My Bielaroussy

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Voici le texte de l'hymne national de la Biélorussie, en biélorusse. Il existe plusieurs versions de celui-ci. Celle-ci est celle qui est en vigueur.

Paroles de M. Klimkovich et U. Karyzna, musique de N. Sakalouski.

[modifier] Paroles

Alphabet cyrillique Alphabet łacinka Traduction française
Мы, беларусы - мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям'і.
Прыпеў :
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сцяг перамог!
Прыпеў :
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
Дружба народаў - сіла народаў -
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў ясныя высі,
Сцяг пераможны - радасці сцяг!
Прыпеў :
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
My, Biełarusy – mirnyja ludzi,
Sercam addanyja rodnaj ziamli.
Ščyra siabrujem, siły hartujem
My ŭ pracavitaj, volnay siamji!
Refrain :
Słaŭsia ziamli našaj śvietłaje imia
Słaŭsia, narodaŭ braterski sajuz!
Naša lubimaja maci-Radzima,
Večna žyvi i kvitniey, Biełaruś!
Razam z bratami mužna viakami
My baranili rodny paroh,
Ŭ bitvach za volu, bitvach za dolu
Svoj zdabyvali ściah pieramoh!
Refrain :
Słaŭsia ziamli našaj śvietłaje imia
Słaŭsia, narodaŭ braterski sajuz!
Naša lubimaja maci-Radzima,
Večna žyvi i kvitniey, Biełaruś!
Družba narodaŭ – siła narodaŭ –
Naš zapavietny, soniečny šlach.
Horda ž uzvijsia ŭ jasnyja vysi,
Ściah pieramožny – radaści ściah!
Refrain :
Słaŭsia ziamli našaj śvietłaje imia
Słaŭsia, narodaŭ braterski sajuz!
Naša lubimaja maci-Radzima,
Večna žyvi i kvitniey, Biełaruś!
Nous, Biélorusses, sommes un peuple pacifiste,
Dévoué de tout cœur à notre mère patrie.
Nous sommes des amis fidèles, grandissant et
Vivant dans une famille travailleuse et indépendante.
Refrain :
Gloire au nom béni de notre pays !
Gloire à l'union fraternelle des peuples !
Longue vie et prospérité,
Notre mère patrie bien aimée - Biélorussie !
Ensemble avec nos frères, pendant des siècles nous
Avons courageusement défendu le seuil de notre foyer.
Nous avons gagné nos bannières de victoires
Dans les batailles pour la liberté et notre sort !
Refrain :
Gloire au nom béni de notre pays !
Gloire à l'union fraternelle des peuples !
Longue vie et prospérité,
Notre mère patrie bien aimée - Biélorussie !
L'amitié des peuples est la force des peuples et
Notre chemin sacré ensoleillé.
Flotte fièrement dans les cieux clairs,
La bannière de la victoire, la bannière du soleil !
Refrain :
Gloire au nom béni de notre pays !
Gloire à l'union fraternelle des peuples !
Longue vie et prospérité,
Notre mère patrie bien aimée - Biélorussie !

[modifier] Traduction en anglais

We, the Belarusians, peaceful people,
Our heart is to our native land,
We maintain generous friendship and gain our powers
Within the industrious, free family.

Refrain:

Glory to the bright name of our land,
Glory to the fraternal union of our peoples!
Our beloved mother-Motherland,
Long you live and flourish, Belarus!
Together with brothers, with fortitude, during centuries
We guarded our native thresholds,
In struggles for freedom, in struggles for fate,
We have been gaining our banner of victories.

Refrain

The friendship of peoples (which is) the power of peoples
Is our venerable, sunny path
You soar up proudly, into the bright heights,
The banner of victory, the banner of joy!

Refrain

commons:Accueil

Wikimedia Commons propose des documents multimédia libres sur My Bielaroussy.