Discuter:Grand dictionnaire terminologique

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Sur Wikipédia, il est possible de créer un lien profond vers une entrée de ce dictionnaire en utilisant le modèle {{GDT}}. 


Feux éteints
Pour éviter une éventuelle guerre d’édition, le concours des wikipompiers a été demandé sur cette page de discussion.
  • Pour plus d’informations concernant la procédure mise en place et le rôle des wikipompiers, veuillez consulter : Rôles et méthodes.
  • Pour connaître l’état de la procédure : Wikipédia:Wikipompiers.

Sommaire

[modifier] Le GDT vu de la France

[modifier] Premier avis

Bonjour Parcemihi. Je pense que le GDT a d'abord été écrit pour un contexte nord-américain dans le but de mieux traduire les mots anglo-américains. Il ne s'agit donc pas a priori d'un annuaire de québécismes. Les rapports économiques avec les États-Unis sont comparativement beaucoup plus riches qu'avec l'Europe. L'intérêt parisien pour le GDT est intéressant, mais néanmoins assez trivial. ADM
Bonjour ADM,
Le GDT a pour but, en bonne partie, de traduire la terminologie issue de l'anglais américain, je suis d'accord. Donc, a priori rien à voir avec les québécismes. Notons cependant que dans de nombreux cas, l'OQLF se penche sur des québécismes et les analyse. Cependant, la terminologie des technologies est bien souvent issue de l'anglais, en France comme au Québec. Le problème, à mon avis, est la perception des Français/Européens sur le GDT. D'abord, on confond recommandation de l'OQLF et québécisme. Ensuite, on ne reconnaît pas le GDT à son juste titre en matière de bon langage (comme l'Académie française, etc.). Je ne suis même pas sûr qu'il puisse y avoir un feu, ici, mais j'ai voulu prévenir le coup. Parcemihi 1 septembre 2006 à 07:36 (CEST)

[modifier] Second avis

Bonjour,

Tout d'abord, un petit mot sur ma capacité d'appréhender le problème. J'ai bien conscience de la problématique linguistique, ayant été durant deux ans opérateurs d'un canal IRC d'aide aux utilisateurs majoritairement québecois, et ayant eu plus que mon lot de "guerres linguistiques" entre les français et les québecois sur mon propre canal. J'apprécie François Pérusse, Daniel Boucher, les Cowboy Fringants, Linda Lemay (euh oui mes goûts musicaux sont des plus éclectiques). D'un autre côté, je vis en Belgique, me permettant ainsi d'avoir une vision externe, dans un pays où utiliser un anglicisme n'est pas condamné comme cela peut être le cas en France ou au Québec.

Quelle est mon opinion sur le GDT ? C'est une excellente ressource pour les termes techniques stables, mais il faut avouer que son son vocabulaire informatique est plutôt limité. Il paraît - mais je ne suis pas un spécialiste de la matière - que les traductions de biotechnologies pas ne sont toujours à jour non plus. Je le consulte d'ailleurs régulièrement, une quinzaine de fois par semaine.

Voilà maintenant que je me suis présenté, nous pouvons passer au fait, ton paragraphe.

Reprenons ton exemple : "le phishing, que nos amis Québécois appellent l'hameçonnage"

Tu commentes non pas le Grand Dictionnaire Technologique, mais les recommandations de l'Office québécois de la langue française.

En réalité, le fait de placer le paragraphe sous GDT plutôt que OQLF est bien voulu, car l'OQLF publie de nombreux autres choses qui n'ont rien en voir : Francilettre, Banque de dépannage...

Pourquoi ne pas y déplacer ton paragraphe et ajouter des réflexions sur la perception de ces recommandations au Québec ?

Oui, illustrer la perception du Québec me semble très pertinent. Je le ferai.

Il faut ensuite faire attention que l'avis de la France n'est pas celui de l'Europe. En Belgique, par exemple, les suggestions françaises comme rocade au lieu de ring, l'orthographe cédérom (et encore mieux : dévédé, dévédé) ou encore "management" avec le "ment" prononcé mɑ à la française fait prêtera tout autant à sourire que "balladodiffusion". À contrario, le terme courriel y est plus répandu. La suisse a ses propres néologismes. Certains européens non francophones voient une menace plus importante dans les nouveaux termes français que dans les apports anglophones.

Oui, c'est pour ne pas faire de généralisation que j'ai écrit France/Europe. En réalité cette tournure est la marque de mon hésitation. Je ne savais pas ce qui était le plus pertinent à employer entre les deux.

Bref, comme tu le vois nous ne discutons absolument pas du Grand Dictionnaire Terminologique, le point de vue de lecteurs d'un ouvrage est peu intéressant. Nous discutons de la perception des néologismes de l'Office.

Mais les néologismes de l'Office se trouvent dans le GDT, et l'Office a bien d'autres choses que son GDT. Voilà pourquoi le commentaire se trouve là.

--Dereckson 1 septembre 2006 à 08:57 (CEST)

[modifier] Le bistro n'est pas une référence !

Bonjour ! Je viens de voir que l'article contient des citations de pages utilisateurs et du bistro. Il me semble que ce ne sont pas des références très sérieuses. En particulier, il y a été copié une phrase dont je suis l'auteur sur le bistro (sur l'utilisation de "courriel" en France), mais la phrase a été tronquée et la fin était : "mais je ne prétends pas être un dictionnaire de référence". J'ai failli supprimer la phrase en question dans l'article, mais vu les discussions en cours, et la présence des Wikipompiers, je préfère passer d'abord par ici ! Serait-il possible de sourcer tout cela de façon plus sérieuse qu'avec des discussions de comptoir virtuel ? TED 5 septembre 2006 à 11:17 (CEST)