Discussion Projet:Traduction/*/Modèles

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Sommaire

[modifier] Modèles pour réaliser des traductions et Projet Traduction

Info Déplacé depuis Discussion Wikipédia:Traductions en cours.


Bonjour a tous !

Je suis en pleine traduction de en:Japanese architecture vers architecture japonaise et j'ai réalisé quelques modèles personnels pour m'aider. Suite a une discussion avec Fabos, j'ai descidé de vous les présenter pour avoir vos avis. Pour l'instant j'ai fait trois modèles (ils sont encore plus ou moins en cours de developement):


[modifier] Utilisateur:EvHart/Traduction

Fonctionnement du modèle Utilisateur:EvHart/Traduction :
   * Langue : Langage source de l'article (au format iso (exemple: en, fr, de...))
   * Source : Nom de l'article source (Exemple: Japanese architecture)
   * Progression : Chiffre entre 0 et 10. (Exemple: 5)



Progression globale: 3/10
Cet article est en cours de traduction depuis « Japanese architecture» (en).
Vous pouvez participer à la traduction de cet article en le modifiant.

[modifier] Utilisateur:EvHart/Doute Traduction

Fonctionnement du modèle Utilisateur:EvHart/Doute Traduction :
   * Traduction : La phase traduite.
   * Doute : La raison du doute sur la traduction (la phrase originale le plus souvent)
Note : S'utilise dans le corps de l'article.

conception formelleDoute sur la traduction... « formal conception » par rapport à l'Architecture

Le modèle Traduction/*/Modèles est obsolète (vérifier son utilisation).
Veuillez utiliser {{Doute}} à la place ou solliciter l'aide des modélistes du projet Modèle.

[modifier] Utilisateur:EvHart/Traduction Inconnue

Fonctionnement du modèle Utilisateur:EvHart/Traduction Inconnue :
   * Traduire : La phase a traduire.
   * Langue : Langue de la phrase a traduire (en, de ...)

 La langue de cette portion d'article est : en  the eye-opening ritual for the Rushana image  Traduction inconnue... Si vous connaissez la traduction, n'hésitez pas, éditez l'article ! 

Le modèle Traduction/*/Modèles est obsolète (vérifier son utilisation).
Veuillez utiliser {{Doute}} à la place ou solliciter l'aide des modélistes du projet Modèle.

[modifier] Utilisateur:EvHart/Barre Progression

Fonctionnement du modèle Utilisateur:EvHart/Barre Progression :
   * Progression : Chiffre entre 1 et 10.

Progression: 1/10 Progression: 2/10 Progression: 3/10 Progression: 4/10 Progression: 5/10 Progression: 6/10 Progression: 7/10 Progression: 8/10 Progression: 9/10 Progression: 10/10

[modifier] Le mot de la fin

Pour le modèle Utilisateur:EvHart/Traduction, je pensais ajouter un système de progression par "étapes" (par exemple Traduction, corrections, relecture etc...), mais il n'existe aucunes véritables règles pour la réalisations de traductions...

J'envisage aussi la création d'un un modèle montrant jusqu'où une traduction a été validée (cad relue) pour que les lecteurs puissent utiliser des parties d'articles même lorsque ceux-ci ne sont pas terminés.

Enfin, je pense que il faudrait restructurer le Projet Traduction pour metre en place une methode claire et précise pour ceux qui souhaitent participer à la traduction d'articles: Les informations du projet n'étant pas très hiérarchisés.

PS: Au fait il existe vraiment ce Projet Traduction? J'ai pas trouvé de références...
(je suis prêt a participé à la création de ce projet si il existe pas)

Merci d'avoir tout lu ! --EvHart 4 octobre 2005 à 16:30 (CEST)

[modifier] Autre modèle

Je pense qu'il serait bon, voire indispensable d'utiliser le modèle {{traduit de}} (dans la page de discussion) pour respecter la GFDL et même d'y indiquer la date de traduction (même si elle est dans l'historique). Qu'en pensez-vous ? Weft° 12 octobre 2005 à 17:20 (CEST)

Salut Weft,
C'est prévu, voir Discussion Projet:Traduction/Protocole de traduction, le modèle {{traduit de}} est assez gros, il faudra sans doute en faire une version allègée :).
--EvHart 12 octobre 2005 à 17:43 (CEST)

[modifier] Nom des modèles

Pour les modèles de problèmes de traduction (doute, traduction inconnue), vu qu'ils peuvent être utilisés souvent, je pense qu'il faudrait leur donner un nom plus court, du genre TradDoute ou même TDoute et TInconnue avec des paramètres sans nom, par exemple {{TDoute|conception formelle|«formal conception» par rapport à l'architecture}}.

Sinon, pour l'en-tête, un des liens traduction devrait pointer vers le projet ou mieux vers /Traduction/Traductions.

Personnellement, je trouve que l'image de traduction inconnue est trop grosse, je mettrai plutôt 30px, ce qui est à peu près la hauteur de texte, mais ça c'est une question de style ;)
 #[Seb35 ^_^] 15:52, 10 novembre 2005 (CET)

PS au message précédent : il existe également les modèles {{de}} {{en}} {{eo}} etc qui peuvent être utilisables.
Il faudrait en effet donner des noms plus court (sous forme de redirections pour les modèles internes, par exemple: PT/Doute ou encore PT/D...). Les entêtes devraient effectivement pointer vers le projet est aussi vers l'étape de traduction.
L'image es en effet un peu grosse, je rectifie ça tout de suite !
Les modèles {{de}} {{en}} {{eo}} etc sont faciles a utiliser mais je préfère les images ;).
--EvHart ♫♪ 19 novembre 2005 à 21:17 (CET)

[modifier] Page de demande traduction

Concernant la page de demande de traduction, je pense qu'on pourrait créer un modèle pour uniformiser l'apparence des demandes et pour clarifier le texte source de la page (contrairement à Wikipédia:Traduction en cours), par exemple la page de demande ressemblerait à (éventuellement on peut mettre des noms aux champs du modèle) :

{{DemandeTraduction|en|Japanese architecture|Architecture japonaise|interet=article inexistant en français / portail Architecture et Culture japonaise}}

{{DemandeTraduction|nl|Pieter Both|Pieter Both|interet=Personnage important pour le projet Projet Mascareignes, sa biographie sur la page anglophone est incomplète.}}

Ce qui donnerai :

  • Article source : (nl) Pieter Both
    Proposition de titre en français Pieter Both
    Intérêt de la traduction : Personnage important pour le projet Projet Mascareignes, sa biographie sur la page anglophone est incomplète.

Ca s'affiche pas très bien ici parce qu'on est sur une page de discussion, mais le rendu pourrait de toute façon à revoir. #[Seb35 ^_^] 10 novembre 2005 à 17:58 (CET)

[modifier] Modèle fait

Depuis ce post, j'ai fait un vrai modèle sur ma page utilisateur (voir User:Seb35/DemandeTraduction) et qui est utilisé sur User:Seb35/Potager. Voici :

{{Utilisateur:Seb35/DemandeTraduction|de|Abmahnung|Abmahnung|
interet=attirer l'attention sur un probleme existant en Allemagne, savoir s'il existe quelque chose de comparable dans d'autres pays par exemple la France. cf [[cease and desist]]|
commentaire=}}

qui donne

(de) Abmahnung → français : Abmahnung

Intérêt de la traduction : attirer l'attention sur un probleme existant en Allemagne, savoir s'il existe quelque chose de comparable dans d'autres pays par exemple la France. cf cease and desist
Commentaire :

Voilà, si vous voulez modifier le modèle, vous pouvez le faire sur ma sous-page (le jaune à l'intérieur du cadre vient encore de la page de discussion :(
Pour ce qui est du transfert des demandes actuelles, il va falloir nettoyer WP:Traductions en cous parce que rien que sur les A et B, une dizaine a déjà été traduites.

Si il y quelqu'un pour donner son avis, ce serait volontiers.  #[Seb35 ^_^] 13 novembre 2005 à 23:05 (CET)

J'ai créé le modèle Modèle:DemandeTraduction qui ressemble à la proposition ci-dessus, par contre j'ai garder la plupart des champs présents dans Trad en cours, mais je penses que à terme on pourra retirer le champ interet puisque quand il y a marqué quelque chose c'est article plus complet dans l'autre langue et garder juste le champ commentaire. #[Seb35 ^_^] 15 novembre 2005 à 18:25 (CET)

[modifier] Modèle de suivi de traduction

Ton modèle est intéressant, mais j'opterais pour une représentation par boîte déroulante, c'est plus facile a lire (cela prends surtout beaucoup moins de place).
Il faudrait normaliser ce que l'on écrit dans cette boîte:
Je pense que ce cadre devrait être "identique" du début (demande) jusqu'a la fin d'une traduction, il suffirait d'inclure les étapes dans ce modèles et l'ajustement des champs se ferait "automatiquement", il suffirait alors de déplacer ce cadre où il faut en fonction de l'étape, le contenu se modifiant tout seul.
J'ai jamais utilisé les boîtes déroulantes alors si quelqu'un veut s'y coller.
--EvHart ♫♪ 19 novembre 2005 à 21:34 (CET)
J'avais pensé aux boites déroulantes et j'avais étudié un peu comment elles marchaient pour faire des boites déroulantes spécifiques au projet mais mon plus gros problème est que c'est le javascript qui ajoute le bouton 'enrouler'/'dérouler' à partir des id et ça veut dire qu'on est obligé d'utiliser les style de ces id.. Rectification:je viens de chercher les boites déroulantes, il y en a 4 : Modèle:Boîte déroulante, Modèle:Boîte déroulante avec image (je pense pas que ça serve) (modèle abandonné --FH 11 novembre 2006 à 02:14 (CET)), Modèle:Boîte déroulante album musique (ça non plus) et Modèle:Boîte déroulante à faire. Je pencherai plus pour la dernière (je trouve que c'est lourd la bande grise surtout si il y en a plusieurs à la suite) éventuellement avec une taille qui ne fasse pas toute la largeur de la page comme pour la boite d'album musique. Il faudrait ensuite adapter pour faire des champs.
Par contre je vois pas comment on pourrait ajuster "automatiquement" les champs parce qu'on ne peut presque pas programmer de trucs pour que ça s'ajuste automatiquement, le seul moyen de programmer quelque chose serait de faire un javascript mais je doute que ça puisse être efficace ici. #[Seb35 ^_^] 20 novembre 2005 à 00:29 (CET)
Je viens de faire quelques essais sur le potager. Tu me dis ce que tu en penses, tu peux modifier si tu veux. Par contre avec ce modèle, si il n'y a aucun traducteur ou plus probablement aucun consultant, ça affiche [[Utilisateur:|Utilisateur:]] c'est pas terrible. #[Seb35 ^_^] 20 novembre 2005 à 10:06 (CET)
C'est plus pratique, pour le titre, il faudrait mettre le numéro d'étape uniquement pour prendre moins de place, il faudrait peut etre aussi priviliégier le titre français par rapport au titre original. J'avais vu quelque part que l'on pouvait mettre des affichages par défaut, cela pourrait résoudre le problème consultant. Si j'ai le temps je modifierai plus tard ton modèle, mais il faut que je fasse les choses suivantes pour le moment:
  • Organiser les votes.
  • Modifier la feuille de route.
  • Nettoyer quelques pages.
--EvHart ♫♪ 20 novembre 2005 à 14:29 (CET)
J'ai modifié un peu le modèle pour inclure les paramètres par défaut, par contre c'est quand même pas extraordinaire : par exemple si on marque {{Modèle|consultant=|}} la valeur du paramètre consultant est vide mais existe et affiche un truc pas très joli, d'autre part j'ai été obligé de faire un lien vers une page utilisateur dans les paramètres par défaut, puisque ici le problème est que on veut afficher [[Utilisateur:nom|nom]] uniquement quand le paramètre existe, il faudrait l'afficher uniquement quand le paramètre existe (le contraire). Enfin en gros j'ai pas trouvé de solution miracle.
PS:j'ai trouvé la syntaxe des paramètres par défaut {{{nom du paramètre|par défaut}}} sur meta:Aide:Contenu. #[Seb35 ^_^] 3 décembre 2005 à 15:52 (CET)
J'ai une solution pas propre, certes, pour résoudre le problème: on creer un utilisateur consultant qui redirige vers la liste des consultants... Mais c'est si vraiment il n'y a pas de solution !
J'ai aussi une idée: on pourrai creer des tags (des modèles) qui s'inséreraient dans ses modèles pour signaler des info courtes du type: A l'aide !, Mort (quand la traduction est au point mort)... Je ferais un modèle pour expliquer plus clairement mon idée ;).
Merci pour la syntaxe je l'avais trouvé une fois mais je ne savais plus où.
--EvHart ♫♪ 3 décembre 2005 à 18:58 (CET)
Ça y est ! Victoire ! Tu peux aller voir sur Utilisateur:Seb35/Potager, ça marche! Pas besoin de créer l'utilisateur Consultant :) , j'ai utilisé la struture conditionnelle {{ifdef}} que j'ai trouvé par hasard sur la page de discussion de R. J'ai pas trop compris comment ce modèle fonctionnait en interne mais bon, ça marche en externe donc... La seule chose à faire attention est qu'il faut absolument marquer consultant=| s'il n'y a pas de consultant sinon ça affiche [[Utilisateur:{{{consultant}}}|{{{consultant}}}]]. Voualah #[Seb35 ^_^] 5 décembre 2005 à 22:24 (CET)
Bravo. Maintenant, il faut faire en sorte que le modèle évolue en fonction de la phase de traduction. La date de début de traduction devrait être mise, le modèle {{Aujourd'hui}} via un subst peut être utile. Je connaissais pas le modèle {{ifdef}}, très intéressant. Bon courage pour la suite ;).
--EvHart ♫♪ 5 décembre 2005 à 22:57 (CET)
Oui pour la date de début de traduction l'idée serait un subst: mais à tous les coups MediaWiki va nous l'insérer lors de l'enregistrement du modèle, il faudrait (mais je sais pas si ça existe) faire un substonly (ça n'existe pas) pour insérer la date lors de la première copie du modèle sur une page (le modèle peut être modifié après), mais là je pense pas que ça puisse être possible :[
Pour l'évolution de la phase de traduction, je pense que comme pour la date il faut faire ça manuellement, snif
Je recommence, j'y ai réfléchi entre temps et j'ai essayé un <includeonly>~~~~~</includeonly> et résultat, ben ça a toujours pas marché parce qu'il interprète bien les tildes lors de l'enregistrement du modèle, il faudrait donc un <nonowiki> mais ça existe pas, le problème serait pareil avec un subst:Aujourd'hui
Pour l'évolution de la phase de traduction, on peut toujours mettre un paramètre par défaut pour la première phase.
 #[Seb35 ^_^] 5 décembre 2005 à 23:30 (CET)
À part ça, il va peut-être falloir que tu arrêtes de faire des propositions pour rajouter des trucs sur ce modèle parce qu'on en est déjà à 8 paramètres (langue,origine,français,étape,coordinateur,traducteur,consultant,commentaire) et j'ai pas mis les relecteurs, ni la date #[Seb35 ^_^] 5 décembre 2005 à 23:35 (CET)
Un nouvel essai avec <includeonly>~~</includeonly><includeonly>~~</includeonly> et <includeonly>~~</includeonly>~~, comme ça il interprète pas lors de l'enregistrement du modèle, malheuresement il interprète pas non plus lorsqu'un utilise le modèle. #[Seb35 ^_^] 5 décembre 2005 à 23:49 (CET)
(nouvelle attaque) J'y ai réfléchi et j'ai essayé ~~<includeonly></includeonly>~~ et <noinclude><nowiki></noinclude>~~~~~<noinclude></nowiki>, dont aucune n'a marché. Je vais demander à quelqu'un qui connait la syntaxe (je pense à R ou Aoineko) #[Seb35 ^_^] 6 décembre 2005 à 11:50 (CET)
 
J'ai demandé à Aoineko qui ne pense pas que insérer automatiquement une date dans un modèle soit possible, il m'a conseillé de mettre un paramètre {{modèle|~~~~~}}, ce que j'ai fais mais ça pose quelques problèmes :
  • il ne faut pas donner de valeur au paramètre 4 (étape de traduction)
  • il faut retirer la valeur de date lorsqu'on le modifie la deuxième fois
Je propose donc soit de sortir la date du modèle et de l'insérer par exemple juste au dessus du modèle, soit de classer la page des traductions en cours avec des titres donnant la date approximative, soit de ne pas mettre de date du tout et d'organiser la page de traductions en file (au sens informatique). Perso je penche plutôt pour la dernière éventuellement avec la première. L'utilisation de la date dans le modèle risque de pas être pratique du tout à l'usage. #[Seb35 ^_^] 6 décembre 2005 à 13:43 (CET)
À propos des tags on n'est pas obligé de le mettre dans le modèle, on devrait plustôt mettre cela dans l'article en traduction qui fais un lien vers des catégoriesdu type Traduction/En cours/ À l'aide ! (promis j'arrête de proposer de nouveaux modèles tant que le projet ne sera pas opérationnel)
Sinon, pour le modèle, je penses qu'il faudrait mettre la date dans le modèle, c'est vraiment important pour s'assuré du bon suivit d'une traduction. J'ai pas tout compris aux problèmes entre la date et les étapes, mais je vois le modèle final comme une inclusion de sous modèles. Je m'expliques: on aura un modèle Traduction/Suivi qui inclue des sous modèles en fonction d'un paramètre (l'étape) qui inclue alors Traduction/Suivi/1 à Traduction/Suivi/5, l'avantage est de séparer les modèles et d'éviter d'avoir un gros modèle incompréhensible. J'avais aussi l'idée suivante, on fait un très petit modèle pour mettre dans les pages demandes etc... et on inclue un gros modèle de ce type dans la page de discussion de la traduction (le premier modèle faisant le lien vers la page de la discussion (apreès réflexion ça à l'air plus lourd :o)).
Je vais réorganiser la page d'avancement afin de répartir les tâches a faire, je pense aussi qu'il faudrait lancer le vote car on n'a pas trops de discussions sur le protocole. Enfin, je vais commencer a créer les pages liés au protocole. J'avais regardé comment organiser les demandes et gestion de traduction et le modèle par portail me semblait intéressant, je vais contacter quelques projets pour avoir leur avis via le bistro et le projet de Projet:Collaboration interprojet
--EvHart ♫♪ 18 décembre 2005 à 13:35 (CET)
Ça y est, j'ai repris le modèle et l'ai simplifié (pour la date, qui ne pose plus du tout problème). J'ai également créé, comme tu le proposait des sous-modèles, ce qui permet maintenant de marquer uniquement le numéro de l'étape. Pour l'instant, j'ai fait l'essai uniquement pour #1 mais le reste est identique. Il y a un tout petit problème parce que si tu regarde bien, il y a un espace dans le titre (Traduction ), mais c'est pas très grave.
Sinon pour le vote, c'est vrai qu'il y plus de discussions depuis un bout de temps et qu'on peut peut-être lancer le vote, ça permettrait de faire bouger les choses. J'ai vu que tu avais mis un lien pour organiser un vote pour l'organisation des sous-pages du projet, je ne pense pas que un vote soit réellement nécessaire, mais on peut lancer une discussion pour voir certains ont des bonnes idées concernant l'organisation, sinon à défaut on peut faire une page de demandes, une page des traductions en cours et éventuellement une page de relecture, ça sera très bien. #[Seb35 ^_^] 19 décembre 2005 à 22:52 (CET)
À titre informatif, je viens de trouver des structures conditionnelles complètes sur en:Category:If Templates. Mais je ne pense pas que cela nous serve et de toute façon, ces modèles n'existent pas sur fr:. #[Seb35 ^_^] 20 décembre 2005 à 10:18 (CET)
Salut, et bonne année,
J'ai une idée qui risque de te déplaire mais bon :). Je me demande si le modèle suivi est vraiment utile lorsque on est entre les étapes 2 et 4. En effet, si on catégorise comme il faut et on présise que les discussions/organisations de chaque traduction s'effectue sur les pages de discussions, on a pas besoin de suivre à 100% la traduction. Le modèle serai vraiment utile que lorsque on n'a pas d'article existant (cas de la demande) et pour les actualités (dernières demandes/traductions terminées etc...).
Voila, j'aimerais avoir ton avis. --EvHart ♫♪ 9 janvier 2006 à 20:15 (CET)
C'est vrai que on n'a pas besoin d'avoir un compte rendu détaillé de la traduction centralisé sur le projet, mais par contre je pense que ça peut être bien d'avoir la liste des coodinateurs, traducteurs, consultants date de départ et article source en en-tête sur la page de discussion, de préférence avec un code simple pour l'insérer par un subst, ou même un texte à copier sur la page de discussion, du genre
en:Article source
Coordinateur : nom
Traducteurs : noms
Consultants : noms
Date de début de traduction : 9 janvier 2006 à 22:25 (CET)

Sinon, c'est pas grave si j'ai fait un gros modèle pour rien ;) parce que j'ai appris (découvert?) la syntaxe avancée des modèles. Par contre, il faut garder un lien (bien sûr) sur le projet vers la page de disc. et peut-être en plus la date.

Sinon, c'est bien d'avoir lancé le vote, et peut-être peut-on lancer une discussion sur les modalités d'acceptations et de refus d'une traduction (sans faire un vote pour autant). et au fait, Bonne année [Seb35 ^_^] 9 janvier 2006 à 22:25 (CET)
C'est exactement ce à quoi je songeais, on note en page de discussion les personnes qui travaillent sur ladite traduction par contre, le lien sur les page du projet vers les pages de discussion c'est pas vraiment possible (vu que l'on utilise les catégories)en revanche par l'intermédiaire des catégories on est dirigé vers l'article, ensuite, le bandeau possède une mention pour être redirigé vers la page de discussion.
Si tu veux, tu peut créer la page pour les modalités d'accèptation.
Courage, dans 21 jours au plu tard le projet sera lancé (si, j'y crois).
--EvHart ♫♪ 10 janvier 2006 à 15:16 (CET)

[modifier] Modèle:Relecture en cours

Je viens de créer le modèle Relecture en cours sur Utilisateur:Seb35/Relecture à utiliser pendant la phase de relecture (je crois que je me répète ;), donc ça donne :


image:Crystal_locale.png Cet article vient d'être traduit depuis « Japanese architecture » (en).
Il est actuellement en cours de relecture pour valider la qualité de la traduction.

Il faudra peut-être réajuster le message, la syntaxe est expliquée sur la page Utilisateur:Seb35/Relecture, mais pour l'exemple ça donne {{Utilisateur:Seb35/Relecture|en|Japanese architecture}}. #[Seb35 ^_^] 19:45, 10 novembre 2005 (CET)

J'avais commencé un truc (voir mon bac a sable), c'est pas fini mais tu peux regarder.
Je pense que le modèle devrait être générique, seule un phrase devrait changer selon l'étape du protocole (on aurait des modèles Traduction en cours/E1 pour étape 1 et ainsi de suite par exemple).
--EvHart ♫♪ 19 novembre 2005 à 21:45 (CET)
C'est vrai que j'avais pas pensé à un modèle générique, ça peut éviter de créer plusieurs modèles
J'ai vu en même temps tes essais de traduction validée, je trouve que le premier est plus clair parce le deuxième apparait avec blancs entre les lignes contre du vert sur les lignes.
 #[Seb35 ^_^] 20 novembre 2005 à 00:07 (CET)
Plus j'y réfléchi et plus je trouve que ton modèle unique est une bonne idée, il suffirait de changer le numéro et le nom de l'étape en cours. :)))  #[Seb35 ^_^] 20 novembre 2005 à 10:13 (CET)

[modifier] modèle:avancement

Il y a un modèle qui a déjà été créé pour l'avancement, c'est {{avancement}}. Je pense qu'il est préférable d'utiliser cellui-là qui est plus précis (c'est en pourcentages) et ne demande pas d'images (c'est moins problématique). #[Seb35 ^_^] 19 novembre 2005 à 15:21 (CET)

Ce modèle est un peu gros et les pourcentages ne sont pas alignés, mais c'est léger... Le fait que l'on puisse écrire
83 %
n'est pas spécialment plus utile que d'utiliser des paliers de 10%.
Faut voir...
--EvHart ♫♪ 19 novembre 2005 à 21:53 (CET)
C'est vrai que le 83 % ne sert pas beaucoup, par contre j'aime bien le graphisme et je trouve que si peux se passer d'images, c'est aussi bien. Peut-être peut-on en créer un qui soit plus petit.
j'ai pas réussi à bien afficher le texte mais peut-être peut-on s'en passer
Avec le gros modèle, j'avais créé Modèle:Relecture en cours, mais j'avais réduit la taille de l'image du projet #[Seb35 ^_^] 20 novembre 2005 à 00:07 (CET)

[modifier] Modèle metaBabel

J'ai une idée pour réorganiser les pages de traducteurs par l'intérmédiaire des pages utilisateurs: le modèle s'appelle pour le moment metaBabel (Utilisateur:EvHart/metaBabel).

Les avantages par rapport aux boîtes utilisateurs:

  • Permet d'avoir des wikitraducteurs en-1 en-2 etc... (garde l'avantage de la liste de traducteurs en conservant le niveau de langue par rapport aux boîtes)
  • Fonctionne directement avec les modèles Babel (inclusion récursive metaBabel|en-2 ajoute Babel en-2)
  • Très facile a mettre en place: un modèle unique suffit.

Les inconvénients:

  • Impossible d'avoir une cohérence graphique (couleurs) avec babel.
  • Quelques problèmes d'affichage pour l'instant.

Pour différencier les traducteurs des utilisateurs, j'ai mis un tilde devant les sigles ISO (en-3 devient ~en-3). Je pense qu'il faudrait avoir un autre nom pour wikitraducteur (traducteur serai mieux) qui fait traducteur de wiki.

Exemple : {{Utilisateur:EvHart/metaBabel|en-2}}

en-2

~en-2 Traducteur : ~en-2 → français

--EvHart ♫♪ 4 décembre 2005 à 17:01 (CET)

Sympa l'idée de l'inclusion récursive :-O
Par contre je ne pense pas qu'il faille distinguer les traducteurs en-1,2,3,M , je ne vois pas trop à quoi ça servirait.
ok pour changer de nom, traducteur sera très bien.
Par contre, si le modèle est inclus dans Babel, il faudra bien préciser que c'est traducteur (actif?..) pour le projet traduction de Wikipédia, sinon on risque, je pense, de se retrouver avec beaucoup de traducteurs. #[Seb35 ^_^] 5 décembre 2005 à 22:40 (CET)
Pour signaler que le traducteur est actif, une explication claire de ce qu'est un traducteur pour celui qui veut utiliser le modèle devrait suffire. J'ai des bugs d'affichage avec ce modèle (voir ma page utilisateur), si tu est plus doué, tu peux le modifier.
Pourquoi distinguer les traducteurs?
  1. Pour juger la capacité des traducteurs dans chacune des langue par rapport aux exigences des demandes de traductions.
  2. Lorsque un traducteur a des difficultés pour traduire un texte, il pourrait demander directement a un xx-N ou xx-4 de l'aide sans essayer de tomber au hasard sur un traducteur qui maitrise mieux cette langue.
Quel nom pour ce modèle? Et pour l'utilisation du tilde ?
--EvHart ♫♪ 5 décembre 2005 à 23:08 (CET)
  • C'est vrai que le niveau des traducteurs peut être utile... en même temps ça fait beaucoup 5 niveaux, je propose de ne mettre que 2, voire trois, niveaux. De toute façon, je crois que il va falloir créer un modèle par niveau et par langue (voir dernier point), il y aurait les niveaux débutant, (continuant) et native speaker.
  • J'ai modifié ton modèle, j'ai surtout retiré le tableau qui enblogait la boite niveau et la boite traducteur pour faire de la boite traducteur un élément indépendant, sur le même modèle, c'est vrai que ça a l'air plus indépendant du cadre du dessus, éventuellement on peut réduire à 1 pixel la distance entre les deux (0 ne sera pas possible, ça vient de la boîte Babel field) ça peut permettre d'unifier les deux boîtes.
  • J'ai voulu changer la catégorie, mais une catégorie traducteur existe déjà.
  • J'ai modifié les tailles de la police, car je trouve que c'était vraiment trop petit.
  • Concernant le tilde, je regarde mon clavier, il y a aussi # @ ¤ ~ ♪ ♫ & . J'ai demandé à ma petite sœeur qui passait par là, elle a cru que le tilde voulait dire que le niveau d'anglais était environ 2, elle aime bien les 2 et 3, moi j'ai bien le 1, résultat ¿?
  • Pour le nom j'ai vu que tu proposais de mettre dans babel ~en-4, par contre ça fait créer plein de modèles, d'un autre coté ça permet de l'inclure directement dans babel. Il ne faut pas oublier non plus que les boites à l'intérieur de Babel sont appelées User nom_langue. C'est donc pas pratique. À moins de créer une boite indépendante de celle de la langue, qui s'appelerait User traducteur, je problème est qu'elle devrait avoir un paramètre, ce qui n'est pas possible. Je ne vois donc pas d'autre solution que de créer plein de boites. :-(  #[Seb35 ^_^] 7 décembre 2005 à 16:34 (CET)
Je me demande s'il n'est pas plus simple de garder les boites actuelles avec éventuellement niveau débutant et avancé. #[Seb35 ^_^] 7 décembre 2005 à 16:41 (CET)
L'inclusion dans babel peu fonctionner si on met {babel-3|fr|{metaBabel|en-2}|de-1}. C'est moins élégant mais ça marche. C'est vrai que 5 niveaux c'est beaucoup, mais on est obligé avec ce système.Je pense vraiment que ce modèle est meilleur que le modèle des boîte urilisateur, je trouve cela plus logique et on n'a pas de redondances avec babel grace à la recursivité. Pour le ~, il ya la page Aide:Caractères spéciaux. Pourquoi pas: ≡en-2, ♥en-2 ?
--EvHart ♫♪ 18 décembre 2005 à 13:46 (CET)
C'est vrai qu'on peut l'inclure comme tu dis (peut-être avec un nom plus adapté, genre traducteur). Pour le caractère, ≡en-2 n'est pas très expressif, mais j'aime bien le cœur, il y a aussi ♯en-2 (catégorie musique sur la page d'aide), mais il faut penser à avoir un caractère accessible à tout le monde (en ce sens le dièze n'est peut-être pas accessible, le cœur oui, sinon le dièze #en-2). Sinon pour diminuer le nombre de niveau, on peut mettre des structures conditionnelles, comme j'en parle sur l'autre discussion de modèle de suivi de traduction avec les if (en:Category:If Templates), bien que je ne sois pas vraiment pour cette solution puisque ça complique le modèle, bien que... #[Seb35 ^_^] 20 décembre 2005 à 14:46 (CET)
Sinon, pour avoir deux (ou trois) niveaux de traducteurs, on peut utiliser la syntaxe {{Babel|fr|{{traducteur débutant|en|2|}}|{{traducteur confirmé|de|1}}|{{traducteur expert|nl|4}}}}. #[Seb35 ^_^] 20 décembre 2005 à 15:34 (CET)

[modifier] Normalisation des noms de modèles

Bonjour et bonne année 2006,

Je viens de lancer le vote pour le protocole de traduction qui debutera le 11 janvier 2006. Je pense qu'il est temps de faire un inventaire des modèles et catégories nécéssaires au projet.
C'est juste des propositions, je pense que l'ensemble des modèles devraient se trouver dans un modèle principal traduction (modèle traduction/xxxx):

[modifier] Noms des modèles

  • Spécial
    •  ??? → {{Traduction/A l'aide}} (s'ajoute aux entêtes) : Catégorie:Traduction en difficulté ou Catégorie:Traduction difficile (bof pour les noms de catégorie).


Merci de complétez/modifier ci-dessus.


Dernière modification: EvHart ♫♪ 10 janvier 2006 à 17:07 (CET)

[modifier] Remarques

Faut-il mettre les catégories au pluriel ?

Au singulier, c'est la norme, c'est plus logique en bas des articles

--EvHart ♫♪ 9 janvier 2006 à 19:40 (CET)

  • {{Traduction/Référence}}: pas de catégorie sinon on va retrouver pleins d'articles dans Cat:Traductions, et on ne met pas de catégorie Article dont la source est Le Monde, bien que le wiki anglophone en a une ébauche. une mention suffit dans la bibliographie, peut-être avec la version (approximative) traduite. Faut-il mettre aussi (ou à la place) un bandeau en page de discussion, comme pour les fusions. Le modèle {{traduit de}} peut être utilisé en page de disc, il ressemble aux fusions d'articles. {{Traduction/Biblio}} ?
  • Aide à la traduction
    • {{Doute de traduction}}
    • {{Traduction inconnue}}
    • {{Traduction validée}}
    Peut-être garder des noms un peu long pour éviter une prolifération excessive de ces modèles.

J'ai complété. [Seb35 ^_^] 9 janvier 2006 à 23:02 (CET)

J'ai réorganisé en section pour que cela reste clair.
Le modèle {{traduit de}}, je l'aime pas trop, mais on pourrai le modifier et faire une inclusion récursive dans un modèle pour les pages de discussion. Il ya un petit problème pour le cas des traductions en cours. En effet, la traduction peut ête commencé mais ne pas posséder de relecteurs ou consultants: cela devrait être visible sur les pages du projet (nouveau modèle / catégories ?).
--EvHart ♫♪ 10 janvier 2006 à 17:07 (CET)
J'ai commencé à créer les modèles, pour les en-têtes de traduction, j'ai repris ceux de ton bac à sable, et j'y ait rajouté des catégories. Ils sont sous le modèle Traduction/nom, il y a juste celui de traduction en cous que j'hésite à appeler Traduction/Traduction, mais Traduction/En cours n'est pas très expressif (si on considère que Traduction/ est le nom général du modèle). J'ai gardé les catégories actuelles, sinon il faut transférer tous les articles un par un dans la nouvelle cat.
Concernant les modèles de difficultés de traductions, je renomme directement tes modèles de bac à sable, comme ça, ça permet qu'ils restent utilisables par les quelques articles qui les emploient en devenant un vrai modèle.
~ Seb35 [^_^] 10 février 2006 à 21:50 (CET)

[modifier] Modèle pour les références EvHart/tRef

J'ai commencé à faire un modèle pour les références des traductions, mas j'ai un gros problème pour les titres d'article séparés par des espaces : Exemple (qui devient célèbre à force ;)):

  • {Utilisateur:EvHart/tRef |4279072|28/11/2005|langue=en |source=japanese architecture |id=24721606|date=4/10/2005}
  • Modèle:4279072 Cet article est partiellement ou en totalité issu d’une traduction de l’article de Wikipédia en Modèle:Nom langue/4279072 intitulé « 28/11/2005 ».

Par contre:

  • {Utilisateur:EvHart/tRef |4279072|28/11/2005|langue=en |source=japanese_architecture |id=24721606|date=4/10/2005}
  • Modèle:4279072 Cet article est partiellement ou en totalité issu d’une traduction de l’article de Wikipédia en Modèle:Nom langue/4279072 intitulé « 28/11/2005 ».

Il faut aussi changer la formulation de la phrase.
--EvHart ♫♪ 10 janvier 2006 à 17:15 (CET)

Je pense qu'il y a beaucoup trop de paramètre à ce modèle, on ne pourrait mettre que le strict nécessaire, à savoir le nom de l'article source (langue+nom) ainsi que éventuellement l'id de la source. Pour les autres, la date me semble peu importante et l'id de l'article courant n'est pas nécessaire puisque l'historique contient le détail. Sinon la catégorie n'est pas bonne, mais je pense qu'elle n'est pas nécessaire. Sur le même modèle, il y a Modèle:Bouillet.

Cet article contient des portions de texte traduites depuis l'article en:Japanese architecture.

ou

Cet article contient des portions de texte traduites depuis l'article japanese architecture&oldid=24721606 en:Japanese architecture.

PS : j'ai résolu ton problème en marquant [http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=<nowiki>japanese architecture&oldid=24721606 en:Japanese architecture]</nowiki>.
Dans un autre registre le seuil des votes est dépassé (28 aujourd'hui). Les résultats sont relativement mitigés (15 pour 4 contre 9 neutre) ça fait presque autant de pour que de contre ou relativement contre, la principale critique étant la lourdeur du protocole, je pense que ton grafset a effrayé :-/ que fait-on ? essayer d'alléger le protocole ;-( ? et faire un deuxième tour (je ne suis pas pour) ou clore le vote en tenant compte des critiques faites (je suis pour). Peut-être ne doit-on pas afficher trop le protocole et essayer de le rendre intuitif (genre ce que j'ai fait en intro des demandes ou lorsque vous avez fini une trad, vous pouvez demander une relecture par les Relecteurs...)
~ Seb35 [^_^] 9 février 2006 à 14:55 (CET)
Salut,
Merci pour tes corrections, pour les votes on est a 19 votes significatifs, il manque encore 6 votes + 3 jours. Le problème du nombre de votes contre et neutre est assez important. Je propose de faire les choses suivantes lorsque le vote sera fini:
  • Adopter le protocole dans l'état (si pas de retournement de situation) en tenant compte des critiques:
    • Le nombres de personnes réticentes aux validations des demandes et le fait que certains crois que les étapes 1 et 2 sont obligatoires.
    • L'incompréhension importante des relecteurs et consultants qui apparait comme rigide pour beaucoup de monde (pas mal de personnes pensent que les relecteurs doivent obligatoirement être «enregistrés»)
  • Lancer une réorganisation de la page d'accueil avec (une page de navigation a inclure dans chaque page du projet? une cohérence graphique?)
  • Commencer la migration des modèles (déplacement des pages).
  • Faire l'inventaire des pages doublons sur le projet et les mettre ou il faut.
Je pense que l'on devrai appliquer initialement le protocole actuel sans l'implémentation de la phase d'accèptation (a renomer en traduction prioritaires?(plus concensuel)).
Sinon a tu jeté un œil a EvHart/Bac à sable pour les modèles ?
J'ai vu aussi l'apparition de Wikipédia:Traduction de la semaine qui est a peu pres ce a quoi je pensais pour les articles accèptés si on a pas de traducteurs. Il faudrait rattacher cette page au projet.
Ca fait beaucoup de boulôt et j'ai pas beaucoup de temps en ce moment et ça risque de devenir pire (3 projets d'info a faire ce semestre plus les a cotés :/). Je vais essayer de bosser sur le projet traduction ce WE si j'ai un peu de temps.
PS: Pour l'idée de rendre intuitif le protocole je suis plutôt pour en gardant un lien vers une version complète.
@+
--EvHart ♫♪ 9 février 2006 à 21:22 (CET)
Ça y est, je me suis occupé de pas mal de choses aujourd'hui, j'ai transformé la page d'accueil dans un style plus définitif, je sais pas si le style te plait (c'est un peu le style standard de Wiki avec plein de cadres partout :-), j'ai effectivement créé une page de navigation que je reprise en grande partie de mon potager, c'est Projet:Traduction/Index.
Les premières demandes ont commencé depuis ce mois-ci à peu près sur /Demandes, j'ai également mis un lien vers cette page /Demandes en haut de Wikipédia:Traductions en cours.
Comme je le dis dans la section juste au-dessus, j'ai créé la plupart des modèles, d'ailleurs pour la réorganisation des pages, je renommerais bien /Outils/Modèles en /Modèles.
Il serait bien de remplir la page d'outils, mais je n'en connais pas vraiment, donc Avis à la population. à ce propos, je m'occupe demain d'envoyer le texte à traduc.org (enfin...) ~ Seb35 [^_^] 11 février 2006 à 00:14 (CET)
Merci d'avoir transformé les modèles de mon bac a sable en quelque chose de définitif et d'avoir commencé plein de réorganisations. Pour la navigation, et l'apparence des pages j'aime bien l'apparence du Projet:école (sobre, mais j'aime pas ses 50 sous pages juste pour la page principale), je pense que les couleurs devraient suivre le logo (bleu/jaune/ocre/blanc): je vais voir ce que je peux faire.
Je vais essyer de rendre l'index plus compact (le transformer en une sorte de menu).
Pour le renomage de /modèle, du peux le faire si tu juge cela nécéssaire, de toute façon on aura une redirection ;)
Je vais déplacer quelques noms de modèles pour les mettre sous /traduction (traduction en cours vers traduction/en cours par exemple)
Je pensais aussi a créer des sous catégories pour les traductions en cours & co (genre traduction en cours/en par exemple: ça peut servir)
@+ --EvHart ♫♪ 11 février 2006 à 18:06 (CET)

[modifier] Modèle:Traduction/Référence

Bonjour à tous,

Hégésippe a fait une remarque intéressante sur le bistro à propos de ce modèle :

"Hop, dans les marque-pages. Hégésippe | ±Θ± 30 mars 2006 à 18:41 (CEST) – Euh, tout compte fait, je n'utiliserai pas ce modèle : le paramètre "Langue" n'est pas lisible par les synthèses vocales (déficients visuels, qui n'ont droit qu'à un obscur « Image:Symbole-en.png » sans signification intrinsèque). Mais rien ne vous interdit de remplacer l'appel d'une image par l'appel des modèles génériques (en) qui, eux, donnent la signification textuelle... :D Hégésippe | ±Θ± 30 mars 2006 à 18:47 (CEST)"

Pour résumer, le fait d'utiliser une image rend la compréhension du bandeau difficile pour les aveugles (qui utilisent un logiciel de lecture audio de texte). Le modèle {{en}} quant à lui se repose sur {{Indication de langue}} qui précise gràce à un span le nom explicite de la langue, en plus de l'abréviation, ce qui permet d'avoir une indication orale aisément compréhensible de la langue. Peut-être serait-il possible d'utiliser une span avec l'image (est-ce que ça donne un bon résultat sonore??) ou d'utiliser une forme textuelle...

Eden 30 mars 2006 à 21:41 (CEST)

Bonjour,
J'ai modifié le modèle de façon a afficher la langue et enlevé la date (le lien pointe directement vers la version traduite). Contrairement à l'ancienne version, la langue s'affiche (par exemple anglais au lieu de (en)), mais les test de lecture avec ELinks ou lynx donne de moins bons résultats d'accessibilité. Je vais essayer de trouver un lecteur de site pour linux pour vérifier le résultat. Au pire on peu remplacer par (en).
EvHart ♫♪ 31 mars 2006 à 15:08 (CEST)
Bonjour,
Apparement, tu peux utiliser Gnopernicus. Au besoin, je crois que Romanc19s est déficient visuel. Merci de tes efforts! Eden 31 mars 2006 à 16:13 (CEST)

[modifier] Modèle: Relecteur/langue

Bonjour, il existe (bien que je n'ai pas trouvé où il est référencé) le modèle pour les boîtes utilisateur Relecteur/en, mais il n'existe pas pour Relecteur/pt par exemple. Serait-il possible de les créer pour toutes les langues de traduction ? D'autre part, les modèles Traducteur/langue ont tous été copiés du modèle Traducteur/de, ce qui fait que le lien va sur la page pour les traductions allemandes. J'ai changé le modèle Traducteur/pt (ainsi que es je crois) en conséquence, mais il resterait les autres à faire. Fryderyk (d) 31 décembre 2007 à 12:24 (CET)

J'ai créé les modèles portugais, et d'ailleurs le modèle Relecteur/en est fait de manière plus propre que le modèle anglais (celui-ci passait par un autre modèle. A vous de faire le reste si vous le souhaitez
Fryderyk (d) 31 décembre 2007 à 12:42 (CET)
Je viens de faire la catégorie pour le portugais, j'ai modifié celle pour l'anglais, et ai mis tout ça dans la page des modèles. En espérant que mon travail n'est pas mauvais, et même mieux qu'il servira un peu.
Fryderyk (d) 31 décembre 2007 à 13:13 (CET)


[modifier] Catégorisation des traductions par projets liés

Est-ce que vous pensez qu'il est faisable de catégoriser les articles à traduire par projets auquels ils sont liés? cela pourrait optimiser les traductions. On pourrait par exemple mettre un argument dans le modèle de demande de traduction pour pouvoir ranger l'article à traduire dans des catégorie type article de sport à traduire ou autre. Cela permettrait d'avoir un volet traduction dans chaque projets et pourrait augmenter le nombre de traducteurs.--Kirikou (d) 24 janvier 2008 à 23:19 (CET)