Te Deum

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Religion
Religions abrahamiques :
judaïsme - christianisme - islam

Cet article fait partie d'une série sur le
Christianisme
Livre sacré
Bible
Acteurs
Jésus de Nazareth
Marie de Nazareth
Apôtres
Saints
Foi
Symbole des apôtres
Symbole de Nicée
Foi chrétienne
Théologie chrétienne
Pratiques
Baptême
Eucharistie
Prière
Sacrement
Monachisme
Événements et fêtes
Nativité - Noël - Épiphanie
Vendredi saint - Pâques
Ascension - Pentecôte
Lieux
Jérusalem
Bethléem - Nazareth
Saint-Siège (Vatican)
Mouvements
Branches du christianisme
Catholicisme
Orthodoxie
Protestantisme
Ministres du culte
Pape
Cardinal - Évêque - Prêtre
Pasteur - Diacre
Constructions religieuses
Chapelle - Église
Cathédrale - Collégiale - Baptistère
Basilique - Basilique Saint-Pierre
Monastère - Cimetière
Temple
Cette boîte: voir • disc. • mod.

Le Te Deum est un hymne chrétien, titre abrégé de l'expression latine Te Deum laudamus (Dieu, nous te louons).

Plusieurs auteurs se partagent l'attribution de cette hymne dont l'origine exacte reste inconnue:

  • selon Dom Morin, c'est saint Nicétas de Remesiana qui l'aurait composée ;
  • une vieille tradition indique qu'elle fut spontanément composée et chantée par trois saints la nuit du baptême de saint Augustin ; cette version, datant de la fin du VIIIe siècle, est aujourd'hui rejetée par les maîtres de la scolastique ;
  • le Te Deum aurait depuis longtemps tenu une place importante dans l'histoire de la ville de Milan et certains pensent qu'il fut inspiré des écrits de saint Cyprien de Carthage ;
  • dans le bréviaire romain, ce chant est parfois appelé hymne ambrosienne par référence à saint Ambroise de Milan.

L'hymne Te Deum est utilisée aux matines dans les rites occidentaux, chantée tous les jours de l'année dans le rite anglican, tandis que dans le rite latin elle n'est utilisée que les dimanches et certains jours de fête.

En plus de son usage dans l'office divin, le Te Deum est utilisé comme hymne d'action de grâce liturgique dans toutes les circonstances particulières, au choix et jugement de l'ordinaire du lieux. Traditionnellement, on chante le Te Deum à la fin de l'année civile, en remerciement d'une faveur particulière comme l'élection d'un pape, la consécration d'un évêque, la profession d'un religieux, la publication d'un traité de paix, un couronnement, la libération d'une occupation militaire, une victoire militaire. Selon certaines coutumes locales, il était chanté à la fin de chaque baptême.

Le Te Deum peut être chanté de différentes manières. Dans la liturgie des heures, il est psalmodié par deux choeurs qui alternent les versets, comme dans la psalmodie, sur une mélodie grégorienne. Il peut aussi être chanté en polyphonie savante à plusieurs voix, parfois accompagnée d'un orchestre et entrecoupée d'intermèdes instrumentaux.

(écouter Tonus Sollemnis)

Beaucoup de compositeurs comme Lully, Purcell, Graun, Mozart, Berlioz, Liszt, Bruckner, ou encore Jeanne Barbey ont mis en musique cette prière. Francesco Antonio Urio (1650-1719) a composé une version dont Haendel a repris les thèmes pour son Te Deum de Dettinger, son Saül ou son Israël en Égypte. Mais c'est le Te Deum de Marc-Antoine Charpentier qui reste la version la plus connue avec son prélude servant de générique à certaines émissions de l'Union européenne de radio-télévision, indicatif de l'Eurovision.

Sommaire

[modifier] Le texte de l'hymne

[modifier] Latin

Te Deum laudamus:
te Dominum confitemur.
Te aeternum patrem,
omnis terra veneratur.

Tibi omnes angeli,
tibi caeli et universae potestates:
tibi cherubim et seraphim,
incessabili voce proclamant:
"Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra
maiestatis gloriae tuae."

Te gloriosus Apostolorum chorus,
te prophetarum laudabilis numerus,
te martyrum candidatus laudat exercitus.

Te per orbem terrarum
sancta confitetur Ecclesia,
Patrem immensae maiestatis;
venerandum tuum verum et unicum Filium;
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.

Tu rex gloriae, Christe.
Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu, ad liberandum suscepturus hominem,
non horruisti Virginis uterum.

Tu, devicto mortis aculeo,
aperuisti credentibus regna caelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes,
in gloria Patris.

Iudex crederis esse venturus.

Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni,
quos pretioso sanguine redemisti.
Aeterna fac
cum sanctis tuis in gloria numerari.

Salvum fac populum tuum, Domine,
et benedic hereditati tuae.
Et rege eos,
et extolle illos usque in aeternum.

Per singulos dies benedicimus te;
et laudamus nomen tuum in saeculum,
et in saeculum saeculi.

Dignare, Domine, die isto
sine peccato nos custodire.
Miserere nostri, Domine,
miserere nostri.

Fiat misericordia tua, Domine, super nos,
quemadmodum speravimus in te.
In te, Domine, speravi:
non confundar in aeternum.

[modifier] Français (traduction liturgique officielle catholique romaine)

À toi Dieu, notre louange !
Nous t'acclamons, tu es Seigneur !
À toi Père éternel,
L’hymne de l’univers.

Devant toi se prosternent les archanges,
les anges et les esprits des cieux ;
ils te rendent grâce ;
ils adorent et ils chantent :

Saint, Saint, Saint, le Seigneur,
Dieu de l'univers ;
le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.

C'est toi que les Apôtres glorifient,
toi que proclament les prophètes,
toi dont témoignent les martyrs ;
c'est toi que par le monde entier
l'Église annonce et reconnaît.

Dieu, nous t'adorons :
Père infiniment saint,
Fils éternel et bien-aimé,
Esprit de puissance et de paix.

Christ, le Fils du Dieu vivant,
le Seigneur de la gloire,
tu n'as pas craint de prendre chair
dans le corps d'une vierge
pour libérer l'humanité captive.

Par ta victoire sur la mort,
tu as ouvert à tout croyant
les portes du Royaume ;
tu règnes à la droite du Père ;
tu viendras pour le jugement.

Montre-toi le défenseur et l'ami
des hommes sauvés par ton sang :
prends-les avec tous les saints
dans ta joie et dans ta lumière.
© A.E.L.F.


[modifier] Français (traduction - rite tridentin)

Cette traduction a été approuvée par le cardinal Joseph Ratzinger, lors de la présentation de la réédition du Missel Romain en vigueur en 1962 (imprimatur 10 novembre 1990, Rome) - (Uniquement quelques mots changés, synonymes)

Nous vous louons, ô Dieu ! Nous vous bénissons, Seigneur.
Toute la terre vous adore, ô Père éternel !
Tous les Anges, les Cieux et toutes les Puissances.
Les Chérubins et les Séraphins s'écrient sans cesse devant vous :
Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées.
Les cieux et la terre sont plein de la majesté de votre gloire.
L'illustre chœur des Apôtres,
La vénérable multitude des Prophètes,
L'éclatante armée des Martyrs célèbrent vos louanges.
L'Église sainte publie vos grandeurs dans toute l'étendue de l'univers,
Ô Père dont la majesté est infinie !
Elle adore également votre Fils unique et véritable ;
Et le Saint-Esprit consolateur.
Ô Christ ! Vous êtes le Roi de gloire.
Vous êtes le Fils éternel du Père.
Pour sauver les hommes et revêtir notre nature, vous n'avez pas dédaigné le sein d'une Vierge.
Vous avez brisé l'aiguillon de la mort, vous avez ouvert aux fidèles le royaume des cieux.
Vous êtes assis à la droite de Dieu dans la gloire du Père.
Nous croyons que vous viendrez juger le monde.
Nous vous supplions donc de secourir vos serviteurs, rachetés de votre Sang précieux.
Mettez-nous au nombre de vos Saints, pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
Sauvez votre peuple, Seigneur, et versez vos bénédictions sur votre héritage.
Conduisez vos enfants et élevez-les jusque dans l'éternité bienheureuse.
Chaque jour nous vous bénissons ;
Nous louons votre nom à jamais, et nous le louerons dans les siècles des siècles.
Daignez, Seigneur, en ce jour, nous préserver du péché.
Ayez pitié de nous, Seigneur, ayez pitié de nous.
Que votre miséricorde, Seigneur, se répande sur nous, selon l'espérance que nous avons mise en vous.
C'est en vous, Seigneur, que j'ai espéré, je ne serai pas confondu à jamais.

[modifier] Lien externe