Apophis Ier

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Pour les articles homonymes, voir Apophis (homonymie).
Image:Cartouche_pharaon.jpg
Articles de la série Pharaon
Classements
alphabétique - chronologique
Dynasties
0 - Ire - IIe - IIIe - IVe - Ve - VIe - VIIe - VIIIe - IXe - Xe - XIe - XIIe - XIIIe - XIVe - XVe - XVIe - XVIIe - XVIIIe - XIXe - XXe - XXIe - XXIIe - XXIIIe - XXIVe - XXVe - XXVIe - XXVIIe - XXVIIIe - XXIXe - XXXe - XXXIe - Les Ptolémées

Apophis Ier ou Apopi Ier est un pharaon égyptien de la XVe dynastie. C'est le moins mal connu des pharaons Hyksôs. Durant son long règne de plus de trente ans[1], il agit en pharaon : construisant dans les temples, faisant copier des œuvres du passé (comme le papyrus Rhind).

Sommaire

[modifier] Titulature

[modifier] Première partie de règne

Nom de Nesout-bity
Hiéroglyphe
M23
X1
L2
X1
Image:Hiero_Ca1.svg
N5
nb
F23
Image:Hiero_Ca2.svg
Codage codage inconnu
Translittération (Unicode) translittération inconnue
Translittération (ASCII) translittération inconnue
Transcription Neb-khépesh-rê
Traduction « Rê est seigneur de puissance »


[modifier] Deuxième partie de règne

Nom d'Horus
Hiéroglyphe
G5
s R4
t p
N17
N17
Image:srxtail.jpg
Codage [ S29 R4:X1*Q3 N17:N17 ]
Translittération (Unicode) s.htp tȝwy
Translittération (ASCII) shtp tAwy
Transcription Se-hotep-taouy
Traduction « Celui qui satisfait les deux terres »


Nom de Nesout-bity
Hiéroglyphe
M23
X1
L2
X1
Image:Hiero_Ca1.svg
N5 O29
D36
X7
n
n
Image:Hiero_Ca2.svg
Codage ( N5 O29:D36 X7:N35:N35 )
Translittération (Unicode) ˁȝ qn.n rˁ
Translittération (ASCII) aA qnn ra
Transcription Âa-qenen-rê
Traduction « La force de Rê est grande »


Nom de Sa-Rê
Hiéroglyphe
G39 N5
Z1
Image:Hiero_Ca1.svg
i A2 p
p
i
Image:Hiero_Ca2.svg
Codage ( M17 A2 Q3:Q3 M17 )
Translittération (Unicode) '
Translittération (ASCII) '
Transcription i p p i
Traduction « Ipepi »


[modifier] Troisième partie de règne

Nom d'Horus
Hiéroglyphe
G5
S38 X7
Y1
n
O6
t
D56 t
N25
N5 O29
D36
wsr s
Image:srxtail.jpg
Codage [ S38 X7:Y1:N35 O6:X1 D56 X1:N25 N5 O29:D36 F12 S29 ]
Translittération (Unicode) hkȝ n hw.t wˁr.t ˁȝ wsr rˁ
Translittération (ASCII) hkA n hwt wart aA wsr ra
Transcription Héka-en-Hout-Ouâret Âa-ouser-Râ
Traduction « Le seigneur d'Avaris, Âa-ouser-Rê »


Nom de Nesout-bity
Hiéroglyphe
M23
X1
L2
X1
Image:Hiero_Ca1.svg
N5
O29
wsr
Image:Hiero_Ca2.svg
Codage ( N5:O29 F12 )
Translittération (Unicode) ˁȝ wsr rˁ
Translittération (ASCII) aA wsr ra
Transcription Âa-ouser-rê
Traduction « La force de Rê est grande »


Nom de Sa-Rê
Hiéroglyphe
G39 N5
Z1
Image:Hiero_Ca1.svg
i A2 p
p
i
Image:Hiero_Ca2.svg
Codage ( M17 A2 Q3:Q3 M17 )
Translittération (Unicode) '
Translittération (ASCII) '
Transcription i p p i
Traduction « Ipepi »


Nom grec
Hiéroglyphe hiéroglyphes inconnus
Codage codage inconnu
Translittération (Unicode) translittération inconnue
Translittération (ASCII) translittération inconnue
Transcription Apophis
Traduction « traduction inconnue »


[modifier] Règne

Apophis Ier
Période Deuxième période intermédiaire
Dynastie XVe dynastie
Fonction Pharaon
Prédécesseur Souser-en-Rê
Prise du pouvoir Mort naturelle du précédent
Dates de règne -1581 à -1541 (selon K. S. B. Ryholt)
Durée du règne Trente ans
Successeur Aqen-en-Re
Passation du pouvoir Mort naturelle
Sépulture Non trouvé
Date de découverte Inconnue
Découvreur Inconnu
Fouillée par ?


Un conte égyptien de la XVIIIe dynastie, qui nous est parvenu malheureusement de manière très fragmentaire, rapporte un échange curieux entre Apophis, souverain hyksôs de l'Égypte régnant depuis Avaris dans le delta (XVe dynastie), et le seigneur de Thèbes, Séqénenrê Taâ II. Apophis demande à Séqenenrê de chasser les hippopotames de son étang, car leurs bruits incommodent le pharaon et l'empêchent de dormir la nuit. Considérant la distance entre Thèbes et Avaris, ce message ne peut avoir qu'un sens caché, ou symbolique. Il s'agirait vraisemblablement pour le souverain du nord d'affirmer sa souveraineté sur son vassal du sud.

« Qu'un messager aille vers le chef de la ville du Midi pour lui dire : Le roi Râ-Apôpi, v.s.f, t'envoie dire : Qu'on chasse sur l'étang les hippopotames qui sont dans les canaux du pays, afin qu'ils laissent venir à moi le sommeil, la nuit et le jour...[2] »

La conclusion probable de cette histoire, selon Gaston Maspero, est la suivante : le roi Séqénenrê, après avoir hésité longuement, réussit à se tirer du dilemme embarrassant où son puissant rival prétendait l'enfermer. Sa réponse, pour s'être faite attendre, ne devait pas être moins bizarre que le message d'Apophis, mais rien ne permet de conjecturer ce qu'elle était.

[modifier] Notes

  1. -1581 à -1541 selon K. S. B. Ryholt
  2. G. Maspero

[modifier] Bibliographie

  • Gaston Maspero, Contes de l'Égypte ancienne