Discuter:Tunisien

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Sommaire

[modifier] Variété sahélienne dans les médias

Le tunisien parlé également en algérie? ca veut rien dire dit comme ca? Pourquoi n'y a t'il pas d'articles sur "l'Algérien" D'ailleur a ce moment la il ne s'agit même plus de dialectes, mais de changement relatifs à la régions, et la tu peut en faire des artciles ...

3bdalkarim 16 décembre 2005 à 03:23 (CET)


Alibaba peut-il donner des exemples de l'utilisation de la "variété sahélienne" dans les médias ? --Asquare 15 novembre 2005 à 12:18 (CET)

[modifier] Dialecte, langue tunisienne??

Je ne suis pas d'accord avec cette classification du système de communication que parlent les Tunisiens. Il n'existe aucun organisme officiel qui normalise ou représente le "tunisien" la définition elle même me parait très floue. Les dialectes parlés au sud de la Tunisie, au nord-ouest ou encore dans les campagnes peuvent être des fois inintelligibles pour un tunisois même si un tunisois est compris presque partout… Je comprends qu'on écrive un article sur le DIALECTE tunisien ou mieux encore les dialectes tunisiens, mais parler du tunisien comme une langue assez bien définie me semble cruellement inexact. Par ailleurs et en ce qui concerne la grammaire et si on prend en considération le dialecte de la capitale dire que "La grammaire du tunisien est globalement proche de la grammaire de l'arabe littéral, à quelques simplifications près." est une contre vérité linguistique. La grammaire hébraïque est à mon avis plus proche de la grammaire du tunisien que celle de l'arabe standard. --Kairouané 30 avril 2006 à 10:44 (CEST)

La proximité avec la grammaire de l'arabe littéral est effectivement assez vague. Mais peux-tu donner des exemples pour la proximité avec la grammaire hébraïque ?
Ca m'intéresse moi aussi. Parce que là je ne vois que cette transitivité : « grammaire tunisienne proche de la grammaire arabe qui est proche de la grammaire hébraïque, d'où la grammaire tunisienne est proche de la grammaire hébraïque » :-) A part ça, l'arabe classique est une langue plus VSO (il-fait le-boulanger le-pain) que SVO, mais les dialectes me semblent sortir de cette règle... Faut-il double-catégoriser les dialectes comme le tunisien ou l'algérien ? Ayadho 2 mai 2006 à 18:16 (CEST)

Ok, j'avoue que je ne suis pas un expert en linguistique mais je vais vous citer quelques exemples de similitudes entre grammaires hébraïque et tunisienne:

  • La disparition du duel de la conjugaison. Les deux grammaires le gardent pourtant pour les choses qui vont normalement par paires tels que: les yeux, les oreilles.
  • On retrouve par contre le duel en arabe fouçha aussi bien dans la conjugaison que comme nombre pour la plupart des mots.
  • L'hébreu et le tunisien comme la plupart des formes d'arabe dialectal ne comportent pas de flexions pourtant existantes en arabe standard.
  • Malgré la disparition des flexions et par conséquent la disparition de la vocalisation des terminaisons des mots. Cette dernière réapparait dans des cas de structures toutes faites telles que "l'état construit" et où la ta' marbouta est prononcée de nouveau.

Maintenant et pour revenir à ta question (Aydaho), la proximité entre les formes dialectales qu'on trouve en Tunisie et l'hébreu ne passe pas, forcement, par la proximité qu'il y a entre l'arabe et l'hébreu. Cette proximité est dû, à mon avis, au fait que dans le territoire qui correspond aujourd'hui à la Tunisie on avait déjà parlé hébreu avant l'arrivée des arabes et que une grande partie de la population avait était judaïsé (je sais que ça peut paraitre bizarre les juifs n'étant pas très prosélytes mais ça n'a visiblement pas été le cas). La question VSO et SVO me parait aussi un peu floue. Car on arabe il est aussi correcte de dire (il fait le boulanger le pain, يصنع الخبّاز الخبز) que dire (le boulanger fait le pain, الخبّاز يصنع الخبز).

Finalement je voudrais revenir sur cette idée de dialecte/langue nationale. Je trouve le fait de parler de dialecte tunisien, algérien, égyptien ou autre, erroné. Il est plus juste de parler de dialectes tunisiens, algériens ou égyptiens et comme ce regroupement par pays n'a aucune conséquence linguistique il est encore plus juste de parler de dialectes arabes ou formes dialectales/colloquiales de langue arabe. --Kairouané 8 mai 2006 à 02:08 (CEST)

Merci pour la précision (les Juifs ont fait beaucoup de prosélytes). Oui pour le VSO/SVO, je ne voulais pas être aussi tranché. Je voulais juste dire que le VSO est plus « naturel » en arabe. Pour le pluriel, je vois ce que tu veux dire. Ayadho 7 février 2007 à 16:15 (CET)

[modifier] voir l'article en anglais

Il y a beacoup plus dans la version anglaise (Tunisian Arabic), et on pourrait en traduire. J'admets, j'en ai ecrit beaucoup, mais quand meme... la majorite est basée sur des etudes publiées.

--Drmaik 5 mai 2006 à 00:02 (CEST)

[modifier] Mots tunisiens étrangers

Vous êtes peut être plus tunisien que moi ? (c qui m'étonne !) mais j'avoue que dire que le tunisien est à substrat berbère me revolte ! j'ai rien contre la langue berbère même au contraire mais passant toute ma vie en Tunisie et ne connaissant aucun mot tunisien d'origine berbère me fait revolter! si quelqu'un peut me donner quelques exemples ca sera vraiment gentil de sa part et au passage certains mots espagnols et italien (ils sont nombreux selon l'article et auquel cas vous pouvez faire une section pour chacun)!

Bonjour,
Il vous suffit de consulter les sections Introduction et Vocabulaire pour voir plusieurs exemples de mots d'origines variées. Cordialement Moumou82 26 mars 2007 à 14:44 (CEST)
Bonjour,
j'aimerais revenir sur les deux mots cités comme d'origine berbère. Pour le mot karmous il vient du nom de l'arbre que l'on appelle en tunisien karma (كرمة) ce mot est d'origine arabe كرمة  : شجرة العنب et j'ai trouvé aussi الكَرْم( ج كُرُوم) العنب وأرض يحوطها حائط فيهِ أشجار ملتفة لا بمكن زراعة أرضها راجع البستان في باب الباءِ' je pense que la confusion (que l'on trouve avec d'autre exemples) vient du fait que l'arbre est très feuilleté et donc (ملتفة) comme la vigne et du fait que l'arbre est un peu sauvage. Par contre pour l'autre mot sardouk j'ai pas trouvé de mot arabe proche!

[modifier] Golf arabe

le golfe arabe ou persique est souvent un sujet de discussion entre les arabes et les iraniens et je ne vois pas l'interet d'evoquer un tel sujet dans cet article! Autre chose je pense pas qu'il est pertinent de dire que le tunisien est assez proche du maltais ! on peut peut-être le formuler autrement en disant par exemple que le maltais provient du tunisien (au quel cas il faut le faire ds l'aricle maltais ou comme remarque mais pas dans l'introduction)? je pense qu'un tunisien lambda ne comprend pas le maltais ni le marrocain d'ailleurs plusque l'egyptien ou ceux du golf !