Discuter:Cuillère à café

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Contenance au Canada

La valeur de la cuillérée à thé est de 5 cm3, comme indiqué au début de l'article. Quand la valeur considérée correspond à un système d'unités anglo-saxon, nous parlons alors de « teaspoon », Canada ou pas : cette unité ne doit donc pas être traduite. Gemme 25 octobre 2005 à 14:06 (CEST)

Il n'en est pas question. On utilise cette expression couramment, dans la langue de tous les jours, au Québec et ce n'est parce que c'est une unité de mesure qu'on va se mettre à utiliser le terme anglais. Dirac 26 octobre 2005 à 13:54 (CEST)
Je renchéris. Je ne vois pas l'intérêt de parler de teaspoon, car il n'y a pas de conflit avec une éventuelle unité de mesure française —par contraste avec le pied, qui diffère selon qu'il soit français (pied de Paris) ou anglais (foot). La wikipédie utilsera-t-elle "foot" et "mile" partout ? Je ne crois pas qu'une seule encyclopédie comparable (Larousse ou autre) fasse comme cela...
Urhixidur 27 octobre 2005 à 14:16 (CEST)
« [...] ça me paraît correct de les désigner par leur noms anglais, pour éviter la confusion avec les unités normales [...] » dixit Utilisateur:Gemme.
Il n'y a aucun risque de confusion avec les unités normales, la cuillère à thé/café n'existant pas dans un quelconque système d'unités usuelles françaises. Même s'il y a de petites différences entre les valeurs "exactes" des différentes variantes de l'unité, elles sont sans conséquence puisqu'utilisées seulement en cuisine.
Le Dictionnaire encyclopédique Quillet-Grolier, Librairie Aristide Quillet (Paris) / Grolier Limitée (Montréal), 1968-1975, (identique à peu de chose près à la Nouvelle encyclopédie du monde, Leland, 1962) écrit :
cuillerée : ...d'après le Codex, une cuiller à soupe contient 20 g d'eau, une cuiller à dessert 10 g et une cuiller à café 5 g.
Le Dictionnaire Bélisle de la langue française au Canada, Éditions Leland, 1954 (?), n'ajoute rien. Ni l'un ni l'autre ouvrage ne liste teaspoon, bien entendu. La Loi sur les Poids et mesures (L.R. 1985, ch. W-6) du Canada ne reconnaît pas ces unités usuelles. L'usage canadien français reste cependant cuillère à soupe, cuillère à thé. Par exemple, ce règlement de l'Agence canadienne d'inspection des aliments (concernant l'étiquetage de la valeur nutritive) stipule clairement que tablespoon et teaspoon sont à utiliser en anglais seulement et cuillère à soupe et cuillère à thé en français seulement.
Urhixidur 28 octobre 2005 à 04:00 (CEST):)

[modifier] Cuillère à café / à soupe

Le rapport entr ces deux unités de volume ne me parait pas clair. Selon les sources, sur le net, on trouve 3 ou 4. De Plus, l'article Cuillère à soupe indique un rapport 3 alors que cet article indique un rapport 4. Sauf avis contraire, je mettrais à jour l'article pour le rendre moins affrmatif dans quelques jours.