Nuit et brouillard (film)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Pour les articles homonymes, voir Nuit et brouillard (homonymie).

Nuit et brouillard (1956) est un film documentaire[1] réalisé par Alain Resnais, à l'initiative d'Henri Michel (historien). Il traite de la déportation et des camps de concentration nazis, en application des dispositions dites « Nuit et brouillard » (décret du 07 décembre 1941).

Durée 32 min, texte Jean Cayrol dit par Michel Bouquet, mélange d'archives en noir et blanc et d'images tournées en couleur. Il tire son titre du nom donné aux déportés aux camps de concentration par les nazis, les NN (Nacht und Nebel), qui semblaient ainsi vouloir jeter l'oubli sur leur sort. Un des objectifs semble avoir été de décourager saboteurs, résistants, et partisans, en ne laissant aucune trace susceptible d'en faire des martyrs.

Travail de documentation serein, calme et déterminé, ce film montre tour à tour comment les lieux des camps de concentration ainsi ce que le travail d'extermination pouvaient avoir une allure ordinaire, comment cette extermination était organisée de façon rationnelle et sans état d'âme, en un mot technique, et comment l'état dans lequel ont été conservés les lieux est loin d'indiquer ce qui jadis s'y perpétrait.

Dix ans après la fin des hostilités, ce qui assure un certain recul, ce film est le premier à poser un jalon contre une éventuelle avancée du négationnisme, ainsi qu'un avertissement sur les risques que présenterait une banalisation, voire le retour en Europe, de l'antisémitisme, du racisme ou encore du totalitarisme.

Les images sont accompagnées de la lecture d'un texte de l'écrivain français Jean Cayrol, résistant français déporté dans le KZ Mauthausen en 1943. Son monologue poétique rappelle le monde de tous les jours des camps de concentration, la torture, l'humiliation, la terreur, l'extermination. Dans la version allemande, la traduction allemande, de Paul Celan, diffère parfois de l'original pour des raisons poétiques : elle est restée longtemps le seul texte imprimé en allemand, le texte original de Cayrol a été imprimé en allemand seulement en 1997.

La musique du film a été écrite par le compositeur germano-autrichien politiquement engagé Hanns Eisler.

Il reste difficile d'imaginer la force du film à sa sortie, en pleine guerre froide.

Sommaire

[modifier] Critiques

Des critiques ont pu être faites à ce film qui distingue mal camps de concentration et camps d'extermination. A cet égard, il est conforme à la vision de la déportation - essentiellement politique et résistante - qu'on a dans les années 1950-1960. Ainsi, le mot "juif" n'est prononcé qu'une seule fois dans tout le commentaire : dans une liste de victimes de l'extermination, "Stern, étudiant juif d'Amsterdam" est évoqué ; mais les autres victimes, dans cette liste, comme cette "Annette, lycéenne de Bordeaux", ne se voient pas reconnaître leur statut de Juif. Le désir antiraciste de l'auteur est de fondre les victimes dans un grand ensemble, sans insister sur la spécificité de la Shoah, qui sera dominante après les années 1970.

Cependant, le commentaire de Jean Cayrol et les images d'Alain Resnais gardent aujourd'hui une grande force. Ainsi, les dernières paroles du film, sur un travelling arrière des chambres à gaz dynamitées :

« Qui de nous veille de cet étrange observatoire, pour nous avertir de la venue des nouveaux bourreaux ? Ont-ils vraiment un autre visage que le nôtre ? Quelque part parmi nous il reste des kapos chanceux, des chefs récupérés, des dénonciateurs inconnus … Il y a tous ceux qui n’y croyaient pas, ou seulement de temps en temps. Il y a nous qui regardons sincèrement ces ruines comme si le vieux monstre concentrationnaire était mort sous les décombres, qui feignons de reprendre espoir devant cette image qui s'éloigne, comme si on guérissait de la peste concentrationnaire, nous qui feignons de croire que tout cela est d’un seul temps et d’un seul pays, et qui ne pensons pas à regarder autour de nous, et qui n’entendons pas qu’on crie sans fin. »

[modifier] Censure

Le film est également connu pour avoir dû faire face à la censure française qui cherche à effacer les responsabilités de l'État français en matière de déportation. La censure exige en effet que soit supprimée du film une photographie d'archives sur laquelle on peut voir un gendarme français surveiller le camp de Pithiviers. Les auteurs et producteurs du film refusent mais sont tout de même contraints de masquer la présence française, en l'occurrence en couvrant le képi du gendarme, signe distinctif principal, par un recadrage de la photographie et une fausse poutre. Cet artifice a depuis été ôté et l'image a retrouvé son intégrité.

Les autorités allemandes demandent également le retrait de la sélection officielle du festival de Cannes. Cette forme de dénégation provoque en retour de nombreuses protestations en Allemagne.

[modifier] Ressources

[modifier] Source du texte

  • Cet article est partiellement ou en totalité issu du site Les Pages de Nezumi (http://nezumi.dumousseau.free.fr/resnfilmo.htm#nuit), le texte ayant été placé par l’auteur ou le responsable de publication sous la licence de documentation libre GNU ou une licence compatible.

[modifier] Bibliographie

  • Christian Delage et Vincent Guigueno, "Les contraintes d'une expérience collective : Nuit et Brouillard", in "L'Historien et le film", Paris, Gallimard, 2004, p.59-78.
  • Sylvie Lindeperg, « Nuit et Brouillard ». Un film dans l’histoire, Odile Jacob, Paris, 2007
  • voir aussi son article dans L'histoire n° 294 "Nuit et brouillard", Récit d'un tournage", 2005

[modifier] Notes et références

  1. Selon François Truffaut, « Nuit et Brouillard n'est pas un documentaire, c'est une méditation sur le phénomène le plus important du XXe siècle » (Téléscope No 10, du 9 au 15 mai 1992)

[modifier] Liens externes