Discuter:Picard

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Sommaire

[modifier] QUESTION

Qui est d'accord sur l'affirmation de Claude Hagège que l'expression originelle ch'ti-mi signifie « pauvre de moi !» ?

Il me semble que "Pauvre de moi !" se dirait plutôt "Ch'est tout mi cha !". dumontierc 5 avril 2008 à 18:00 (CEST)

Claude Hagège [1] confirme que l'expression originelle ch'ti-mi signifie « pauvre de moi !»

[modifier] Espagnol

J'ai déplacé cette section "Quelques mots probablement d'origine espagnole" ici pour la discussion:

Avant le traité des Pyrénées de 1659 obtenu à l'issue de la guerre de trente ans, l'Artois appartenait à l'Espagne. Il y a donc eu une période assez longue où l'on peut supposer que la langue espagnole a influencé la forme de Picard parlée dans la région. A l'évidence on ne peut s'empêcher de remarquer les similitudes entre Picard et Espagnol pour les mots ou formes suivants :
: Saquer :Tirer ; "Sacar" signifie "Tirer" en espagnol,
: Exemple : T'as saquer d'dins : Tu as tirer dedans. Expression utilisée pour signifier Aller vite,   
: Caracole :Escargot, coquillage ; "Caracol" signifie "Escargot" en espagnol,
: Caboche :Tête ; "Cabesa" signifie "Tête" en espagnol,
: Exemple : Mets-te bin cha dins t'caboche : Mets-toi bien ça dans la tête,
: Avoir quère :Aimer ; "Querer" signifie "Aimer" en espagnol, 
: Quaire, quéïr ou quéhir : Tomber ; "Caer" signifie "Tomber" en espagnol,
: Exemple : Ti à forche dé t'berloquer, té vas quaire su'l'denne : Toi à force de te balancer, tu vas tomber à terre,   
: Ti-z'aut', vo-z'aut', no-z'aut', eux-z'aut' : vous, nous, eux ; là c'est la forme qui est d'inspiration espagnole "Nosotros, vosotros"
: ...etc

Y-a-t-il une référence pour cette théorie? Bien sûr, qu'il existe des ressemblances entre le picard et l'espagnol car ils sont tous les deux descendus du latin et ont des développements phonologiques en commun (qui n'ont pas eu lieu en français, par exemple). Mais il n'y a pas eu d'influence espagnole en normand et le normand a, par exemple, satchi, caboche, tchaie. Et on trouvait choir (tomber) en français en tout cas. Tout cela n'a rien à faire avec l'appartenance de l'Artois à l'Espagne. Quant à caracole, je ne sais pas. Mais d'où vient cette théorie? Commentaires? Man vyi 25 septembre 2007 à 08:11 (CEST)

Je rappelle aussi que le mot anglais cabbage est passé en Angleterre pendant l'époque anglo-normande - pas question donc d'influence espagnole de cabesa. Man vyi 25 septembre 2007 à 19:25 (CEST)

Bonjour,

Voici ce que j'ai trouvé dans le "LITTRÉ" pour les mots suivants :

Caboche : Tête, en style triviale,
Saquer : Saquer une voile, au XVIIe siècle, c'étatit la tirer dedans du navire, la rentrer,
Pour Caracole, le mot existe dans le dictionnaire mais je n'ai trouvé aucun rapprochement avec "escargot" ou "coquillage".

Je suis donc d'accord avec vous, à l'exception du mot "caracole" ces mots sont plus probbablement issues du vieux français et les ressemblances avec la langue espagnole ne sont sans doute dues qu'à une origine en partie commune de ces deux langues.

Cependant, natif de Lens et habitant actuellement Gravelines, deux villes où les espagnols ont laissés des traces encore visibles aussi bien en architecture que dans le nom de certains cartiers (comme le "Grand Condé" à Lens en souvenir de la victoire de Louis II de Bourbon-Condé sur les Espagnols ) ou de Petit Fort Philippe et Grand Fort Philippe du nom de Philippe IV d'Espagne, il m'a semblé judicieux de soulever la question par un chapitre que j'ai intitulé "Quelques mots probablement d'origine espagnole".

Apports flamand et anglais

D'autre part il est certain que le flamand et l'anglais ont laissé des trace dans les formes de picard parlées sur le littoral comme par exemple l'expression utilisée de Gravelines au Touquet : Ess sus dénéqué (de neck, le cou en anglais) qui en ch'ti donnerait "J'ai mau min cou" J'ai mal au cou ou encore : Aller duéler (de duwel, serpillère en flamand) qui en ch'ti donnerait plutôt "Aller wassinguer" (dont le mot ch'ti "wassingue" vient de l'anglais "washing", ind. pres. de laver).

Merci de vous intéresser au Picard et merci de votre intervention. Dumontierc 26 septembre 2007 à 20:35



Je suis pas tout à fait d'accord sur l'apport de l'anglais et du flamand, les ressemblances sont très frappantes mais il me semble qu'elles sont antérieures. Elles peuvent remonter aux racines de ces langues, sans aller jusqu'au germain antique, on peut remonter aisément au francique. La langue des francs.

Pour rappel (et encore, ce n'est pas à l'école française qu'on l'apprendrait de cette façon...) Hlod-Wig, Clovis en français est parti de Tournai (Hainaut Belge, région autrefois unie, comme les deux flandres) pour conquérir ce que pouvait être la gaule à cette époque, comme son père (Hilde-Rik, Childéric) et ses pairs, il parlait le Francique, cette langue a d'ailleurs laissé une trace discrète mais importante en français (les -bert ou -art dans les noms par ex) et c'est à mon sens plus dans le francique que dans le NL ou son substract le flamand, ou encore l'anglais ou l'influence fut plutôt picarde (sauf peut être pour Boulogne et sa région) qu'il faut rechercher l'origine des mots non latins.

quelques exemples :

eul' guiffe (ou encore guive ou gifle), la tête, la bouille, vient d'une forme francique ancienne Kifel, qui voulait dire "joue" qui a donné kiefer en allemand. Pour Wassingue, l'origine est forcément germanique (to wash (Engl), Wassen (NL)Waschen (All)), mais il me semble peut probable que ce soit les anglais qu'ils l'ait apporté. Pour la gauffre, eul'waufe, l'origine est encore une fois germanique Wafel en Engl, NL et certainement en allemand aussi... eul' Warou (eul quien i fait core eul leu-warou), le loup garou, nous vient d'une vieille forme Werwulf, homme-loup... bref on peut retrouver toutes ces info dans le super livre de Jean Dauby; le dictionnaire de Rouchi, vous pourrez également y lire comment le picard s'est exporté à la cour anglais avec Guillaume le conquérant qui parlait une langue d'oil (du nord) dont la femme était lilloise et qui s'exprimait ainsi Euss cat i-est dins gardin (the cat is in the garden)

c'est ce qui fait l'intérêt du picard, cette langue a conservé une image d'une époque, d'un moyen âge lointain, d'entités locales aux identités fortes, le picard est une belle machine à remonter le temps, quand comme moi on est fier de sa région...

Ravnfrost, jeune hennuyer (né à valenciennois, Hainaut français) et vivant à Mouscron (limite du Hainaut belge... ancienne Flandre d'ailleurs) notamment néerlandophone et iniité à l'antiquité germanique...



Pour moi, le ch'timi et le picard sont distincts. Le picard est une ancienne langue parlée en Picardie, le ch'timi est un dialecte issu du picard, parlé dans le bassin minier, avec les différents apports des immigrants miniers. Asr

N'étant ni linguiste, ni un véritable Ch'ti, je n'ai pas d'opinion précise sur le sujet, mais c'est pas parce qu'on à rien à dire qu'il faut fermer... et, si on localise le parler ch'timi dans l'ancien bassin minier, il vaut mieux citer Béthune plutôt qu'Arras. J'ai rectifié l'article Nord-Pas-de-Calais en conséquence. Hemmer 18 oct 2003 à 08:37 (CEST)

Je supprime le passage sur la localisation du picard, avec ajout d'une note. La carte n'est pas adaptée, faussée, ou inexacte (plutot); laissant croire que le picard est parlé dans une région exclusive, ce qui n'est pas le cas ; du fait de la mouvance des frontières linguistiques et culturelles, on trouve de larges zones où l'on parle plusieurs dialecte. Dire que Dunkerque est dans la zone picarde est plus qu'inexact, c'est l'un des fief de la zone flamande.

[modifier] Domaine du picard

Image:Domaine_picard.jpg

Carte du domaine du picard.
Copie autorisée par l'auteur : © A. Dawson, 2002.

Nota: la carte ne mentionne pas les regions exclusives, mais les region où l'on trouve des gens parlant le picard. Ainsi, sur Dunkerque par exemple, on trouve le picard, mais également le dunkerquois et le flamand. Sur Lille, Rijsel en flamand, on trouve le picard et le flamand.

[modifier] carte du domaine picard

Etant cité comme détenteur du copyright de la carte, je me permets de démentir, et de ne revendiquer que le site d'où elle a été tirée (http://www.picard.free.fr/lgpic/)... Cette carte a été réalisée à l'occasion de l'excellente exposition de la Bibliothèque Départementale de la Somme consacrée au picard, due à Pierrre Ivart. La source, comme indiqué en bas de la carte elle-même, est : Raymond Dubois, le domaine picard, délimitation et carte systématique, Arras/Sus-Saint-Léger 1957. Il y a effectivement une petite erreur sur Dunkerque, qui devrait être en domaine flamand (bien qu'on ne parle plus flamand à Dunkerque depuis longtemps ; mais on n'y parle pas picard non plus, plutôt un français régional mâtiné des deux !) Je me permettrai en outre quelques modifications sur la page quand j'aurai compris comment ça marche...

Alain Dawson

Il y a également erreur sur Lille et Armentières, où l'on trouve encore des magasins où l'on peut parler le flamand. En fait, il faudrait que la partie nord-est de la zone picarde soit en hachuré, plutôt.
Pour ce qui est de Dunkerque, on trouve encore des dunkerquois parlant le flamand, même s'ils sont -- bien sûr -- bilingues, et ont en général plus de 70 ans. Par contre, il y a des cours de flamand dans certains collèges; ainsi qu'à Steenvoorde (hors zone picarde sur la carte).
Enfin, il existe une page dunkerquois sur le français régional parlé par la amjorité des gens dans la région de dunkerque. asr 13 nov 2003 à 11:44 (CET) qui n'est pas linguiste non plus, juste résident de ces contrées sauvages.
Pas d'accord pour Lille et Armentières (même si, bien sûr, on est tout près de la frontière linguistique) ; le parler y est indiscutablement picard.
L'éducation nationale n'admet pas le flamand occidental dans ses classes, mais enseigne le néerlandais standard. -AD

[modifier] Le picard à l'écrit

On peut lire le picard est maintenant exclusivement écrit et, dans la section biblio : Le picard, quoiqu'étant surtout une langue parlée

A clarifier, donc.

Il est dit "le picard est encore vivant dans la vie quotidienne et le folklore, c'est malheureusement faux: les raras pièces de théatre patoisant encore jouées le sont par des gens qui se forcent à imiter le patois: mais ils parlent patois avec l'accent de Paris! Quelques mots de patois mélangés à un ferançais relâché se rencontre encore ici et là, des traces d'accent (qui est contrairement à celui du midi imposssible à imiter et à apprendre si on n'est pas "né dedans") ches quelques uns, quelques rubriques de vieux érudits dans les journeaux, c'est tout.

[modifier] Le picard (et ch'ti) à l'écrit

Je ne suis pas d'accord avec la personne ci-dessus. En effet le "ch'ti" est encore très présent dans le nord de la France, notamment dans le bassin minier. Originaire de Saint-Omer et ayant fait mes études sur Valenciennes, je peux vous certifier que le ch'ti est encore parlé (ou du moins compris). De plus, cette langue est plus complexe que "quelques mots de patois mélangé à un français relâché" Néanmoins, il faut avouer que cette langue n'est pas utilisée à l'écrit. Je confirme, à Armentieres on parle ch'ti!

je rajoute qu il existe des journaux en Picard. Bien que cela ne soit pas représentatif de la définition de langue vivante. Il me semble que selon la définition, il faut qu il y ait 3000 ou 5000 locuteurs natifs, au moins. Or il me semble que le nombre de locuteurs natifs dépasse largement ce quota. Bon, ceci dit , je suis pas un spécialiste ....
Rune Obash 31 décembre 2005 à 18:40 (CET)

[modifier] Le picard (et ch'ti) ne serait donc plus parlé !

Allons dont ! Je m'associe à la personne ci-dessus. Il suffit d'aller aux marchés de Lens, Lievin, Méricourt (bassin minier) ou de Grand Fort Philippe, Gravelines, Samer (Littoral), pour ne citer que certains endroits où il m'arrive encore de me ballader, pour se rendre compte que le ch'ti ou le patois comme on dit malheureusement dans les mines et bien encore parlé, vains-nom ! Quant au picard, lorsque je retourne dans le village où est né mon père, à Guerbigny près de Roye dans la somme, il n'y a pas photo !

Et je confirme, à Gravelines on parle encore le ch'ti quoi qu'avec des termes un peu déboussolant, au début, pour un gars des mines comme moi : i'é zou-bête, hein ! pour "I'est gramain bête hein !", une roulette pour "un-n voïette", gogner qui signifie regarder avec indiscretion, faire eul'carpin pour "faire le chahut", garnade pour "crevette", dénéquer pour le "cou mal en point", démerler pour "avoir mal"... Dumontierc 4 octobre 2007 à 23:07 (CEST)

[modifier] Le Boulonnais

Bonjour, bonjour... J'ai essayé d'écrire quelques lignes sur la région du Boulonnais. Le parlé boulonnais me semble un peu distant du ch'ti (ou du Picard, si vous faites une différence). Mais comment le caractériser ? Si vous avez quelques lumières, merci de contribuer à Boulonnais... Calbp 8 août 2005 à 13:40 (CEST)

[modifier] Import du Wiktionnaire

Cet article apparaissait dans cet article wikt:Picardie du Wiktionnaire et n'était pas à sa place. Si des gens veulent prendre la peine de voir ce qui peut-être tiré de ce brouillon, merci d'avance. Jrcourtois 11 janvier 2006 à 16:21 (CET)

Parmi les langues gauloises (Celtes/BELGES) puis gallo-romanes (lingua romana rustica") qui évolueront des II°-III° siècles aux VI°- IXes : deux grands domaines Nord/Sud se constituent. A formuler les groupe ou la famille des "langues d'Oc" ( au Méridion) et les groupes, dialectes et famille des langues d'Oïl" ( au Septentrion). Cette distinction commode des grammariens et philologues ( cf. explications détaillées au Grévisse : " Le bon usage")vient de la manière de prononcer l'affirmation "OUI" à la romane provençale( OC) > langues d'Oc. Et,au Nord de la Seine en ( HOC ILLE > langues d'oïl). En fait, à l'oral, on devrait plus commodément dénommer nos groupes linguistiques sous le terme global des " langues de OUAIS".

La langue Picarde ( parler du Picard de la côte Manche/Mer du Nord ; parlers des ex-régions minières HBNPC, parlers du Hainaut ou ROUCHI, "Ch'ti-mi" ou " Ch'ti" par apocope etc. (...) - est à la fois unie et diversifiée. On peut en rép^érer des variations selon ses régions géographiques dialectales : y noter les cas à plus forte influence francienne (Picardie centrale, dpt. de la Somme) ou Picard méridional / et, en Picard du Nord à plus fortes influences limitrophes des langues des groupes germaniques,( à substrats franciques par ex.), et plus récemment de ses rapports aux dialectes du Flamand de nos Pays-Bas méridionaux -van het Noorden Frankrijk-. Cette famille de dialectes du Tournaisis picardisant & des Nordistes/ natifs des département actuels : 59 ; 62 ; 80 ; O2 et nord du 76 / " se parle du nord de la région parisienne ( Beauvaisis) au sud de la région bruxelloise" (op. cit.mon collègue : Alain DAWSON, -2000). Elle s'identifie notablement sur ces groupes nordistes ou nordiques. Elle entretiendra longuement des rapports d'échanges et emprunts mutuels de bon voisinage avec les familles des langues de la Haute-Normandie ( domaines dérivés du Vieux Norrois, entremêlés de tournures et de racines Franciques). Nos accents à l'oral rapprochent nettement les formes sonores et points d'articulation de la voix aux cas reliés historiquement : (A) des domaines normanno-picards / à variantes anglo-normandes diffuses, mais encore proches ; (B) des domaines du français Wallon de Belgique, des pays des Ardennes ; et (C) des domaines des parlers Français/francophones des Amériques du Nord : Québec, Acadie, Louisiane - notamment.

[modifier] wiki en Picard?

est ce qu'il existe une version wikipedia en Picard?

Utilisateur:Freddyz11/04/2006

Non, par contre recemment quelqu'un a émis l'idée sur le wikipédia wallon, voir: wa:Wikipedia:Cåbaret#Wikipédia en picard
Si d'autres personnes sont interessées, vous n'avez qu'à vous coordonner et commencer à écrire sur le projet "incubator" qui est là pour ça; si ça prends et qu'il commence à y avoir du contenu interessant, on demandera alors l'ouverture d'un site officiel.
Vous pouvez aussi voir les wikipédias en wallon et normand qui sont de la même famille linguistique pour vous faire une idée.
Srtxg 22 juin 2006 à 22:35 (CEST)
Je pense qu'un tel projet est irréalisable : il n'existe pas de picard unifié et il varie énormément d'une ville à l'autre. Par exemple, je suis de Tournai (en Belgique) et le picard tournaisien est déjà très diférent de celui d'Ath ou de celui de Mouscron (picard pladëau comme à Roubaix). Pire, les gens de Mons et du Borinage parlent le Rouchi (comme à Valenciennes) ce qui m'est quasiment aussi incompréhensible que le wallon.Auseklis 22 juillet 2006 à 12:51 (CEST)

[modifier] se fédérer !

je ne suis pas locuteur picard mais je trouve qu'il serait tres interessant de rassembler tout les locuteurs de minorités linguistiques pour faire en sorte que ces langues ne meurent pas devant la pression de la mondialisation !

Je suis parfaitement d'accord !

OK, c'est peut-être facile de donner des conseils quand on ne parle pas soi-même picard, mais si un wiki wallon existe malgré les différences locales (carolorégien/liégeois p.e.), pourquoi pas un wiki en picard ? En tout cas, ça vaut la peine d'essayer car, dans 20 ans, qui sait si un tel projet d'unification sera encore possible...

Et si les différences sont insurmontables avec le Rouchi (mais là, je suis inculte), pourquoi pas deux encyclopédies différentes ? Voir à ce propos Wikipedia en frison occidental (frysk) et en frison oriental (Seeltersk). Druss 10 août 2007 à 12:58 (CEST)
Bon courage aux picardophones! Chez les Normands on se débrouille parmi les loceis en marquant les articles et sections selon la langue. Jusqu'ici cela marche plus ou moins. Veuillez regardez par exemple des articles nrm:Couorône, nrm:Sornette en portraits, nrm:Vrégie, nrm:Établle... Man vyi 10 août 2007 à 16:14 (CEST)

[modifier] Picardie en picard

Quel est le nom de la "picardie" en picard? [[Utilisateur:Keko dc|Keko dc]] 1 octobre 2006 à 10:19 (CEST)

[modifier] RE: Picardie en Picard

Selon Le "Ch'timi" de Poche:

el Picardie = la Picardie

ches Picards = les Picards

[modifier] Article premier de la Déclaration des Droits de l'Homme

Il semblerait que le texte figurant comme exemple picard de l'Article premier de la Déclaration des Droits de l'Homme, ne soit pas du picard. Pour moi c'est du wallon (même si différent de l'exemple similare dans l'article wallon). Stephane.dohet 28 janvier 2007 à 15:38 (CET)

En effet ce n'est pas du picard !
Eutvakerre 18 juillet 2007 à 00:44 (CEST)


Ci-dessous discussion commencée sur la page Discussion Utilisateur:Croquant :

Bonjour Croquant,

Sur la page "Picard" tu as ajouté le 20/11/2005 un échantillon. Selon moi, cependant, ce serait plutôt un échantillon de wallon. Peut-on le supprimer ou le remplacer ?

--Eutvakerre 17 juillet 2007 à 00:40 (CEST)

Bonjour Eutvakerre,

Concernant l'échantillon que j'avais placé dans le tableau, il provient du site du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, où l'on trouve le texte suivant pour l'article 1 de la déclaration universelle :

  • En picard ([1]) :

prumî årtike

Tos lès-omes vinèt å monde lîbes èt égåls po çou qu'èst d' leû dignité èt d' leûs dreûts. Leû re°zon èt leû consyince elzî fe°t on d'vwér di s'kidûre inte di zèle come dès frès

  • En wallon ([2]) :

Artike prumî (1)

Tos lès-omes vinèt-st-å monde lîbes, èt so-l'minme pîd po çou qu'ènn'èst d'leu dignité èt d'leus dreûts. I n'sont nin foû rêzon èt-z-ont-i leû consyince po zèls, çou qu'èlzès deût miner a s'kidûre onk' po l'ôte tot come dès frés

Comme les deux langues sont proches, il est normal qu'il y ait des similitudes. Ma connaissance du wallon comme du picard étant limitée, je ne sais pas quelles variétés de la langue ont été retenues pour la traduction, et je ne saurai affirmer qu'il n'y a pas eu d'erreur commise. Si tu es plus compétent que moi sur ce sujet, quelles seraient selon toi les traductions correctes ? Croquant 17 juillet 2007 à 08:35 (CEST)

Merci, Croquant, pour ta réponse. Le picard est facilement compris par les habitants du cru, dont je fais partie. J'ai soumis ce texte incompréhensible à mon cousin resté en pays wallon. Entretemps j'ai trouvé dans l'historique de la page "Picard", en date du 28 janvier 2007, l'étonnement d'un ardent défenseur du wallon, qui s'étonne également. Tous d'accord : c'est du wallon.
Je n'ai pas de traduction sous la main. Je ne me risquerai pas à l'exercice, car le picard est nettement plus difficile à bien écrire qu'à comprendre. Il y a un lien de feedback sur le site des nations unies, je leur ai demandé s'ils peuvent rectifier. J'ai fait également quelques recherches sur le web... Hélas, le problème s'est propagé vers d'autres sites qui citent cette même référence.
En attendant je propose un truc pour les différencier : il n'y a pas, à ma connaissance (pas encore ?), d'orthographe propre au picard. On se débrouille avec les caractères utilisés en français. Il n'y a donc pas de "petit rond" comme on en voit sur ces deux échantillons.
Eutvakerre 18 juillet 2007 à 00:34 (CEST)

Comme il n'existe (à ma connaissance) aucune orthographe officielle du picard, est-il possible que certains linguistes (peut-être wallons) en aient inventé une, dérivée de l'orthographe wallonne, ce qui expliquerait la présence des diacritiques sur les a, étendue aux e (avec d'ailleurs un affichage incorrect dans ce dernier cas) ? Si on laisse de côté l'orthographe proprement dite, le texte en picard est-il correct, ou bien est-ce, comme il me semble le comprendre dans ta réponse, n'importe quoi ? Croquant 18 juillet 2007 à 06:07 (CEST)

On peut à la rigueur se laisser berner par l'article premier. La phrase est assez courte et bien connue en français. Mais en regardant la version complète ([3]) pas de doute ! Pour un Picard c'est incompréhensible ! --Eutvakerre 18 juillet 2007 à 22:34 (CEST)

À mon avis, ils ont pris du "wallon unifié" pour le wallon et du "wallo-picard" pour le picard. Sinon, en effet, il n'existe pas un picard standard. Speculoos 19 juillet 2007 à 08:42 (CEST)

Après une dernière vérification (mais était-ce bien nécessaire ? C'est vraiment par acquit de conscience) auprès de la famille à Liège, c'est bien du wallon de Liège. Il est même plus apprécié que celui de la page "wallon", car plus authentique, mieux maîtrisé. Aucune trace de la déclaration des droits de l'homme en picard. Je mets comme échantillon un extrait du "p'tit quinquin". Eutvakerre 29 juillet 2007 à 00:51 (CEST)

[modifier] Notre père

Je crois que le Notre Père serait plus conseillé. L'avantage d'un tel texte, c'est qu'il puisse être comparé à d'autres. Or, le p'tit quinquin n'a pas d'équivalent dans d'autres langues. Speculoos 29 juillet 2007 à 10:03 (CEST)
J'ai été séduit par l'idée et suis parti à la recherche d'une version de "notre Père" en picard. J'en ai trouvé une sur [4] et j'ai été déçu. Ca ? du picard ? Les divers picards sont-ils donc si différents ? J'en ai trouvé une autre sur [5]. C'est déjà mieux mais je ne suis pas convaincu. On est loin des exemples qui sont dans le présent article. As-tu un bon exemple de "notre Père" en picard ? Je veux dire : un exemple où un Picard pourrait dire : "Oui! C'est bien ça! C'est du picard!" Eutvakerre 29 juillet 2007 à 16:32 (CEST)
Le pater noster du site christusrex est clairement du rouchi (Dôchi), le patois d'Ath est également du rouchi comme on peut le voir sur la page de la ville. Je vais regarder dans mes livres pour une version tournaisienne, du picard des Flandres comme celui de Lille. Je viens de remarquer que la version picarde de l'Ave Maria du site fatima.be pourrait bien être du tournaisien, alors que le Pater Noster du même site ne l'est pas à première vue… Speculoos 30 juillet 2007 à 09:02 (CEST)


Il y a un Notre Père en chtimi dans wikipédia

J'ai tenté le coup en picard de l'amiénois, en reprennant la graphie (Feller-Carton) et les termes contenus dans le Picard de Poche d'Alain Dawson. Je vous le soumet pour voir s'il faut le modifier avant de le placer sur la page :
Nou père qu'es din ch'cié
Qu'tin nom i seuche sanctifié
Qu'tin rinne i vyinche
Que ch'que tu vus seuche foait
Su l'terre conme din ch'cié
Baille-nos innhui not'pan de ch'jour
Pardonne-nos che qu'os avons foait d' mau
Conme os pardonnons aussi
A Cheux-lo qui nos ont foait du tort.
Pi ene nos soumet mie à l'tentachion
Mais délive-nos dech diale
Amen
Je me suis inspiré de cette page [6] et de celle-ci [7]. Le lien interne à Wikipedia n'est pas mal, mais je pense qu'il faudrait normaliser l'orthographe (en Feller-Carton ?). Gzof 13 mars 2008 à 14:17 (CEST)

[modifier] Liens externes

Salut, je me pose des questions sur l'utilité de certains liens externes sur cet article :

http://www.chgros.net/ et http://chtinetwork.ning.com/

--Drust (d) 1 mars 2008 à 15:51 (CET)

je n'en vois pas non plus (pub pour ch'gros et (la bière?) Ch'ti) et je pense qu'ils doivent être supprimés. - Camster (d) 2 mars 2008 à 09:37 (CET)

[modifier] Origine de chti

Tout à fait d'accord avec Cl. HAGÈGE. Le terme "cheti(f)" et ses dérivés sont attestés dès le XIe s. On lit dans la Chanson de Roland :"En France dulce iert menée caitive"( chetive étant noté sous sa forme pic. d'origine, plus tard ketive ) Dans WACE, on trouve "Des chetiz font tel tueiz (tuerie)". Le sens originel est bien "prisonnier", d'où "malheureux", "misérable", l'expression "cheti mi"(-e- ne se prononce plus) signifie "pauvre de moi","malheureux que je suis". Selon DAUZAT, une exclamation favorite de ce type peut être à l'origine d'un sobriquet. L'utilisation du mot francien "chetif" à la place de "ketif" n'est pas inhabituel, les textes notant "chevalier" pour "kevalier" et "cense" (une ferme) pour "chense": l'emprunt au francien, idiome ressenti comme supérieur ( cf à notre époque l'abus des termes américains ), étant jugé mieux adapté à une situation de communication supra-régionale. Il est cependant difficile de percer les intentions de ceux qui ont lancé ce sobriquet. Doit-il se comprendre littéralement comme "ceux qui se plaignent tout le temps" ? S'agit-il d'auto-dérision ? Ou bien d'une raillerie à la Renart ( un Nordiste ) dirigée contre les snobs du temps affectant de s'exprimer dans la langue des gagneurs.

[modifier] Lien enlevé de la page d'accueil

Le site en question n'étant pas commercial, je ne vois pas pourquoi son insertion dans la page principale serait de la publicité. Tout au plus s'agit-il de promotion personnelle. Laissons-le en page de discussion, pour que chacun puisse se faire une opinion. --Christian Lassure (d) 7 avril 2008 à 17:38 (CEST)

[modifier] le parler speciale

Il existe en picardie ( dans l'oise plus rpécisément ) un village qui s'appel bresle et don le parler etait particulier serait-il opportun d'en parler?

[modifier] Fusion des articles Picard et Ch'ti (langue)

Discussion transférée depuis WP:PàF

Effet d'actualité je suppose pour le second, récemment créé sous IP. Même si les sujets ne se recouvrent pas exactement puisque le ch'ti est la forme de picard plus spécifiquement en usage au Nord-Pas de Calais, je ne pense pas que cela justifie un traitement séparé. La dénomination ch'ti ou ch'timi est d'ailleurs mentionnée et précisée dans l'article picard, beaucoup plus développé et sous lequel serait à réaliser la fusion. Bertrand Bellet (d) 15 mai 2008 à 22:01 (CEST)

De ce que je sais (le picard tournaisien étant quasiment ma langue maternelle), le ch'ti est le nom donné aux dialectes picards de la Flandre lilloise... tandis que l'on donne le nom de "rouchi" aux dialectes picards du Hainaut français (Valenciennes).AuseklisAuseklisDiscusija 15 mai 2008 à 22:04 (CEST)
Serait-il possible de réaliser la fusion le plus rapidement possible ? Merci d'avance.--Christian Lassure (d) 15 mai 2008 à 22:53 (CEST)
Non Non ce ne sont pas exactement les mêmes patois... Pour rappel le picard tournaisien ou sont proche du ch'ti en raison d'une proximité géographique mais le picard du vimeu n'est pas si proche que cela. On dit que ce sont des patois "cousins" pas la même langue--GdGourou - °o° - Talk to me 16 mai 2008 à 14:00 (CEST)
L'article picard évoque effectivement l'existence de différentes variétés, et il est vraisemblable qu'on puisse trouver assez de matière pour créer des articles séparés au moins sur les principales, qui ont des chances d'avoir été assez décrites. Mais je ne suis pas sûr que ce soit souhaitable : s'agissant de formes linguistiques proches, il y aura nécessairement une grande part de redites, et (à titre personnel) je trouverais préférable d'avoir un article de synthèse vers lequel redirigent de multiples redirections plutôt que des informations éparpillées. Bertrand Bellet (d) 16 mai 2008 à 15:48 (CEST)
Fait Fusion terminée. Bertrand Bellet (d) 21 mai 2008 à 11:20 (CEST)

[modifier] AJOUT DE MOTS

J'ai ajouté deux termes utilisés dans la région entre Saint-Omer et Calais: Dégraillage et caroter. En réalité je ne connais ces mots que parce que je les utilisais souvent quand j'étais enfant. J'aimerais éventuellement savoir, en les insérant dans cette liste, s'ils sont répertoriés. Dans le cas contraire, il faudrait peût-être les en ôter.

Bonjour. Il est en effet préférable de faire, si possible vous-même, des vérifications avant d'introduire des termes. On doit bien trouver en ligne plusieurs sites qui offrent des listes de vocabulaire picard. J'ai enlevé "caroter" de la liste, car c'est un teme courant en français, et je ne suis pas du tout convaincu qu'il soit d'origine picarde. Cordialement. Xic [667 ] 1 juin 2008 à 19:21 (CEST)

[modifier] choler

Signifie lancer la cholette (boule en bois) dans le jeu de crosse.--Christian Lassure (d) 13 juin 2008 à 18:28 (CEST)