Utilisateur:Gene.arboit/Bac à sable
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
[modifier] Akazome Emon
Akazome Emon (赤染衛門? 956–1041) est une poétesse japonaise de waka qui a vécu au milieu de l'époque de Heian. Elle est membre des Trente-six vieux sages poètes (中古三十六歌仙, Chūko Sanjūrokkasen?) et des Trente-six sages femmes poétesses (女房三十六歌仙, Nyōbō Sanjūrokkasen?).
On pense que c'est l'auteur ou le compilateur principal des Eiga Monogatari.
[modifier] Référence
- Earl Miner; Hiroko Odagiri; and Robert E. Morrell (1985). The Princeton Companion to Classical Japanese Literature. Princeton University Press, 141.
[modifier] Exemple d'infobox à droite et image à droite (sans bon sens)
Logo de Bombardier Inc. |
|
Repères historiques | |
Dates clés : | 1942 (Fondation à Valcourt) |
---|---|
Personnages clés : | Joseph-Armand Bombardier, fondateur |
Fiche d’identité | |
Forme juridique : | Société par actions |
Siège social : | Montréal |
Activité(s) : | Aérospatiale, Construction ferroviaire, Maintenance de matériel roulant, Services financiers |
Produit(s) : | Challenger, Learjet, bombardier d'eau, Acela, JetTrain |
Effectif : | 59 550 (2005) |
Site corporatif : | http://www.bombardier.com |
Limerick (Irish: Luimneach) is a city and the county seat of County Limerick in the province of Munster, in the midwest of the Republic of Ireland. The city lies on the River Shannon, with three main crossing points near the city centre. The population of Limerick including environs is 86,998 while the population of the city itself is 54,023 (CSO, 2002).
[modifier] Histoire
The city lies on the River Shannon, with three main crossing points near the city centre. The population of Limerick including environs is 86,998 while the population of the city itself is 54,023 (CSO, 2002). The city lies on the River Shannon, with three main crossing points near the city centre. The population of Limerick including environs is 86,998 while the population of the city itself is 54,023 (CSO, 2002).
[modifier] Modèle déroulant
Ambt Montfort | Arcen en Velden | Beek | Beesel | Bergen | Brunssum | Echt-Susteren | Eijsden | Gennep | Gulpen-Wittem | Haelen | Heel | Heerlen | Helden | Heythuysen | Horst aan de Maas | Hunsel | Kerkrade | Kessel | Landgraaf | Maasbracht | Maasbree | Maastricht | Margraten | Meerlo-Wanssum | Meerssen | Meijel | Mook en Middelaar | Nederweert | Nuth | Onderbanken | Roerdalen | Roermond | Roggel en Neer | Schinnen | Sevenum | Simpelveld | Sittard-Geleen | Stein | Swalmen | Thorn | Vaals | Valkenburg aan de Geul | Venlo | Venray | Voerendaal | Weert |
[modifier] Siège social
Un siège social est
[modifier] Amérique du Nord
[modifier] Asie
[modifier] Europe
[modifier] Traduction
Sommaire |
- Aide : Toute l'aide - Bistro Mi sekigas - Bots - Consultants - Modèles - Outils
- Langues : Anglais - Arabe - Allemand - Catalan - Chinois - Espagnol - Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais - Polonais - Portugais - Russe - Suédois - Toutes les langues
- Archives par mois : juin 2008 - mai 2008 - avril 2008 - Toutes les archives
- Archives par statut : Demandes - En cours - À relire - En relecture - Terminées
- Général : Activité sur le projet - Laisser un message - Pages de suivi de traduction - Suivi des AdQ d'autres langues
[modifier] Modèles
- → Pour voir l'ensemble des modèles, c'est sur Modèles.
Voici les modèles importants pour la traduction en elle-même :
- {{Modèle:Doute|Phrase à traduire|Proposition}}: The sky is blue ⇔ Le ciel est bleu
[modifier] Comprendre les textes
- Abréviation : sigles, acronymes et abréviations diverses classés par sujet
- Glossaire de l'armement médiéval
[modifier] Traduire
[modifier] Traduction anglais-français
Voir aussi : Traduction de l'anglais vers le français
- Faux-amis en anglais : mots qui se ressemblent à l'écrit, mais qui ont un sens différent dans chacune des langues.
- Vocabulaire anglais concernant les mathématiques
[modifier] Traduction français-espagnol
[modifier] Traduction sur ordinateur
Voir aussi : Traduction automatique
- diff
- ispell
- localisation
- interlangue
- internationalisation
- po : format utilisé pour les traductions de certains logiciels
- Traduction assistée par ordinateur
- Babylon
- traductique
- traitement de texte
[modifier] Rédiger
[modifier] Écrire et parler sans fautes
- Grammaire
- Orthographe française
- Nombres en français : écrire les nombres en toutes lettres
[modifier] Trouver les bons mots en français
- Synonyme : mots qui signifient à peu près la même chose
- Gentilé : l'adjectif correspondant aux noms de lieu.
[modifier] Voir aussi
- Dictionnaire
- Langue
- Linguistique
- Mémoire de traduction
- Traduction automatique
- Web sémantique
- Wiktionary
[modifier] Références externes utiles
- Si vous connaissez d'autres sites intéressants, n'hésitez pas à les rajouter ici.
- Traduc.org : site consacré à la traduction des logiciels libres
- SFT : la société française des traducteurs
[modifier] Dictionnaires multilingues
- Le Dictionnaire de l'UE (12 langues avec toutes les combinaisons possibles, plusieurs domaines)
- Un bon dictionnaire français ↔ anglais/espagnol, ainsi que espagnol ↔ portugais/italien
- Dictionnaire français ↔ allemand
- Dictionnaire Espéranto ↔ différentes langues (~15 langues)
- Dictionnaires français ↔ autres langues (~177 langues)
- Dictionnaire français ↔ italien
[modifier] Dictionnaires français
- Le Grand Dictionnaire (Office québécois de la langue française) (Dictionnaire de terminologie technique dans beaucoup de domaines)
- Dictionnaire français assez exhaustif, avec recherche phonétique
[modifier] Autres projets de traduction
[modifier] Astuces
[modifier] Traductions automatiques des liens internes
La traduction d'un article comprend une étape particulièrement fastidieuse : trouver pour chaque lien interne de l'article à traduire l'article auquel il est lié sur http://fr.wikipedia.org par un lien interwiki.
Les utilisateurs de Linux ou assimilé peuvent s'épargner une grande part de ce travail. Pour cela :
- Créer un fichier texte nommé TraductionLiensInternes.pl et copiez-y le texte contenu sur Utilisateur:Jmfayard/TraductionLiensInternes.pl
- Pour la traduction de l'article allemand de:Georg Philipp Telemann, utilisez ce script de cette manière :
$ perl TraductionLiensInternes.pl de fr "Georg Philipp Telemann"
Le résultat est donné ci-dessous :
- de:14. März == 14 mars
- de:1681 == 1681
- de:Magdeburg == Magdebourg
- de:25. Juni == 25 juin
- de:1767 == 1767
- de:Hamburg == Hambourg
- de:Komponist == Liste des compositeurs de musique
- de:Kantor == AUCUN INTERWIKI
- de:Magdeburger Dom == Cathédrale de Magdebourg
- de:Latein == Latin
- de:Rhetorik == Rhétorique
- de:Dialektik == Dialectique
- de:Dichtung == AUCUN INTERWIKI
- de:Geige == AUCUN INTERWIKI
- de:Flöte == Flûte
- de:Zither == Cithare
- de:Klavier == Piano
- de:Oper == Opéra (musique)
- ... et ainsi de suite ...
[modifier] Relecture assistée
- CoquiWeb outils de relecture assistée, détecte les différences ( en particulier pour les nombres) entre 2 textes dans des langues différentes.