Tsushima-ben
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Cet article est une ébauche concernant la linguistique.
Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant. (Comment ?).
|
Si certains caractères de cet article s’affichent mal (carrés vides, points d’interrogation, etc.), consultez la page d’aide Unicode ou testez votre navigateur.
|
|
||||
---|---|---|---|---|
Parlé en | Japon | |||
Région | Île Tsushima | |||
Nombre de locuteurs | — | |||
Typologie | SOV [1] Agglutinante |
|||
Classification par famille | ||||
- Langues japoniques (Dérivée de la classification SIL)
|
||||
Statut officiel et codes de langue | ||||
Officielle en |
— | |||
ISO 639-1 | ja | |||
ISO 639-2 | jpn | |||
ISO/DIS 639-3 |
— | |||
SIL | JPN | |||
Voir aussi : langue, liste de langues, code couleur |
Le dialecte de Tsushima est incompréhensible par les japonais sauf peut-être par les locuteurs des dialectes de kyushu . Pour des raisons historiques et pour sa proximité avec la corée, des mots coréens ont été empruntés par le Tsushima-ben
Sommaire |
[modifier] Particularités grammaticales
- En tsushima-ben, la particule は wa devient ち chi
- La copule だ/です da / desu devient や ya
[modifier] Vocabulaire
- merci se dit 有り難う arigatô en japonais standard et りがちょ rigacho en Tsushima-ben
- se sentir malade se dit きぶん が わるい kibun ga warui en japonais standard et あんべ が わるい anbe ga warui en Tsushima-ben
- l'adjectif bien/bon se dit いい ii en japonais standard et いいばい iibai en Tsushima-ben
- toi : お前 omae (japonais standard) / おしゃ osha (Tsushima-ben)
- ici : 此処 koko (japonais standard) / こけ koke (Tsushima-ben)
- sans intérêt : つまらない tsumaranai (japonais standard) / さえん saen ( Tsushima-ben )
- stupide : 莫迦 baka / だり dari
- aller bien : だいじょうぶ daijôbu / どげえもない dogeemonai
- quoi ? : なに? nani ? / なんち? nanchi ?
- beaucoup ; plein de : 沢山 takusan,一杯 ippai / やすからん yasukaran
- je ne comprends pas : わからない wakaranai / わからんちゃ wakarancha
- arrete ça : だめ dame / わや waya
[modifier] Mots empruntés au coréen
[modifier] Exemples
- マリちゃん は 友達 では ない が ガアルフレンド です mari chan wa tomodachi de wa nai ga gaarufurendo desu ( marie n'est pas une amie mais une petite-amie )
devient :マリちゃん ち ちんぐ じゃん が ガアルフレンドや mari chan chi chingu jan ga gaarufurendo ya
- わたしの ずぼん は 小さい です watashi no zubon wa chiisai desu (mon pantalon est petit)
devient :おら の ばっち ち ちょこまん や ora no bacchi chi chokoman ya
- おまえ が わからない omae ga wakaranai (je ne te comprends pas)
devient おしゃ が わからんちゃ osha ga wakarancha
- ここ は つまらない koko wa tsumaranai ( ici, c'est sans intérêt )
devient : こけ ち さえん koke chi saen
- ありがとう, でも きぶん が わるい arigatô, demo kibun ga warui ( merci, mais je suis malade )
devient : りがちょ, でも あんべ が わるい rigacho, demo anbe ga warui
[modifier] Tableau comparatif
dialecte de tsushima | mot originel coréen | japonais standard | signification |
---|---|---|---|
ヤンバン yanban |
양반(兩班) yangban |
大地主 ōjinushi |
celui qui tient la terre |
チング, チングィ chingu, chingui |
친구(親舊) chingu |
友達 tomodachi |
ami |
トーマンカッタ tōmankatta |
도망(逃亡)갔다 domang gatta |
夜逃げ yonige |
fuite nocturne (en coréen "domang gatta" signifie actuellement "s'enfuir") |
ハンガチ hangachi |
한가지 hangaji |
ひとつ hitotsu |
un (la signification coréenne est "une sorte de") |
チョコマン chokoman |
조그만 jogeuman |
小さい chīsai |
petit |
バッチ batchi |
바지 baji |
ズボン zubon |
pantalon |
[modifier] Réferences
- ↑ source : metrolingua, tsushima-ben