Joual

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Le Joual est un sociolecte de langue française issu de la culture populaire québécoise. Depuis que le joual a obtenu une certaine forme de reconnaissance sociale au cours du XXe siècle grâce à certains auteurs et artistes québécois, le terme prend chez certains auteurs une valeur identitaire pour désigner toute forme du français québécois parlée au Québec ou au Canada. Par contre, les francophones de l'extérieur de Montréal récusent le terme joual pour qualifier leur patrimoine linguistique[1] et les linguistes réservent le terme "joual" pour la variété basilectale du français québécois parlé à Montréal.

Sommaire

[modifier] Description

Comme partout ailleurs dans le monde où le français est la langue maternelle de la population, il existe au Québec deux formes de langue distinctes: le français écrit, très près du français dit "international", et le français oral, qui est le français québécois proprement dit, plus ou moins marqué selon l'appartenance culturelle et sociale des locuteurs. Le joual en est une variété basilectale ce qui fait que joual en comporte les mêmes caractéristiques.

  • Des particularismes et archaïsmes phonologiques, lexicaux et morphosyntaxiques proches de différents parlers de la France au Nord de Bordeaux et à l'Ouest de Paris, caractérisés entre autres par le a « gras » (/a/ postérieur se rapprochant du /ò/ ouvert, par opposition au /à/ antérieur) ainsi que par la diphtongaison (ex. : colère prononcé /kòlàïr/). Des prononciations comme /mwe/ pour "moi", des locutions conjonctives comme à cause que pour "parce que", ou des expressions comme ramasseux d'sous pour "avare" du français québécois ont une telle origine et étaient plus courante dans les parlers français de France au XVIIe siècle qu'ils ne le sont aujourd'hui.

Ces particularités s'expliquent par des raisons historiques, les Québécois d'aujourd'hui étant les descendants de colons français arrivés dans le Nouveau Monde pendant l'Ancien Régime, apportant avec eux la koinè urbaine de Paris qui était la langue véhiculaire des voyageurs du XVIIe siècle.[2]

  • Emploi d'un vocabulaire largement emprunté à l'anglais (le muffler pour « le silencieux ») ou de tournures empruntées directement à l'anglais (faire sûr pour « veiller à ce que »), appelées anglicismes.

C'est cette dernière caractéristique qui est le plus associé au joual quand celui-ci désigne le français québécois basilectal parlé dans l'Est de Montréal. Quand on compare le basilecte de Montréal avec les basilectes de l'extérieur de Montréal (comme par exemple le magoua de Trois-Rivières), on constate que de nombreux anglicismes montréalais sont inconnus ailleurs au Québec ou que les locuteurs ailleurs au Québec en ont une connaissance passive qu'ils ont assimilé à la télévision ou au cinéma.

Comme le français québécois en général, le joual ne s'écrit pas; et quand les linguistes ou les écrivains se mettent à transcrire cette langue orale, ils doivent recourir à des transcriptions phonétiques ou proches de la phonétique.

Voici, par exemple, la transcription de quelques verbes.

Français
Joual
Français
Joual
Français
Joual
Français
Joual
J'ai

ʒe

J'ai

ʒe

Je suis

ʒǝ sɥi

Chuis

ʃɥi

Je dis

ʒǝ di

J'dis

ʒʣi

Je tue

ʒǝ ty

J'tue

ʃʦy

Tu as

ty a

T'as

Tu es

ty ɛ

T'es

te

Tu dis

ty di

Tu dis

ʦy ʣi

Tu tues

ty ty

Tu tues

ʦy ʦy

Il a

il a

Y'a

Il est

il ɛ

Y'est

je

Il dit

il di

Y dit

i ʣi

Il tue

il ty

Y tue

i ʦy

Elle a

ɛl a

Al a

al ɔ

Elle est

ɛl ɛ

È

ɛ

Elle dit

ɛl di

A dit

a ʣi

Elle tue

ɛl ty

A tue

a ʦy

Nous avons

nuz avɔ̃

On a

ɔ̃n ɔ

Nous sommes

nu sɔm

On est

ɔ̃n e

Nous disons

nu dizɔ̃

On dit

ɔ̃ ʣi

Nous tuons

nu tɥɔ̃

On tue

ɔ̃ ʦy

Vous avez

vuz ave

Vous avez

vuz ave

Vous êtes

vuz ɛt

Vous êtes

vuz ɛt

Vous dites

vu dit

Vous dites

vu ʣit

Vous tuez

vu tɥe

Vous tuez

vu ʦɥe

Ils ont

ilz ɔ̃

Y'ont

jɔ̃

Ils sont

il sɔ̃

Y sont

i sɔ̃

Ils disent

il diz

Y disent

i ʣiːz

Ils tuent

il ty

Y tuent

i ʦy

Elles ont

ɛlz ɔ̃

Y'ont

jɔ̃

Elles sont

ɛl sɔ̃

Y sont

i sɔ̃

Elles disent

ɛl diz

Y disent

i ʣiːz

Elles tuent

ɛl ty

Y tuent

i ʦy

Le pronom «nous», considéré «pédant» par les joualisants, est absent. Hors du cadre des communications publiques, rares sont les Québécois qui utiliseront le pronom «nous». Le pronom «elle» subit également un traitement particulier. Au singulier, il s'est transformé en «a» («al» devant un verbe commençant par une voyelle ou un «h» muet: «al aime», «al hache»). Le verbe être est une exception. Il se juxtapose visiblement au verbe «è» («elle est») de l'italien. Quant au pluriel de «elle», il est assimilé au masculin: «Y sont grands/Y sont grandes».

Le français standard et le joual n'ont pas évolué de la même manière. Par exemple, le proverbe suivant produit un effet étrange, en québécois, puisque "mai" et "plaît" ne riment plus.


Français
Joual
En avril,

ɑ̃n avril

En avril,

ɑ̃n ɔvriːl

Ne te découvre pas d'un fil

nǝt dekuvrǝ pa dœ̃ fil

Ne te découvre pas d'un fil

nǝt dekuv pɔ dœ̃ fiːl

En mai,

ɑ̃ mɛ

En mai,

ɑ̃ me

Fais ce qu'il te plaît

fɛ sǝ kil tǝ plɛ

Fais ce qu'il te plaît

fɛ sǝ kil tǝ plɛ

Temps

Présent

Comme le français, le joual utilise surtout l'indicatif présent.

Passé

Le joual n'utilise que le passé composé. Le passé simple est considéré «pédant».

Futur

Le joual n'utilise jamais le futur simple ni le futur antérieur. Il leur préfère la construction à partir du verbe «aller».

je mangerai = m'a manger

J'aurai mangé = m'avoir mangé

[modifier] Historique

On trouve le terme «joual» dans les années 1930 et quelques fois antérieurement un peu partout au Canada francophone. Le mot désigne alors avec dérision les locuteurs qui utiliseraient le mot «joual» au lieu de «cheval», par manque de scolarité, par tradition ou par goût. C'est l'explication qu'avança André Laurendeau, alors éditeur en chef du quotidien Le Devoir, au nom de baptême du parler québécois des années soixante. Par contre, il n'existe aucune preuve que ce mot ait été prononcé exactement de cette façon avant que M. Laurendeau n'écrive et ne popularise le terme, tel qu'entendu beaucoup plus tard dans le feuilleton télévisé Le Temps d'une paix. L'expression «joual» aurait alors simplement servi à désigner, dénoncer et caricaturer un langage déformé. Une forme courante de la prononciation du mot cheval à l'époque, encore utilisée de nos jours, était «ch'f'al».

Après des décennies d'autodépréciation où la majorité de la population avait le sentiment que leur langue ne pouvait s'afficher en public,[3] le joual a fait figure de symbole d'affirmation nationale par l'entremise des pièces de théâtre et des romans de l'auteur Michel Tremblay (avec notamment la pièce de théâtre Les Belles-Sœurs en 1968), les chansons de l'auteur-compositeur Robert Charlebois (la chanson Fu Man Chu. en 1972 également), les monologues de l'humoriste Yvon Deschamps et les dictionnaires de langue québécoise de Léandre Bergeron.

De nombreux films québécois ont aussi contribués à cette affirmation nationale : Deux femmes en or (1970) de Claude Fournier, J'ai mon voyage ! (1973) de Denis Héroux, Elvis Gratton (1985) et Octobre, (1994) de Pierre Falardeau. Certaines émissions de télévision et de radio ont aussi joué un rôle dans les années 1950 (par exemple les feuilletons de télévision Les Belles Histoires des Pays-d'en-Haut et plus tard La Petite Vie).

[modifier] Aujourd'hui

Depuis cette époque, les niveaux de langage de la population se sont diversifiés. Le niveau de langue des Québécois, tant à l'écrit qu'à l'oral, s'est modifié à partir de la Révolution tranquille et du Rapport Parent qui a influé sur la mise en place d'un système public d'éducation avec obligation de fréquentation.

Aujourd'hui, le joual demeure présent dans la culture québécoise. Il s'observe à travers la musique, les contes et légendes, à la télévision, à la radio, dans le cinéma et dans les conversations.

[modifier] Controverse

Certains continuent d'associer le joual à un bas niveau de langue populaire comme le faisait le journaliste André Laurendeau. L'indignation face à ce sociolecte est largement signalée par l'auteur Jean-Paul Desbiens dans son essai Les Insolences du Frère Untel (1960), puis par l'auteur Georges Dor dans son pamphlet Anna braillé ène shot (1996, en français : « elle en a pleuré un grand coup »).

Bien que la période d'affirmation nationale des années 60 ait eu des effets mélioratif dans les mentalités faces à l'oralité, le joual en tant que sociolecte — comme le ebonics aux États-Unis — a été trop souvent classé comme une tare linguistique, tant par les universitaires, les écrivains et les journalistes du Québec que par le reste de la francophonie (notamment en France). Toutefois, la nouvelle et large diffusion de ce parler a aussi contribué à l'idée erronée que le joual serait la seule langue du Québec.

[modifier] Le joual comme créole

La question du créole et de la créolisation du français au Québec, quand elle s’est posée selon l'analyse de Mathilde Dargnat, [4] l'a toujours été à propos du joual, c'est-à dire à propos de la variété la plus dévalorisée socialement (Lefebvre 1965,[5] Wittmann 1973,[6] Laroche 1975[7]), et la plus susceptible de représenter à la fois un contact de langue et une situation de domination économique et culturelle. Il existe deux grandes tendances définitoires des langues créoles. La première, sociohistorique, définit les créoles comme des langues nées au cours des colonisations européennes des XVIIe et XVIIIe siècles, à partir de formes populaires du français, utilisées dans le contexte des contacts de population au cours de l'esclavage, définition qui exclut toute assimilation entre situation québécoise et situation suggérée pour la genèse d'une créole. La seconde, plus générale, fondées sur le «type» linguistique, voit l'existence des créoles comme un phénomène universel de glottogenèse dans un contexte de contacts linguistiques, définition qui permettrait d'envisager la zone de contact linguistique entre l'anglais et le français comme une zone de créolisation.

C'est Henri Wittmann qui pose le plus clairement la question du joual comme créole. Sur la base d'une analyse typologique comparative qui combine des aspects lexico-statistiques et morpho-syntaxiques, il définit le joual comme langue hybride plutôt que comme créole, même s'il leur reconnaît un certain nombre d'analogies d'ordre typologique et sociolinguistique » (1973, p. 83)

«L'hybridation présuppose une situation de diglossie dans laquelle la langue des ancêtres est menacée par une langue de prestige dominante «superordonnée». La créolisation présuppose que la langue des ancêtres «stigmatisée» n'a pas pu résister aux pressions de la langue dominante et que, par conséquent, la langue subordonnée a déjà cédé sa place à la langue superordonnée.[8] [...] Il résulte de l'hybridation un état remanié de la langue des ancêtres dans lequel la langue de pression fait figure d'adstrat. Il résulte de la créolisation un état remanié de la langue dans lequel la langue des ancêtres fait figure de substrat. [...] La distinction entre langue créoles et langues hybrides nous amène tout de suite à supposer que le joual a un bagage génétique autre que celui de la créolisation.» (1973, p. 88-89)

Plus récemment, Wittmann aborde le sujet du joual comme créole dans les préjugés de la classe littéraire québécoise, notamment chez Georges Dor.[9]

Dans la controverse du joual qui opposa les gens qui se sont retrouvés dans la mouvance autour de la revue Parti-Pris (Jacques Godbout, Michel Tremblay, Pierre Vallières) à André Laurendeau et Jean-Paul Desbiens, Dor avait pris le parti de ces derniers. En 1996, il en avait rajouté en démontrant l'existence d'un décalage structurel significatif entre le meneu-meneu national des Québécois et le français scolaire international, écrit et parlé, notamment au niveau de l'expression des équivalents du verbe être.[10] Dor soulève également l'hypothèse que le joual est un créole.[11] En 1997, un groupe de dix linguistes de l'Université Laval, appuyé par dix autres de leurs collègues, avaient attaqué Dor non pas sur la base de ses opinions socio-politiques, mais en déridant l'amateurisme de son analyse linguistique.[12] Wittmann avait défendu la justesse de l'analyse de Dor, notamment en démontrant que, même si le meneu-meneu basilectal des Québécois, joual, magoua, chaouin et autres variétés, n'est pas du créole, il n'y a pas, à l'instar du créole, de verbe être conjugué. Wittmann constate également que le meneu-meneu de Dor n'est pas du joual mais bien du chaouin[13] et que les Québécois de l'extérieur de Montréal sont toujours aussi rébarbatif pour se reconnaître dans le glottonyme joual qu'en 1973.[14]

[modifier] Sacres

Icône de détail Article détaillé : sacre québécois.

Les sacres sont des jurons typiquement québécois qui sont fortement identifiés au français québécois basilectal ou au joual. La majorité des jurons est empruntée au vocabulaire liturgique catholique-romain. La religion ayant été très présente et ayant joué un rôle central du temps de la colonie jusqu'aux années 1970, les Québécois, en ont tiré l'essentiel du vocabulaire qui leur sert de jurons.

[modifier] Notes et références

  1. Par exemple, les Trifluviens parlent magoua.
  2. Henri Wittmannn, "Le français de Paris dans le français des Amériques." Proceedings of the International Congress of Linguists 16.0416 (Paris, 20-25 juillet 1997). Oxford: Pergamon (CD edition). [1]
  3. Chantal Bouchard, 2000. "Anglicisation et autodépréciation." Le français au Québec: 400 ans d'histoire et de vie, ed. Conseil de la langue française, p. 197-205. Québec: Les publications du Québec.
  4. Mathilde Dargnat, L'oral comme fiction. Dissertation, Université de Provence & Université de Montreal, 2006.
  5. Gilles Lefebvre, «Faut-il miser sur le joual?» Le Devoir 1965, 30 octobre; «L'étude de la culture: la linguistique.» Recherche sociographiques 3:1-2.233-249, 1962.
  6. Henri Wittmann, 1973. «Le joual, c'est-tu un créole?» La Linguistique 1973, 9:2.83-93.[2]
  7. Maximilien Laroche, (1975). «Esquisse d'une sémantique du créole haïtien et du joual québecois», Voix et images du pays 1975, 9.239-260.
  8. Les termes «langue superordonnée» et «langue subordonnée» sont empruntés à W. Labov. Ils sont traduits par H. Wittmann et renvoient respectivement à «langue de prestige» et «langue stigmatisée» (condamnée). Voir William Labov, «The Study of Language in its Social Context.» Studium Generale, 1970, 23:30-87, p. 50-51.
  9. Henri Wittmann, «Georges Dor et la bande des dix.» Conférence, 2e Séminaire annuel du Centre d'analyse des langues et litératures francophones d'Amérique, Carleton University, Ottawa, 4-5 avril 2002.
  10. Georges Dor, 1996. Anna braillé ène shot: essai sur le langage parlé des Québécois. Montréal: Lanctôt Éditeur; suivi en 1997 de: Ta mé tu là? Un autre essai sur le langage parlé des Québécois. Montréal: Lanctôt Éditeur.
  11. Les creoles français, tout comme le joual, n'ont pas de verbe être conjugable.
  12. Marty Laforest et al., 1997. États d'âme, états de langue: essai sur le français parlé au Québec. Québec: Nuit Blanche Éditeur.
  13. Voir chaouin.
  14. Il y a aussi des différences entre les diverses variétés du français québécois basilectal. Par exemple, le magoua et le chaouin des Anciens ont à la 3e personne du pluriel un son tà (en deux morphèmes, mais souvent transcrit sontaient) comme équivalent de étaient du français scolaire que le joual à l'état actuel ignore. Il y a aussi que les anglicismes sont plus importants dans le joual et que les régions connaissent des anglicismes que le joual, encore une fois, ignore. Les gens en ont aussi contre qu'on érige en affirmation nationale ce qui se passe strictement à Montréal.

[modifier] Voir aussi

wikt:

Voir « Sacres québécois » sur le Wiktionnaire.

wikt:

Voir « Français du Québec » sur le Wiktionnaire.


[modifier] Liens externes