Discuter:Kebab

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.


Sommaire

[modifier] Modifs de 82.65.146.188 le 19 mars 2006

Toutes ces modifs suppriment beaucoup d'infos il serait peut etre bon de vérifier tout ça non ? Un spécialiste du kebab dans la salle ? ^^ Hbbk

[modifier] L'essentiel est là...

Ne pas en rajouter, ce n'est pas un livre de cuisine...

Il serait bien de radier une bonne fois pour toute le terme 'KEBAB' afin de le remplacer par celui de 'KEBAP'!

[modifier] Essentiel ?

Tu as réduit l'essentiel au "Kebap" Turc et tu oublies un peu tous les autres Kebab, kabab, kabob existant sur terre....Fabienkhan 25 mars 2006 à 13:25 (CET)

A ce moment là, il faut enrichir la rubrique "Kebap dans d'autres langues" ou "pays" !!

Beyefendi (qui ne signe pas ses messages), il faut donc, selon toi, faire un article pour le Kebap turc qui est le seule kebap ayant grâce à tes yeux et ensuite reléguer les autres dans "kebab dans d'autres langues ou pays" ? Moi je pensais que Wikipédia était un peu plus généraliste et qu'on aurait pu faire un article sur le Kebab au sens large et qu'on pourrait peut être détaillé et faire un chapitre pour le Kebap turc, un pour le kebab iranien, un pour le kabob pakistanais, un pour le shawarma libanais, qui sont après tout basé sur le même principe: de la viande grillée. De plus, je remarque que cet article sur le kebab est surtout un article sur le Döner kebab, qui n'est pas le seul que connaissent les turcs si je ne m'abuse (et pas non plus le seul qu'on peut manger en france) ? Bref, un bon coup de défrancocentrage et de déturcocentrage s'impose sur cet article (j'ai vu que même mes ajouts sur l'histoire du kebab ont été virés dans l'affaire...) Afiyet Olsün ! Fabienkhan | so‘hbət 30 mai 2006 à 18:35 (CEST)

[modifier] Orthographe de KEBAP

Consultez [1] et comprenez la confusion avec "Kebab"

Döner Kebabi: "Kebap de Döner" dans le sens ou les deux mots sont accordés.

Döner Kebap: Terme simple pour designer le produit.

(Les subtilités de la langues Türk...)

voir Lexicalisation ske 15 juillet 2006 à 23:10 (CEST)


Explication sur les différentes othographes et éthimologies: certains d'entre vous n'apprécient pas que l'on insiste sur le caractère turc du Kebab. Il est difficile de ne pas le faire étant donné que c'est la base de tous les kébab. Les termes utilisés viennent pour la plupart du turc. en turc: on met un "p" à la fin quand il n'y a pas d'accord=> "Kebap" accordé avec "sis" (brochette) donne "sis kebabi" (le p devient un b quand le "i" d'accord est ajouté à la fin). Les autres termes: shawarma, shoarma ou autre viennent du turc "çevirme"="tourner" Deux verbes en turc: "Dönmek" (tourner soi-même) et "çevirmek" (tourner quelque chose) prononcer "Chevirmek". "Dönmek" enlevé de l'infinitif "mek" et "er" ajouté à la place donne l'adverbe "tournant" (soi-même) "çevirmek" enlevé du "k" donne le nom commun relatif au verbe =>"çevirme", en arabe le "v" n'existant pas, ce mot a été prononcé "Chewerme" qui a donné "shewerme", "shawarma" et autres dérivés... Au siècle dernier, la brochette était tourné à la main, le verbe "çevirmek" était utilisé ce qui donnait "çevirme" en turc. Mais depuis que la brochette tourne elle même, le verbe "dönmek" a été utilisé donnant "döner". Les turcs ont adaptés le terme utilisé car il s'agissait de leur langue, mais les autres pays ont gardé le vieux mot turc. La terme shishleek persan vient du turc. La terminaison "leek" ou "lik" est propre au turc.

Le terme utilisé en France dans les boutiques, les restaurants et les documents officiels, c'est bien "Kebab" ou "Kébab". Je pense qu'il est simplement pédant d'utiliser "Kebap"; c'est l'orthographe turque, et alors? Ici, c'est une encyclopédie en français. Arnaudus 16 septembre 2007 à 22:35 (CEST)

[modifier] The picture

Can some one help us take a better picture of Rotissoire à Döner? The piture has been on this page is Döner Kebab from Japan. It looks small, doen't look juicy and they are even using chicken. I know there are more yummy Döner Kebabs in Paris. Merci beaucoup.--219.110.8.247 12 janvier 2007 à 19:45 (CET)

euh vous dites que ça insiste trop sur le fait que c est turc mais le "le doner est grec qu'importe ce qu'en disent les turcs" ça insiste tout autant à mon avis et c'est a SUPPRIMER c'est dingue ça quand un détraqué nationaliste grec vient polluer l'article avec ce genre d'affirmation tout le monde ferme sa geule

De plus sur d'autres plats communs aux turcs et aux grecs on ne l'ouvre pas non plus quand les grecs viennent dire c'est nous qui l'avon inventé euh c'est des méchants voleurs .... euh permettez moi de vous dire que ça me sidère

[modifier] Autres langues ?

Je ne vois pas l'intérêt de mentionner la traduction du mot kebab dans des langues qui n'ont rien à voir, exemple ražnjič en slovène! Ugo14 9 avril 2007 à 00:47 (CEST)

A mes débuts sur Wikipédia, j'avais traduit un bout de l'article anglais, qui le mentionnait à l'époque. Mais c'est vrai qu'avec le recul, je ne vois pas l'intérêt, sauf si on avait des articles concernant ces plats (ce qui doit être le cas sur :en). On peut donc les dégager. فاب - so‘hbət - 15 mai 2007 à 11:57 (CEST)

[modifier] Article sur le kebab ou la cuisine turque ?

Le lahmacun et le köfte ne sont en aucun cas des "variétés de kebab", ce sont des plats différents à part entière. Bien sûr ils peuvent être aussi sur la carte des restaurants à kebab, mais ça n'en fait aucunement une variété de kebab. Personne n'affirme que les "Chicken McNuggets" sont des hamburgers. En conséquence je vire. /213.114.83.242, 5 août 2007, 00:55.

Avec ma bénédiction :-) Arnaudus 18 septembre 2007 à 21:28 (CEST)

[modifier] Internationaliser

Le 14 juin 2006, cela fera deux ans que ce bandeau est posé, il est donc temps de faire quelque-chose. Je propose de faire comme en:kebab et de:döner : créer un article pour gyros (à la place de la redirection). L'autre solution serait de renommer kebab mais je ne suis pas sûr que ces deux mots soient équivalents. The RedBurn (ϕ) 7 juin 2008 à 12:33 (CEST)

Je suis pas sûr que le bandeau se justifie encore en fait. Pourquoi créer un article "gyros" (je veux dire, ça apportera quoi à part de la paraphrase)?--Phso2 (d) 7 juin 2008 à 12:40 (CEST)
Je n'ai pas vraiment l'impression que l'article a changé de ce point de vue là depuis que le bandeau a été placé. Dans tous les cas, je ne pense pas que kebab soit neutre du point de vue national. Ce n'est pas grec ni libanais et encore moins français, c'est turc. En anglais, il y a en:kebab, en:gyros, en:shawarma et même en:Döner kebab (c'est peut-être un peu exagéré). Il serait intéressant de savoir pourquoi. The RedBurn (ϕ) 7 juin 2008 à 20:40 (CEST)
Le problème est aussi de savoir sur quel sujet porte l'article «Kebab»:
1)Les plats de viande grillée voire de grillade en général, qui comportent donc le nom kebab (genre Şiş Kebap, Shami Kebab etc)  :::2)Le «döner kebab» et ses variantes (gyros, shawarma etc), c'est-à-dire la viande grillée à la broche tournante
3)Le sandwich préparé avec cette viande, et qui est souvent appelé «kebab» en France alors que c'est «döner» qui s'est imposé en Allemagne
Après, attribuer l'invention de la «grillade tournante» à quelqu'un...Que la pratique semble originaire d'Anatolie ça paraît assez admis, mais à l'époque il n'y avait pas que des turcs en Anatolie et ça peut être une pratique partagée entre les peuples de la région. Les plats «inventés à tel endroit, telle année, par telle personne» ça court pas les rues quand même.
Quand aux différents articles en anglais, c'est la solution «redondance», 3-4 fois le même article avec des mots différents et qui ont tendance à s'ignorer entre eux (pas de mention du doner kebab dans l'intro de «shawarma», faut le faire) . Comme le döner turc en Allemagne est assez différent du kebab turc français, on pourrait aussi d'ailleurs faire 1 article pour chaque Clin d'œil(genre: le döner turc en Allemagne contient habituellement du choux et souvent de la viande hachée)--Phso2 (d) 14 juin 2008 à 18:26 (CEST)