Langue V2

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Une langue à verbe second, ou en abrégé langue V2, est, en typologie syntaxique, une langue dont les propositions principales ont toujours un verbe comme deuxième constituant, alors que cette condition n'est pas nécessaire pour les autres types de propositions.

Sommaire

[modifier] Effet V2

L'effet V2 est démontré clairement dans les phrases suivantes en néerlandais :

Ik   las   gisteren   dit   boek
je   lus   hier       ce    livre
  (J'ai lu ce livre hier)
Gisteren   las   ik   dit   boek
hier       lus   je   ce    livre
  (J'ai lu ce livre hier)
Dit   boek    las   ik   gisteren
ce    livre   lus   je   hier
  (J'ai lu ce livre hier)

On peut avoir l'impression que le verbe est en troisième position dans la dernière phrase, mais il en est en fait le deuxième constituant, le premier étant "dit boek" (ce livre).

Noter le contraste avec les propositions imbriquées suivantes :

Het   boek,    dat   ik   gisteren   las
le    livre,   que   je   hier       lus
  (Le livre que j'ai lu hier)
  Ik     zei    dat   ik   gisteren   dit   boek    las
j'ai   dit    que   je   hier       ce    livre   lus
(J'ai dit que j'ai lu ce livre hier)

On analyse habituellement ce processus V2 de la façon suivante pour le néerlandais (la même analyse peut être faite pour l'allemand) : dans sa position "normale", le verbe est en fin de proposition (SOV) et, dans les propositions principales, le verbe flexionnel se déplace en deuxième position. Cette analyse est confortée par le fait que, dans les phrases contenant des groupes verbaux, seul l'auxiliaire apparaît en deuxième position :

Ik   heb   dit   boek    gelezen
je   ai    ce    livre   lu
  (J'ai lu ce livre)
Ik   heb   dit   boek    willen    lezen
je   ai    ce    livre   vouloir   lire
  (J'ai voulu lire ce livre)
Ik   heb   dit   boek    willen    kunnen    lezen
je   ai    ce    livre   vouloir   pouvoir   lire
  (J'ai voulu pouvoir lire ce livre)

En allemand, l'ordre des mots est différent pour les auxiliaires, ces derniers étant placés après le verbe principal. On trouvera la version allemande ci-dessous, à comparer à la version néerlandaise présentée plus haut.

Ich   habe   dieses   Buch    gelesen
je    ai     ce       livre   lu
  (J'ai lu ce livre)
Ich   habe   dieses   Buch    lesen   wollen
je    ai     ce       livre   lire     vouloir
  (J'ai voulu lire ce livre)
Ich   habe   dieses   Buch    lesen   können    wollen
je    ai     ce       livre   lire     pouvoir   vouloir
  (J'ai voulu pouvoir lire ce livre)

[modifier] Classification

Le modèle V2 est d'abord associé aux langues germaniques, l'anglais étant une exception notable. Comme autres exemples, on peut citer le français qui a suivi ce modèle dans le passé, et le kashmiri. Les autres verbes sont placés dans la position dictée par l'ordre des mots qui prévaut dans la langue : dans les langues par ailleurs SVO, telles que le suédois et l'islandais, le verbe est placé après le sujet mais avant l'objet; dans les langues par ailleurs SOV, telles que l'allemand et le néerlandais, le verbe est placé après l'objet.

En outre, on peut distinguer deux catégories principales dans les langues V2. Les langues CP-V2 telles que le suédois et l'allemand autorisent uniquement le déplacement dans les propositions principales. En revanche, les langues IP-V2 telles que l'islandais et le yiddish imposent également le déplacement dans les propositions subordonnées. (Les termes CP et IP font référence à une théorie grammaticale particulière dans laquelle il existe une position appelée C, vers laquelle les verbes se déplacent dans les langues CP-V2. Si cette position est déjà occupée par le pronom "qui" ou "que" dans les propositions subordonnées, le déplacement est interdit. En revanche, dans les langues IP, il existe une position appelée I, suivant immédiatement la position C, qui n'est jamais occupée (sauf après le déplacement V2), autorisant ainsi le déplacement dans les propositions subordonnées. Bien que cette explication soit fournie par une théorie particulière, la différence entre grammaires suédoise et allemande d'une part, islandaise et yiddish d'autre part, existe réellement, et les termes "CP-V2" et "IP-V2" sont utilisés également par ceux qui ne souscrivent pas à cette théorie)

Dans un stade primitif, l'anglais a été de type V2, et quelques vestiges de cette structure ancienne ont subsisté : des expressions figées comme "so am I" et des structures fécondes comme "I didn't go and neither did he", où le verbe précède le sujet ('I' et 'he', respectivement). Comme, dans l'anglais moderne, seuls les auxiliaires modaux peuvent se déplacer, il est nécessaire d'ajouter un do factice dans certains cas, afin de respecter cette règle. L'hypothèse a été émise que l'ordre des mots en vieil anglais était de type SVO, IP-V2.

[modifier] Exemples

[modifier] CP-V2, SOV

Exemples en anglais, néerlandais et allemand (dans cet ordre) :

  • I read this book yesterday.
Ik las dit boek gisteren.
Ich las dieses Buch gestern.
  • Yesterday read I this book.
Gisteren las ik dit boek.
Gestern las ich dieses Buch
  • I said that I this book yesterday read.
Ik zei dat ik dit boek gisteren las.
Ich sagte, dass ich dieses Buch gestern las.
  • I said that I yesterday this book read.
Ik zei dat ik gisteren dit boek las.
Ich sagte, dass ich gestern dieses Buch las.

[modifier] CP-V2, SVO

Exemples en anglais et suédois (dans cet ordre) :

  • I read this book yesterday.
Jag läste den här boken igår.
  • Yesterday read I this book.
Igår läste jag den här boken.
  • You know that I read this book yesterday.
Du vet att jag läste den här boken igår
  • You know that yesterday I read this book.
Du vet att igår läste jag den här boken.

[modifier] IP-V2, SVO

Exemples en anglais et yiddish (dans cet ordre) :

  • I read this book today.
Ikh leyen dos bukh haynt.
  • Today read I this book.
Haynt leyen ikh dos bukh.
  • You know that I read the book today.
Du veyst, az ikh leyen dos bukh haynt.
  • You know that today read I the book.
Du veyst, az haynt leyen ikh dos bukh.