Utilisateur:Qalandariyy/Aide:Transcription de l'arabe

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Ce texte est considéré comme une recommandation dans Wikipédia.
Il décrit les exigences dont le principe est accepté par un grand nombre de wikipédiens.
Vous pouvez librement modifier cette page, mais veuillez utiliser la page de discussion pour proposer une modification majeure.

Cette page concerne les règles à appliquer en matière de translittération et de transcription des mots arabes (on entend par mots arabes les mots de toutes les langues arabes, pas seulement les mots en arabe littéral).

Sommaire

[modifier] Principes généraux et usages

Il convient de distinguer trois niveaux d'écriture des mots arabes dans le contexte encyclopédique, avec éventuellement certaines variantes (par commodité, on les désignera ici par les abréviations A, T et F) :

  • La graphie arabe originelle (A) : c'est l'écriture du mot au moyen de l'alphabet arabe. La graphie originelle non vocalisée (A1) ne comporte pas les signes de vocalisation facultatifs, à l'inverse de la graphie originelle vocalisée (A2).
Ex. (A1) : أبو نواس الحسن بن هانئ الحكمي / مصر / القاهرة / قصبة
Idem (A2) : أبُو نُوَاس الحَسَن بن هَانِئ الحَكَمِي / مِصر / القَاهِرَة / قَصبَة
  • La translittération (T) : c'est la transcription exacte de la graphie arabe originelle vocalisée (A2) vers l'alphabet latin. La translittération intégrale (T1) établit une correspondance signe à signe. La translittération abrégée (T2) transcrit certaines lettres arabes et le signe vocalique qui les accompagne par une seule lettre latine ; de plus, l'usage de majuscules y est admis.
Ex. (T1) : qaṣbaħ / el-qaāhiraħ / miṣr / ábuw nuwaās el-ḥasan bn haāniý el-ḥakamiyy
Idem (T2) : qaṣbä / el-Qâhirä / Miṣr / Ábû Nuwâs el-Ḥasan bn Hâniý el-Ḥakamîy
  • La forme francisée (F), souvent appelée transcription : c'est une adaptation de la translittération selon les normes orthographiques et phonétiques du français.
Ex. : casbah ou kasbah / Le Caire / Égypte / Aboû Nouwâs al-Hasan ben Hâni al-Hakamî
On voit que cette dernière forme (F) peut être différente de ce qu'elle serait dans une encyclopédie anglaise (kasbah or kasba or casbah / Cairo / Egypt / Abu-Nowas el-Hasan ben Hani el-Hakami) – alors que les formes (A) et (T) y seraient théoriquement semblables.

[modifier] Langue à utiliser

Sur Wikipédia, la norme est d'utiliser, pour la graphie originelle A et la translittération T, la version en arabe littéral des mots arabes. Si nécessaire, la forme en arabe dialectal peut également être indiquée.

[modifier] Méthode de translittération intégrale

Les méthodes de translittération de l'arabe sont très nombreuses. Parmi les plus connues, on peut citer celles de l'Escuela de Arabistas españoles, de la revue Arabica, de l' Encyclopédie de l'Islam, du British Standards Institute (BS 4280), de l'American Library Association (ALA-LC), les normes DIN 31635 et ISO 233...

Sur Wikipédia, la norme retenue pour la translittération intégrale des mots arabes (T1) est la suivante, inspirée pour l'essentiel des méthodes les plus courantes :

Lettre API[1] Nom Wikipédia Commentaires
ء [Ɂ] hamzä Uniquement pour la hamzä isolée
ا [aː] álif ā
ب [b] bâ’ b
ت [t] tâ’ t
ث [θ] ŧâ’ ŧ
ج [ʤ] jîm j
ح [ħ] ḥâ’
خ [χ] xâ’ x
د [d] dâl d
ذ [ð] đâl đ
ر [r] râ’ r
ز [z] zây z
س [s] sîn s
ش [ʃ] šîn š
ص [s̙ˤ] ṣâd
ض [d̙ˤ] ḍâd
ط [t̙ˤ] ṭâ’
ظ ̙ˤ] ẓâ’
ع [ʔ̙ˤ] åayn å On peut aussi utiliser ø ou °
غ [ʁ] [ɣ] ġayn ġ
ف [f] fâ’ f
ق [q] qâf q
ك [k] kâf k
ل [l] lâm l
م [m] mîm m
ن [n] nûn n
ه [h] hâ’ h
و [w] [uː] wâw w ū
ي [j] [iː] yâ’ y ī
ـَـة [a] [at] tâ’ marbûṭä
ى [aː] álif maqṣûrä ą
ـٰـ [aː] ậ ā
آ [Ɂaː] álif mamdûdä áā ầ
ﭐلـ(قمر) [Ɂal] [l] el- devant les lettres lunaires
ﭐلـ(شمس) [Ɂaʃ] [ʃ] eł- devant les lettres solaires
à ì ù ă ŭ ĭ Ne concerne pratiquement que le Coran
ـَـ [a] fatḥä a
ـُـ [u] ḍammä u
ـِـ [i] kasrä i
ـًـ [an] tanwîn ã
ـٌـ [un] tanwîn ũ
ـٍـ [in] tanwîn ĩ
أ [Ɂa] hamzä á
إ [Ɂi] hamzä í
ؤ [Ɂ] hamzä
ئ [Ɂ] hamzä ý
ــْـ sukun non transcrit
ــّـ šaddä lettre redoublée

Pour la translittération intégrale, seules les minuscules sont utilisées.

[modifier] Méthode de translittération abrégée

La translittération abrégée (T2) est réalisée à partir de la translittération intégrale (T1), par application des règles suivantes :

  • L'accent circonflexe est utilisé pour noter une voyelle longue et la voyelle brève correspondante qui la précède, en cas de réalisation vocalique de l'ensemble :
= â
ou iy = î /iː/ (reste iy en cas de réalisation consonantique /j/ du y)
ou uw = û /uː/ (reste uw en cas de réalisation consonantique /w/ du w)
  • La tâ’ marbûṭä et la fatḥä qui la précède sont notées par un a avec tréma :
= ä
  • On peut utiliser des majuscules, en particulier à l'initiale des noms propres.

[modifier] Méthode de transcription française

La transcription française (F) est réalisée à partir de la translittération abrégée (T2). Elle suit en théorie les principes suivants :

  • Les accents et autres signes diacritiques étrangers au français sont supprimés (on gardera donc les accents circonflexes notant une voyelle longue).
Cependant, faute d'une autre solution satisfaisante, on conservera si possible le caractère å pour transcrire le åayn ع. Au pire, on le remplacera par un simple a :
Åabdulåazîz (préférable) ; Aabdulaazîz (à la rigueur)
  • Les points souscrits des consonnes emphatiques sont supprimés. On ne les distingue donc pas des consonnes non emphatiques correspondantes :
= d
= s
= t
= z
  • Le ŧ est transcrit th (de préférence souligné th).
  • Le đ est transcrit dh (de préférence souligné dh).
  • Le ġ est transcrit gh (de préférence souligné gh).
  • Le x est transcrit kh (de préférence souligné kh).
  • Le h et le sont tous deux transcrits h (on peut aussi transcrire le par un double h souligné hh).
  • Le š est transcrit ch (éventuellement souligné ch). On évitera la graphie sh, qui peut prêter à confusion.
  • Le j est généralement transcrit dj (de préférence souligné dj), ou j lorsqu'il se prononce /ʒ/ (arabe marocain), ou g lorsqu'il se prononce /g/ (égyptien).
  • Le û long et le u bref sont généralement transcrits et ou (ou éventuellement o pour la voyelle brève).
  • Le ł de l'article précédant une consonne solaire est remplacé par la même consonne solaire :
eł-šams = ech-chams

[modifier] Exceptions à la méthode de transcription générale

  • Les noms communs qui sont entrés dans le français courant doivent avoir leur orthographe francisée. On considère qu'un mot est entré en français quand il est mentionné dans au moins deux dictionnaires usuels : couscous, djellaba, ramadan (voir la liste des mots français d'origine arabe)[2]. Ces mots, considérés comme des mots français, doivent être accordés conformément aux règles de grammaire française (en particulier ils prennent une marque du pluriel). On ne les met pas non plus en italique.
  • Les noms propres pour lesquels il existe un mot spécifiquement français, qui s'écarte de manière significative de tout système de transcription systématique de l'arabe littéral, tant par son orthographe que par sa prononciation : Alger, Casablanca, Le Caire.
  • Les noms qui sont connus en Occident et en particulier dans les pays francophones par leur prononciation dans d'autres langues arabes, en particulier l'égyptien : Marrakech, Gamal Abdel Nasser.
  • Les noms relatifs à Malte (toponymes, noms de personne) : on utilise la version en maltais de ces mots.
  • Les titres d'œuvre gardent l'orthographe avec laquelle ils sont commercialisés dans les pays francophones.

[modifier] Remarques

[modifier] De l'usage de l'italique

Seuls les noms communs qui ne sont pas entrés dans le vocabulaire du français sont considérés comme des mots étrangers et doivent donc être en italique : ṣadaqä, álif maqṣûrä. On ne met alors aucune marque de pluriel.

[modifier] Titres d'articles

Les titres d'articles dans Wikipédia doivent être entièrement en minuscule, avec les exceptions suivantes :

  • les noms propres, qui prennent une capitale
  • les mots correspondant à un sigle

[modifier] Les redirections

Des redirections à partir de toutes les transcriptions possibles doivent théoriquement être créées.

[modifier] Rédaction d'un article

Un article dont le titre est un mot arabe (nom propre ou nom commun) doit mentionner dans son introduction la graphie du mot en arabe (obligatoire, sauf pour les mots relatifs à Malte). L'ajout de la translittération (de préférence sous la forme intégrale T1) est conseillé.

Quand le titre de l'article est une traduction, la translittération est également nécessaire dans l'introduction.

Dans le corps de l'article, on utilisera de préférence la translittération abrégée T2 (en principe en italique, au moins pour les noms communs). À défaut, on pourra utiliser la transcription française (F) – cependant, celle-ci n'est pas recommandée, en raison de ses imprécisions inévitables.

[modifier] Ressources

Pour savoir comment romaniser un mot arabe, reportez-vous à l'article Translittération de l'arabe. Un dictionnaire pourra également vous être utile. Il existe aussi plein de ressources sur le net.

[modifier] Voir aussi

Pour les langues non-arabes qui s'écrivent avec l'alphabet arabe :

Pour d'autres langues sémitiques :

[modifier] Notes

  1. API (ou IPA) : Alphabet phonétique international.
  2. Quelques mots arabes entrés en français : alcali, alfa, algazelle, alkékenge, alkermès, almée, babouche, baraka, bésef ou bézef, bled, burnous, cadi ou kadi, caïd, calife ou khalife, caoua, casbah ou kasbah, chamsin ou khamsin, chébec ou chebec ou chebek, chèche, chéchia, cheik ou cheikh ou scheik, chergui, chérif, Coran, couscous, dinar, dirham ou dirhem, djebel, djellaba, djamaa ou djemaa ou djemââ, djinn, douar, émir, fantasia, fellaga ou fellagha, fellah, fennec, fez, flous ou flouse ou flouze, fondouk, gandoura, gazelle, goum, hachisch ou haschich ou haschisch, hadith, hadj ou hadji, haïk, hammam, harem, harki, houri, imam ou iman, Intifada, kali, keffieh, kermès, ketmie, khédive, khôl ou koheul ou kohol, kief ou kif, kif-kif, koubba, lokoum ou loukoum, maboul, madrasa ou médersa ou medersa, marabout, méchoui, mechta, médina, mihrab ou mihrâb, minaret, minbar, moucharabieh, muezzin, oued, ouléma ou uléma, ramadan, roumi, sahel ou Sahel, salamalec ou salamalecs, smala ou smalah, souk, sourate ou surate, tabor, touareg, toubib, zaouïa ou zawiya (tous ces mots sont présents dans au moins deux dictionnaires, parfois avec des orthographes différentes ; toutes les orthographes attestées sont répertoriées ici - voir page de discussion)