Discussion Wikipédia:Sondage/Question typographique : VO/VF

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Exemple concret

Dans beaucoup d'articles concernant la Chine, il existe une version archaïque et manuelle de note en bas de paragraphe, exemple : Classique des rites. C'est pourquoi j'ai lancé ce sondage avant de faire des modifications. VIGNERON * discut. 26 octobre 2006 à 23:33 (CEST)

Cette version-là est vraiment la pire. Tant du point de vue de la mise en page que de l'accès à l'information. Le résultat du sondage est sans ambigüité, alors bon courage pour modifier toutes ces pages... --Moumine bavarder gaiement 27 octobre 2006 à 09:39 (CEST)
On est d'accord ! Merci. VIGNERON * discut. 27 octobre 2006 à 13:19 (CEST)

[modifier] Exemple

Bonjour.
Comme je disais, cet exemple n'est pas clair, ni peut-être très judicieux. Quitte à prendre un exemple qui servira de modèle, autant soigner les aspects autres que celui précis concernant le vote. Dans l'exempe : il s'agit des différentes nomination d'un livre chinois, séparés par une virgule, chaque dénomination ayant le VO et VF séparés par des ou. Et on a vraiment de la peine à comprednre.
Je ne trouve pas la règle si elle existe indiquant comment citer un oeuvre avec titre VO+VF dans le texte, sauf pour les films Wikipédia:Conventions filmographiques où ils disent : titre VF suivi de la VO entre parenthèses. Dans ton cas, déjà on ne sait pas s'il s'agit (1) de différents titre français correspondants à différentes titres chinois, ou (2) d'une traduction que l'auteur de l'article propose pour clarifier son propos. Je ne trouve pas non plus de règle wikipedia.fr sur la façon de présenter la traduction d'un terme court. En général (hors wikipedia) on met des italiques. Mais dans les règles de wiki-fr, ce que je trouve de plus proche est la règle de la citation (guillemets et pas de casse spéciale).
Si c'est le premier cas (1), il faudrait écrire (en adoptant l'ordre VO puis VF) :
En Chine, il est couramment appelé du nom de son auteur supposé, Lao Zi (). Ses autres noms sont Daode zhenjing (, Authentique classique de la Voie et de la Vertu), Wuqian yan (, Cinq mille caractères) et Taishang xuanyuan Daodejing (, Livre de la Voie et de la Vertu du Mystère originel suprême).
Si c'est le premier cas (2), il faudrait (peut-être) écrire:
En Chine, il est couramment appelé du nom de son auteur supposé, Lao Zi (). Ses autres noms sont Daode zhenjing (, traduction : « authentique classique de la voie et de la vertu »), Wuqian yan (, traduction : « cinq mille caractères ») et Taishang xuanyuan Daodejing (, traduction : « livre de la voie et de la vertu du mystère originel suprême »).

Pour ceux qui ne font pas bien la différence entre (1) et (2), regardez cet exemple

Chapeau melon et bottes de cuir (The Avengers, traduction : « les vengeurs »).

Ceci était une intervention de Dunwich qui a oublié de signer. Eden 27 octobre 2006 à 14:46 (CEST)

Alors pour rappel le sondage concerne (comme indiqué sur la page !) la VO à côté de la VF ou bien en note en bas, sinon :
  1. je ne saisis pas bien ton exemple : Wuqian yan (五千言, Cinq mille caractères) ou Wuqian yan (五千言, traduction : « cinq mille caractères ») sont pour moi équivalent.
  2. comme indiquer ci-dessus j'ai pris l'exemple qui me concerne (càd le chinois) mais comme aussi indiquer en haut du sondage (et implicitement dans le nom du sondage) je parle de « texte » en général, ce qui comprend les titres et le corps des articles, même si les titres sont généralement bien gérés par les conventions (les titres sont de façon quasi-systématique en VF !)
  3. pour les règles de typo, italiques etc. des conventions existe aussi, mais ce n'était pas le propos de ce sondage
VIGNERON * discut. 27 octobre 2006 à 19:23 (CEST)