Hot-dog

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Hot-dogs grillés.
Hot-dogs grillés.
Hot-dog en sandwich avec ketchup.
Hot-dog en sandwich avec ketchup.

Un hot-dog, roteux (québécisme fam.), saucisse de Francfort, saucisse viennoise ou éventuellement Francfortois, est un type de pain allongé fourré d’une saucisse cuite. On l’accompagne de moutarde, de ketchup, de relish, d’oignons, choucroute ou de sauce mayonnaise. La saucisse est généralement composée de viande de bœuf, parfois mélangée à de la viande de porc. On peut également en trouver à base de poulet, de dinde, de légumes ou bien même de tofu.

Au Chili, le sandwich chaud le plus populaire et qu’on trouve partout est un petit hot-dog, servi avec des tomates pelées concassées, de la purée d’avocat et de la mayonnaise, qu’on appelle un « completo ».

[modifier] Historique

Le mot hot-dog, d’après Bruce Kraig, historien du hot-dog, ferait référence à une autre importation des immigrants allemands de la fin du XIXe siècle, le teckel ou basset, mieux connu sous son surnom de saucisse sur pattes ou chien-saucisse. Les saucisses « dachshunds » (mot allemand pour désigner ce chien), qui sont à l’origine des hot-dogs, auraient été ainsi nommées pour plaisanter sur la provenance de la viande utilisée pour les confectionner, de même qu'aujourd'hui on dit des raviolis chinois pour invoquer la possibilité qu'ils seraient fourrés de viande de chat. On sait que dans les années 1890, les stands ambulants utilisés pour vendre les premiers hot-dogs étaient souvent appelés « dog-carts ». De « saucisses de chiens » à « chiens chauds », le pas était aisé à franchir, et il le fut probablement par des vendeurs enthousiastes lors d’une partie de baseball : « Elles sont chaudes mes saucisses de chien, elles sont chaudes ! » ou, en anglais : « Hot dogs, hot dogs ! »

[modifier] L'appellation « chien-chaud »

Jusqu'aux années 60, le terme « chien-chaud », qui est en fait un calque du mot anglophone « hot dog », était parfois utilisé au Québec.[1] Même si le mot « chien-chaud » est un calque de l'anglais, l'Office de la langue française (maintenant connu sous le nom de l'Office québécois de la langue française) n'a pas condamné ce mot. De nos jours, le mot « hot-dog » a presque entièrement rayé le mot « chien-chaud », qui a inspiré un restaurant québécois à prendre le nom de : Le roi du chien-chaud.

Dans certaines langues, on y retrouve aussi des traductions littérales du terme « hot-dog », notamment le perro caliente en espagnol, et le Re Gou en chinois.

[modifier] Notes et références

  1. Entrée « Hot-dog » dans le GDT de l'OQLF (voir dans « alimentation »)