Tahitien

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

  Tahitien
(Reo Tahiti)
 
Parlé en Polynésie française
Région îles de la Société
Nombre de locuteurs 131 000 (pour l'ensemble des langues polynésiennes)[1]
Typologie VSO
Classification par famille
(Dérivée de la classification SIL)
Statut officiel et codes de langue
Officielle
en
Reconnue comme langue de Polynésie française sans statut officiel[2]
Régi par Académie tahitienne (Fare Vāna’a)
ISO 639-1 ty
ISO 639-2 tah
ISO/DIS
639-3
(en) tah
type : L (langue vivante)
étendue : I (langue individuelle)
SIL TAH
Échantillon

Article premier de la déclaration universelle des droits de l'homme :

’Irava matamua

E fanauhia te tā’āto’ara’a o te ta’ata-tupu ma te ti’amā e te ti’amanara’a ’aifaito. Ua ’ī te mana’o pa’ari e i te manava e ma te ’a’au taea’e ’oia ta ratou ha’a i rotopū ia ratou iho, e ti’a ai[3].

Voir aussi : langue, liste de langues, code couleur

Le tahitien (ou reo tahiti) est une langue austronésienne parlée sur l'île de Tahiti et dans le reste de l'archipel des îles de la Société. Elle fait partie du sous-groupe polynésien oriental dont le foyer de diffusion originel sont les îles Samoa.

Le tahitien est la plus diffusée des langues polynésiennes (ou reo mā’ohi), terme qui désigne l'ensemble des langues de Polynésie française[4]. Outre le tahitien, celles-ci comprennent les langues et dialectes suivants :

Le tahitien, de même que ses langues sœurs, est une langue de tradition orale, transcrite pour la première fois au début du XIXe siècle par les missionnaires de la London Missionary Society.

Sommaire

[modifier] Graphie(s) et prononciation

Depuis les premières transcriptions, le tahitien a connu près d'une dizaine de graphies différentes (lire à ce sujet [1]) Aujourd'hui encore le sujet fait débat entre les spécialistes de ces questions tout particulièrement en ce qui concerne la notation de la glottale et dans une moindre mesure l'allongement vocalique. Deux systèmes d'écritures concurrents semblent néanmoins être les plus fréquemment utilisés

  • Le système d'écriture adopté par l'Académie tahitienne et voté par le territoire reprend celui utilisé pour la plupart des langues polynésiennes. La glottale est ainsi notée d'une apostrophe inversée ( ` ) bien que pour des raisons pratiques, celle-ci sera la plupart du temps notée comme une simple apostrophe ( ' ). Les voyelles allongées sont quant à elles surmontées d'un macron (ā,ē,ī,ō,ū). Par exemple ['a:mui] qui signifie rassembler, lier les fruits en paquets sera écrit 'āmui
  • Le système d'écriture dit "Raapoto" du nom de son auteur (Duro Raapoto) note la glottale en surmontant la voyelle qui la suit d'un accent grave (à, è, ì, ò, ù) et l'allongement vocalique d'un macron. Néanmoins lorsque la voyelle longue est combinée à la glottale, celle-ci est surmontée d'un accent circonflexe. ['a:mui] sera ainsi écrit âmui

L'enseignement du tahitien du primaire au supérieur se fait aujourd'hui selon l'une ou l'autre des graphies en fonction des choix ou partis pris des enseignants ou de leurs formateurs, ce qui n'est pas sans poser de problèmes sur le plan de la cohérence pédagogique.

Son alphabet se compose de 14 lettres :

  • 9 consonnes
Bilabiale Labio-dentale Alvéolaire Glottale
Occlusive [ p ] (sourde)
( Image:Ltspkr.png Ecouter )
[ t ] (sourde)
( Image:Ltspkr.png Ecouter )
[ ` ] (sourde)
( Image:Ltspkr.png Ecouter )
Nasale [ m ] (sonore)
( Image:Ltspkr.png Ecouter )
[ n ] (sonore)
( Image:Ltspkr.png Ecouter )
Roulée [ r ] (sonore)
( Image:Ltspkr.png Ecouter )
Fricative [ f ] (sourde)
( Image:Ltspkr.png Ecouter )


[ v ] (sonore)
( Image:Ltspkr.png Ecouter )

[ h ] (sourde)
( Image:Ltspkr.png Ecouter )
  • 5 voyelles
Antérieure Centrale Postérieure
Fermé [ i ] (courte)
( Image:Ltspkr.png Ecouter )


[ ] (allongée)

[ u ] (courte)
( Image:Ltspkr.png Ecouter )


[ ] (allongée)

Semi-fermé [ e ] (courte)
( Image:Ltspkr.png Ecouter )


[ ] (allongée)

[ o ] (courte)
( Image:Ltspkr.png Ecouter )


[ ] (allongée)

Ouverte [ a ](courte)
( Image:Ltspkr.png Ecouter )


[ ] (allongée)

[modifier] Syntaxe

Afin de faciliter les comparaisons, les phrases d'exemple ci-dessous sont identiques à celles données dans l'article maori des îles Cook

[modifier] Déictiques personnels

Comme dans la plupart des langues d'Océanie, on retrouve en tahitien la distinction entre le duel et le pluriel ainsi que celle entre l'inclusif et l'exclusif (que l'on retrouve dans les langues malayo-polynésiennes en général).

[modifier] Singulier

  • Au : je, moi ; `ua 'amu au i te i'a  : J'ai mangé le poisson; E haere au i te farehapi'ira'a ānānahi : J'irai à l'école demain; E 'ārote au inānahi, no te ua rā, 'ua fa'aea au : J'allais hier labourer (le champ), mais j'ai dû abandonner car il a plu.
  • 'oe : tu , toi; 'ua 'amu 'oe i te i'a : tu as mangé le poisson; 'ua fa'a'ino 'oe tō mātou pereo'o : Tu as cassé notre voiture ; 'o 'oe ho'i, te ta'ata ta te ha'avā e 'imi nei : Tu es l'homme que la police recherche.
  • 'ōna/'oia  : il, lui, elle; 'ua amu 'ōna i te i'a : il/elle a mangé le poisson ; 'Eaha 'ōna i haere mai ai ?: Pourquoi est-il/elle venu(e) ? ; 'aita 'ona i 'ō nei : il/elle n'est pas là

[modifier] Duel

  • Tāua : inclusif, nous deux (inclusif : toi et moi) ; 'ua amu tāua i te i'a : Nous (toi et moi) avons mangé le poisson ; haere tāua : Allons-y ; 'o tō tāua hoa tē tae mai ra : Nos amis arrivent
  • Māua : nous deux, (exclusif : lui/elle et moi) ; 'ua amu māua i te i'a : Nous (lui/elle et moi) avons mangé le poisson ; e ho'i māua ma Titaua i te fare : Titaua et moi rentrons chez nous ; No māua tera 'are : Cette maison est la notre
  • 'ōrua : vous deux ; 'ua amu 'ōrua i te i'a : Vous deux avez mangé le poisson ; Haere 'ōrua : Allez-y ; Na 'ōrua teie puta : Ce livre vous appartient à tous les deux
  • Rāua : ils, elles (deux) ; 'ua amu rāua i te i'a : Eux deux ont mangé le poisson ; Nō 'ea mai rāua ? : Où étiez-vous tous les deux ? ; 'o rāua 'o Pā tei noho i te fare : Lui (ou elle) et Pa sont restés chez eux

[modifier] Pluriel

  • Tātou : Nous (inclusif : vous - 2 ou plus - et moi) ; 'o vai tā tātou e tīa'i nei : Qui attendons-nous ? ; E'ore tā tātou amura'a toe  : Nous n'avons plus de nourriture
  • Mātou : nous (exclusif : ils, elles et moi) ; 'o mātou ma Herenui i haere mai ai : Nous sommes venus avec Herenui; 'ua 'ite mai 'oe ia mātou : Tu nous as vus
  • 'outou : Vous tous ; 'a haere atu 'outou, e pe'e atu vau : Partez devant, je vous suis ; o 'outou 'o vai mā i haere ai i te tautai ? : Avec qui êtes-vous partis pêcher ?
  • Rātou : Ils, elles, eux (plus de deux); 'ua pe'ape'a rātou 'o Teina : Ils se sont se querellés avec Teina ; Nō rātou te pupu pūai : Ils ont l'équipe la plus forte

[modifier] Marqueurs aspectuels

  • Tē… nei : Indique que l'action est en train de s'accomplir ; Tē mana'o nei au i te ho'i i te fare : Je pense que je vais rentrer à la maison ; Tē 'ata nei rātou : Ils sont en train de rigoler ; Te tanu nei vau i te taro : Je plante du taro
  • 'ia : Indique un souhait , un désir (voir également plus bas condition, supposition) ; 'ia vave mai ! e tāere tāua : Dépêche toi ! nous allons être en retard ; 'ia haere vitiviti, e pō teie : Viens vite, il va bientôt faire nuit ; 'ia tae mai i te 'ohipa ā te po'ipo'i Monirē : Viens travailler lundi matin ; Teie te pēpē'uru, 'ia 'amu 'oe  : Voici du pudding d'arbre à pain, manges en.
  • 'a : Exprime une ordre, un commandement, le devoir, l'obligation ; 'a pi'o 'oe i raro ! : Baisse-toi ! ; 'a ti'a i ōnei ! : Lève-toi de là ! ; 'a haere 'ōna e ti'i ia Teina : Il devrait partir et aller chercher Teina ; 'a fa'aea, e tēnā ta'ata 'eiā : Arrête-toi là voleur !
  • 'eiaha/'iaha : marque l'interdiction ; 'eiaha e hi'o : Ne regarde pas ! ; 'eiaha e parau : Ne parle pas ! ; ' 'eiaha e haere , tē fa'apiha'a nei mina i te tī : N'y va pas, Mina est en train de préparer (faire chauffer) le thé ; 'ua a'o 'ōna ia tātou 'eiaha e ha'ape'ape'a ia rātou  : Il nous a prévenus que nous ne devions pas leur créer de problèmes"
  • e… ana : Exprime une action ou un état habituel ; E noho ana 'ōna i Fare i tē reira taime : A cette époque, il vivait à Fare (Huahine) ; E haere ana 'oe i te 'ori ? : Est-ce que tu as l'habitude d'aller danser ? ; E tāere ana 'ōna: Il est toujours en retard
  • e : Exprime une action ou un état inaccompli; e hīmene Mere ānapo : Marie chantera ce soir ; 'ua kite vau e riri rātou  : Je sais qu'ils seront en colère"
  • 'ua : Exprime une action accomplie, un état présent (perçu comme différent d'un état précédent), ou la surprise: 'ua 'ite mai 'oe ia mātou : Tu nous as vus ; 'ua maita'i 'oe ? : Cela va mieux maintenant ? ; 'ua oti te tu'era'a popo : Le match de foot est terminé ; 'ua riri au : je suis mécontent, en colère; 'ua nehenehe: comme c'est beau !
  • I…(na) : Exprime une action définitivement terminée ou un état passé. I fānau 'aia i Tahiti nei : elle est née ici à Tahiti
  • I... iho nei : Exprime une action terminée mais dans un passé immédiat. " I tae mai iho nei 'ōna  : il vient juste d'arriver
  • 'ahiri/'ahani: exprime une condition, une supposition irréelle; 'ahani 'oe i fa'atōroa ia'u, ua noho mai vau i Tahiti nei"  : si tu m'avais donné un travail, je serais resté ici à Tahiti ; " 'ahiri te pahī i ta'ahuri, 'ua pohe pau roa ia tātou" : si le bateau avait chaviré, nous serions tous mort
  • 'aita : exprime la négation. 'aita vau e ho'i mai : je ne reviendrai pas ; 'aita 'ōna i fānau i Huahine nei  : Elle n'est pas née ici à Huahine.

[modifier] Exemples

Mot Traduction Prononciation standard
terre fenua
ciel ra'i
eau vai
feu āuahi
homme tane
femme vahine
manger 'amu
boire inu
grand rahi
petit iti
nuit po
jour/soleil mahana
mer moana

[modifier] Enseignement

En France, le tahitien est enseigné :

[modifier] Statut juridique

Dans un arrêt du 29 mars 2006, (Haut-commissaire de la République en Polynésie française, M. Fritch, n° 282335), le Conseil d'État a annulé une disposition du règlement intérieur de l'assemblée de la Polynésie française autorisant les orateurs à s'exprimer « en langue française ou en langue tahitienne ou dans l'une des langues polynésiennes », estimant que cette disposition était contraire à l'article 57 de la loi organique du 27 février 2004, qui dispose : « Le français est la langue officielle de la Polynésie française. Son usage s'impose aux personnes morales de droit public et aux personnes de droit privé dans l'exercice d'une mission de service public ainsi qu'aux usagers dans leurs relations avec les administrations et services publics. »

[modifier] Bibliographie

[modifier] Méthode d'apprentissage

  • Mirose Paia, Jacques Vernaudon, ia ora na, méthode d'initiation à la langue tahitienne, 2008, 4e édition, Paris, Inalco et les éditions de la Bibliothèque publique d'information du Centre Georges Pompidou

[modifier] Didactique

  • Miroslava Paia, Analyse d'erreurs dans le cadre de l'apprentissage de la langue tahitienne par des francophones : expérimentation d'opérations indiquées par quelques marqueurs du tahitien, thèse de doctorat en linguistique, 2001, Paris, Inalco

[modifier] Grammaire

[modifier] Dictionnaires et lexiques

[modifier] Voir aussi

[modifier] Liens externes

[modifier] Notes et références

  1. ISPF, Recensement général de la population de 2002 : Langues [lire en ligne]
  2. Présidence de la Polynésie française, L'actuel statut de la Polynésie française (2004) [lire en ligne]
  3. OHCHR, Universal Declaration of Human Rights Tahitian Version [lire en ligne]
  4. Académie tahitienne, Les tresses généalogiques des langues polynésiennes [lire en ligne]