Frontière linguistique
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Une frontière linguistique est une frontière entre deux territoires de langue différente. Le terme est généralement utilisé pour montrer l'absence d'intercompréhension mutuelle entre les deux langues. Si les deux langues ou dialectes sont intercompréhensibles, il n'y a pas de frontière nettement définie et l'on parle plutot de continuum linguistique. L'intercompréhension mutuelle n'étant pas un concept évident, l'existence d'une frontière linguistique n'est pas toujours aisée à établir.
Parmi les exemples connus de frontière linguistique, on peut citer :
- la limite entre langues romanes et langues germaniques qui traverse la Belgique, la France, la Suisse et l'Italie, dont la frontière linguistique belge est une partie.
- la limite entre breton et gallo, qui définit la limite entre basse et haute-Bretagne et qui as grandement fluctué entre l'émigration bretonne en Armorique et le XXe siècle. Cette frontière n'existe plus depuis les années 1950 avec le basculement du breton vers le français comme langue maternelle, comme dans les autres régions française lors du passage d'une civilisation paysanne à l'agriculture.
- la frontière entre langues d'oc et langues d'oil
Une « île linguistique » est une zone linguistique complètement délimitée par une frontière linguistique (voir langue insulaire).