Discuter:Lexique du jeu vidéo

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Sommaire

[modifier] Respawn

Il est précisé que respawn signifie "se reproduire". La traduction exacte ne serait-elle pas "Réapparaitre"?

Bonjour, dans mon dictionnaire il est écrit « se reproduire ». bayo 1 juin 2006 à 17:21 (CEST)
Ben, moi je me rappelle avoir utilisé le terme "point de respawn" voulant dire "point de résurrection" ou un truc dans le genre.
Yolan Chériaux, le 1 juin 2006 à 18:15 (CEST)
Faut pas confondre la traduction du terme et le sens qu'on lui donne dans un jeu. Il est important de préciser les deux. bayo 1 juin 2006 à 22:14 (CEST)
Ah oui d'accord, je viens de comprendre, je n'avais pas regardé l'article... Je trouve la définition actuelle pas trop mal.
Yolan Chériaux, le 1 juin 2006 à 23:01 (CEST)
Médiadico donne pour spawn: pondre; se multiplier; engendrer; faire naître.
A part ça, je pense comme le dit bayo que c'est le sens qu'il prend dans le contexte du jeu vidéo qui est important. Lorambo | Discussion
J'ai pas dit ça. bayo 2 juin 2006 à 23:45 (CEST)
Désolé. je retire. Donc, le sens général est "se reproduire", le sens qu'il prend dans le contexte du JV est '"Réapparaitre". Reste a savoir s'il faut préciser les deux ou non.
Pas de quoi. Comme cela est fait dans tout l'article je pense qu'il est important de définir le mot puis d'en expliquer ça signiication dans le cadre d'un jeu vidéo. bayo 3 juin 2006 à 15:49 (CEST)

[modifier] Le terme Owned

Je ne suis pas tout à fait d'accord sur un point de l'article : Depuis quelques temps est apparue une traduction vraisemblable, couramment utilisée chez tous les jeunes, et les moins jeunes : "Je t'ai cassé" ou tout simplement "cassé(e)".

Quesqu'on peut y faire ? il faudrait peut être un eput développer, parce que la c'est juste une affirmation. bayo 13 juin 2006 à 22:56 (CEST)
"owned" veut dire "massacré", "pulvérisé". J'éviterais le terme "cassé", je trouve que ca pas du tout. Et parler de warcraft3 pour "pwned", qui est bien plus vieux que war 3, me parait pas très malin.
Ca a un peu près le même sens que "je t'ai eu", je t'ai "possédé", "maîtrisé". D'ailleurs, to own veut dire "posséder" en anglais. --Meithal 24 juillet 2006 à 18:14 (CEST)
Warcraft 3 à quatre ans. bayo 24 juillet 2006 à 18:52 (CEST)

[modifier] Hack-And-Slash

Je suis pas tout à fais d'accord que l'exemple d'un jeu Hack&Slash soit Dongeons&Dragons parce que dans les jeux vidéos d'ordinateur il y en à qui sont plus représentatif. Diablo2 est l'exemple parfait. D&D est, sur table, un jeu beaucoup plus role-play et les importation en jeux vidéo sont fais avec une assez bonne qualité (tels que Baldur's Gate ou même NeverwinterNights) et ne sont pas, à mon avis, des Hack&Slash typîque.

Oui. J'ai mis un lien vers Rogue (jeu vidéo). bayo 15 juin 2006 à 23:18 (CEST)
Pour moi, Diablo est plutôt un Dungeon-RPG car il comporte un système d'évolution du personnage assez poussé (expérience, équipement, compétences, etc.) Les H&S sont des jeux plus basiques où l'accent est vraiment mis sur les affrontements (exemple : God of War sur PS2). Jamic 21 juillet 2006 à 13:33 (CEST)
On a pas du jouer au même hack and slash, la principale différence entre Rogue et Diablo c'est l'aspect graphique et Diablo met effectivement l'accent sur l'affrontement même Iter Vehemens ad Necem est je trouve moins bourin que Diablo et bien plus chiadé dans la gestion globale. Et comme dirait le grand sage je-sais-plus-qui il existe un type spécifique de jeu vidéo pour chaque jeu vidéo. bayo 21 juillet 2006 à 18:14 (CEST)

[modifier] Mode

Ce serait pas mal d'avoir une définition du terme "mode", il est très souvent utilisé. Mode solo, mode deux joueurs, mode "record du tour", mode "championnat", mode "permis de conduire", ... cf Gran Turismo pour l'exemple.
Yolan Chériaux, le 17 août 2006 à 04:28 (CEST)

Bin rajoute « mode de jeu » ? bayo 17 août 2006 à 18:00 (CEST)
Le problème c'est que je ne sais pas comment l'expliquer :p Un mode de jeu est un ... ?
Yolan Chériaux, le 17 août 2006 à 18:21 (CEST)
Ah… oui… c'est vrai que c'est très général comme terme. bayo 17 août 2006 à 19:25 (CEST)
 :-) tu t'es pas trop mal débrouillé :-)
Yolan Chériaux, le 17 août 2006 à 19:31 (CEST)
cool :) en plus il semble qu'il n'y a pas de problèmes orthographiqes :) un petit pas pour l'homme… à merde, j'ai perdu la cassette :/ bayo 17 août 2006 à 19:41 (CEST)

[modifier] Terme des joueurs

Bonjour, ça commence à me fatiguer les termes des joueurs de jeu vidéo, je me tate vraiment à tous les virer, genre les deux dernier ajout, le terme « boulet », « goadl » (rien à foutre), et tout un tas de machin qui ne sont pas des termes que l'on peut rencontrer dans des articles. Deux propositions, soit on vire tout ses termes vers le néant ou on trouve un moyen de les réduires (par exemple seulement ceux qui on un article), soit on peut créer un article « lexique du joueur de jeu vidéo ». bayo 27 septembre 2006 à 13:09 (CEST)

Je crois qu'il faut voir au cas par cas. Et virer les trucs kikoulol, donc par exemple les deux que tu as cité. Markadet∇∆∇∆ 27 septembre 2006 à 18:27 (CEST)
Effectivement,je crois que j'ai fait un déplacement inaproprié.... Désolé --Elemïah· 27 septembre 2006 à 19:51 (CEST)
  1. Les termes dont tu parles Bayo ont le plus souvent été mis dans cette liste parce jugés insuffisants pour faire l'objet d'un article. Donc les retirer à nouveau...
  2. Si tu regarde l'interwiki, les termes de joueurs de jeu video "List of online-gaming slang" et "Computerspieler-Jargon" figurent aussi "gg" ou "lol" et autres "IYOKTPOTDS". Le phénomène n'est donc pas français et montre aussi un début de langue véhiculaire lié au jeu en ligne.
  3. Créer un "lexique du jargon du jeu en ligne" serait effectivement une bonne solution. Après distinguer ce qui relève du vocabulaire du joueur en ligne ou du jeu vidéo en général, ça va être coton pour certains termes mais pas impossible.
  4. Ne le prend pas mal mais je trouve les termes "tous les virer" ou "goadl (rien à foutre)" ou "tas de machins" sont assez vindicatif et montrent un certain manque de respect envers les autres contributeurs. A moins que ce soit de l'humour, dans ce cas, mes excuses. apollofox 27 septembre 2006 à 19:59 (CEST)
Du tout, c'est jusque que ça me fatigue et je préfère le dire, puis je passe pas 107 ans à réfléchir à ce que j'écrit, je regard pas non plus l'historique pour donner des bons et des mauvais point c'est juste une dérive que je constate. Reste que « GL&HF » me semble toujours aussi inutile mais pourquoi pas ; mais « boulet » ou « pyjama » c'est le pompon, je vais rajouter la définition de « couillon » ou de « salope » parce que je m'en sert pour injurier copieusement ! C'est bien joli, je pense que ça prend de la place pour rien ; que c'est hors sujet. Je consulte le lexique du football, je ne vois pas de trace d'insulte. Enfin, on n'est pas vraiment responsable et garant de la qualité des articles anglais et allemand, je suis d'ailleurs contre l'ajout de « lol » ou « mdr » ici, et pour le retrait de « afk », ya l'argot Internet pour ce genre de chose. bayo 27 septembre 2006 à 22:59 (CEST)
La ou il y'a un sérieux ménage à faire, c'est sur Argot Internet... Mais je ne sais pas du tout comment commencer... --Elemïah· 27 septembre 2006 à 23:28 (CEST)

Bon je propose de mettre comme suggéré par bayo sous un nouvel article "Lexique de l'argot du jeu en ligne" tout ce qui est utilisé par les joueurs et qui est à la frontière entre argot internet et lexique du jeu en ligne. Catégorie Lexique et notions du jeu vidéo. Si pas de d'opposition d'ici quelques jours je vous arrange tout ça. --apollofox 29 septembre 2006 à 14:09 (CEST)

[modifier] Pourquoi un article "Lexique du jeu vidéo" ?

Bonjour, Je me demande l'intérêt de garder cet article "Lexique du jeu vidéo" alors qu'il existe déjà une catégorie portant ce nom. D'après moi l'article doit disparaitre.

La catégorie n'a pas des entrées avec un résumé introductif, bien pratique pour le non initié. Pas ailleur toutes les entrées n'ont pas d'articles, ou pas forcément sous le même nom. bayo 9 février 2008 à 00:29 (CET)