Portail:Star Trek/Le petit glossaire de Star Trek

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Le petit glossaire de Star Trek regroupe des termes couramment utilisés dans l'Univers de Star Trek. Son but est de permettre de retrouver rapidement les variantes de traductions. C'est principalement une page d'aide à la traduction.

Il est classé par ordre alphabétique

  • les mots en gras désignent les termes anglais
  • les mots en italique sont des anglicismes fréquemment adoptés.
  • les autres sont les variantes françaises.

Autant que possible, l'origine de la traduction est donnée entre parenthèses avec éventuellement un lien interne d'utilisation. Consulter la page Jargon de Star Trek pour un complément d'information sur les termes utilisés dans les quatre quadrants francophones.

Sommaire : Haut - A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

[modifier] A

[modifier] B

[modifier] C

[modifier] D

[modifier] E

  • Eliminator (Ferengi)
  • Emotion Chip : Puce d'émotivité
  • Engineering
  • Ensign : Enseigne
  • EPS : Abréviation de Starfleet pour "ElectroPlasmique System" conservée en français.
  • Enterprise : n'est généralement pas traduit, mais il arrive de trouver Entreprise[2].
  • Excelsior-class : Classe Excelsior

[modifier] F

  • FCA (Ferengi Commerce Authority) : ACF, Administration ou Autorité du Commerce Ferengi.
  • Ferengi Alliance : Alliance ferengie.
  • First Officer : Premier officier (Série télévisée), Commandant en second (Littérature)[3]
  • Founders : Fondateurs, appelés aussi Korrigans, Métamorphes et Changeants.
  • Fusion Reactor : Réacteur à fusion.

[modifier] G

[modifier] H

[modifier] I

  • Impulse (drive) : Impulsion (moteur à)
  • Intermix Chamber : Chambre intermix
  • Isolinear optical chip : Puce optique isolinéaire

[modifier] J

[modifier] K

  • Ketracel White : Ketracel-Blanche
  • Klingon Empire : Empire Klingon

[modifier] L

  • Latinum : Latinum
  • Legate : Légat
  • LCARS : Acronyme de Library Computer Access and Retrieval System. Prononciation : "èlcar"
  • Lieutenant-Commander : Lieutenant-Commandant (terme de marine : Capitaine de corvette)
  • Liquidator (Ferengi) : Liquidateur

[modifier] M

  • Mess hall
  • Mind-meld : Fusion mentale
  • Morphogenic matrix

[modifier] N

  • Nanites : Nanites
  • Nebula-class : Classe Nebula
  • Number One : Numéro un

[modifier] O

  • Obsidian order : Ordre Obsidien
  • Operations Center/Ops (DS9) : Centre des Opérations/OPS
  • Orion Syndicate : Syndicat d'Orion

[modifier] P

  • Pah-Wraiths/Kosst Amojan : Pah-Wraiths/Kosst Amojan
  • Phaser : Phaseur
  • Phaser banks
  • Plasma flow regulator
  • Power Transfert Conduits (PTC) : Conduits de Transfert de Puissance
  • Prime directive : Directive Première ou Prime Directive, titre bien français d'un roman de Star Trek.
  • Promenade (DS9) : Promenade
  • Prophets : Prophètes
  • Protomatter : Protomatière

[modifier] Q

  • Q Continuum : Continuum Q

[modifier] R

[modifier] S

  • Saucer section : Module soucoupe (ambiguïté, à vérifier)
  • Self-sealing Stem bolt
  • Sensor Array (DS9) : Batterie de senseurs
  • Shapeshifter : Métamorphe
  • Ship's Counselor : Conseiller de vaisseau
  • Shuttlebay : Hangar à navettes
  • Sickbay : Infirmerie
  • Sovereign-class : Classe Sovereign
  • Stardrive section : Module propulsif (ambiguïté, à vérifier)
  • Stasis field : Champ de stase
  • Stellar Cartography : Cartographie Stellaire
  • Subspace : Subespace

[modifier] T

  • Ten-forward
  • Thrusters
  • Tractor beam : Rayon tracteur
  • Transporter : Téléporteur
  • Transwarp
  • Tricorder : Tricordeur
  • Turbolift : Turbolift

[modifier] U

  • UESPA : United Earth Space Probe Agency, ne semble pas avoir été traduit.
  • United Federation of Planets : Fédération Unie des Planètes / Fédération des Planètes Unies
  • Universal Translator (UT) : Traducteur universel
  • USS abréviation traduite de manière différente selon les sources par United Star Ship, United Space Starship ou United (Federation) Starfleet Ship

[modifier] W

  • Warbird : Oiseau-de-Guerre
  • Warp : Distorsion (emprunté à la "Distorsion spatiale"" de la physique), certaines traductions ont donné "exponentielle", d'autres n'ont pas traduit "warp".
  • Warp core : La traduction a évolué au cours du temps car, initialement, il n'y avait pas de détails du "Warp core" globalement considéré comme un bloc-moteur, d'où quelques confusions par la suite -même en anglais- avec la Chambre intermix. La notion de "core" a donné naissance au "coeur du propulseur principal". Une autre traduction, plus proche de la physique nucléaire, donne "réacteur à distorsion". Mais la désignation la plus précise est probablement "Bloc de réaction matière/antimatière", dit plus simplement (vous épaterez encore vos voisins au cours d'un repas pompeux) "BRM/A".
  • Wormhole : Vortex

Sommaire : Haut - A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

[modifier] Notes et réferences

  1. ab Concernant les grades, la grande majorité sont issus de l'US Navy, mais il y a parfois des incohérences (après tout, il ne s'agit que d'une fiction). A noter que capitaine est plus élevé que commander, traduit quelques fois par commandant dans les versions françaises, grade qui en France est plus élevé que capitaine. Voir le tableau comparatif des Grades des Forces Armées des États-Unis
  2. Entreprise, la première mission (1989), par Vonda N. McIntyre, traduction française de Arena(ISBN 978-2907222006)
  3. Exemple typique de divergence de traduction issue l'un de la marine et l'autre de l'aviation. Voir à titre indicatif http://www.granddictionnaire.com/

[modifier] Voir aussi