Discuter:Jeu de plates-formes

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Les premiers jeux

Je me demande si le cas de Space Panic ne doit pas être cité "à part" car il ne possède pas une capacité "inventée" par Donkey Kong: celle du saut... doit-on alors le considérer comme un jeu de plates-formes ou faut-il le mettre dans une autre catégorie ? Mathieu G. 21 décembre 2005 à 21:25 (CET)

Nombre d'autre jeu ne sont pas identique à Donkey Kong, un type de jeu vidéo tente de rassembler la plus grosse partie. Space Panic possède plein d'element du jeu de plate-forme : une vue latérale, un niveau qui ressemble a une plate-forme, la gravité. Je dirais non, il a sa place ici. ~ Ъayo 21 décembre 2005 à 22:41 (CET)
Je ne connais pas ce jeu, mais c'est vrai que choisir quel jeu fait le "début" d'un genre est toujours problématique : ce qui a été choisi pour beat them all pourrait être discuté... --Markadet 21 décembre 2005 à 22:47 (CET)
Tu le connais forcément, c'est un classique adapté sur plein de console http://www.notmydesk.com/features/vision/space_panic.html , sous d'autre nom bien sûr :D ~ Ъayo 21 décembre 2005 à 23:31 (CET)
Ba non je connais pas...Pour moi les JV ça a commencé avec Mario sur NES et surtout Alex Kidd sur Master System! D'ailleur je connais très mal aussi les ordis genre Amiga, Atari ST, Amstrad CPC etc. --Markadet 22 décembre 2005 à 00:27 (CET)
Effectivement, l'absence du saut de Space Panic le rapproche plutôt d'un jeu de labyrinthe ; c'est la vue de profil qui le fait ressembler aux jeux de plates-formes 2D typiques. Mais le même argument s'applique à Donkey Kong, où le saut n'a pas du tout le rôle qu'il aura dans les jeux de plates-formes ultérieurs : il ne sert qu'à éviter les tonneaux, pas à déplacer l'avatar sur le terrain. Palpalpalpal 17 octobre 2007 à 11:23 (CEST)

[modifier] Plate-forme ou plates-formes ?

A partir du moment ou plate-forme ne peut pas etre pris comme indenombrable, et qu'il y a normalement de nombreuses plates-formes, la seule forme possible est "jeu de plates-formes", qui s'interprete tout simplement comme "jeu a base de plates-formes". Comme "jeu de des", et pas comme "jeu de hasard". Si personne n'a d'objection, je vais corriger ca. Palpalpalpal 10 octobre 2007 à 14:21 (CEST)

Bonjour, tout d'abord, « plate-forme » au pluriel s'écrit « plate-formes », ensuite comme celle question revient souvent, nous avons demandé l'avis d'un typographe de profession qui par ailleurs n'est pas inculte en jeu vidéo. Pour lui, plate-forme est à prendre ici comme un type de jeu, et comme on écrit « jeu de plateau » ou « jeu de société », on écrit « jeu de plate-forme ». Et lorsque il y a plusieurs jeux on écrit toujours « jeux de plate-forme ». bayo 10 octobre 2007 à 14:56 (CEST)
1. Le pluriel de plate-forme, selon le TLF, ainsi que selon le Dictionnaire des difficultés de la langue française (p. 321), est plates-formes – rien que de très régulier.
2. Demander à un « typographe de profession », ça peut sembler une bonne idée… sauf que ce problème ne relève en rien de la typographie. Et, surtout, même si la spécialité du spécialiste était la bonne (ce qui est le cas de la mienne : je suis correcteur professionnel… et je baigne dans le jeu vidéo depuis vingt-cinq ans), le résultat ne serait qu'un argument d'autorité, dont la valeur est négligeable face à une analyse bien fondée. Avec votre raisonnement, on devrait écrire « jeu de dé » plutôt que « jeu de dés », ou encore « jeu de boule », « jeu de quille » : cette démonstration par l'absurde est suffisante pour le rejeter. Plus en détail : société n'a absolument pas le même rôle que plateau ou plates-formes (il ne s'agit pas de jeux utilisant des sociétés !) ; plateau est au singulier parce que dans le cas général il n'y a qu'un plateau par jeu. Palpalpalpal 15 octobre 2007 à 15:23 (CEST)
Je ne suis qu'un perroquet. Cela dit, pour défendre l'existant, on peu tout fait parler de jeu de type société ou de jeu de type plate-forme, j'en doute pour les jeux de type dé. bayo 15 octobre 2007 à 16:27 (CEST)
Sans entrer dans une discussion sur la pertinence de ces vocables verbeux (« jeu de société » exprime très bien ce que « jeu de type société » signifie), le doute pour les jeux de dés est probablement dû simplement à leur rareté. On peut facilement trouver un exemple plus courant où le pluriel s'impose clairement : « jeu de type cartes à collectionner ». Palpalpalpal 15 octobre 2007 à 17:11 (CEST)
Et comme jeu de plateau, plate-forme est dans le cas général au singulier. Dans les premiers jeux comme Donkey Kong ou Space Panic, le personnage se déplace sur une grosse plate-forme, pour des jeux plus récents comme The New Zealand Story c'est également le cas (chaque niveau est une grosse structure, une plate-forme). bayo 15 octobre 2007 à 16:27 (CEST)
Une plate-forme, ce n'est pas un énorme machin avec des étages et des trous ! Chaque élément de terrain plus ou moins horizontal continu est une seule plate-forme distincte. Ne parle-t-on pas d'ailleurs de « plates-formes mobiles » pour les éléments porteurs qui se déplacent ? Ainsi, dans Donkey Kong, l'action se déroule sur un échafaudage composé, comme la plupart des échafaudages, de plusieurs plates-formes ; dans Space Panic, sur un ensemble d'échelles et de plates-formes. Palpalpalpal 15 octobre 2007 à 17:11 (CEST)
C'est le cas pour une plate-forme pétrolière pourtant. bayo 15 octobre 2007 à 17:41 (CEST)
C'est une question de point de vue : vue globalement, une plate-forme pétrolière est un plateau avec des machins dessus ; son aspect « plate-formique » essentiel est de servir de plan de support au-dessus de la mer à l'édifice nécessaire à l'extraction du pétrole, peu importe que cet édifice soit lui-même composé, entre autres, de diverses plates-formes ; et c'est, à mon avis, cela qui explique qu'on en parle comme d'une « plate-forme ». Pour moi, une plate-forme pétrolière typique, c'est plus ça que ça. Palpalpalpal 17 octobre 2007 à 11:08 (CEST)
Avec les jeux à scrolling horizontal comme Super Mario Bros., peut-on encore parler de plate-forme, le personnage saut de nuage en îles, il n'y a plus (enfin selon les niveaux) une grosse structure plateformique, mais le terme est resté. Donc singulier. J'ai bon ? bayo 15 octobre 2007 à 16:27 (CEST)
Du point de vue du gameplay, tous les éléments sur lesquels l'avatar prend appui sont des plates-formes. Qu'ils soient représentés visuellement par des blocs ornés de points d'interrogation, des nuages ou des obus n'y change rien. Par ailleurs, peu importe l'état actuel des jeux de plates-formes (pas toujours facile de distinguer des plates-formes dans un Crash Bandicoot) : le nom est apparu il y a longtemps, et on l'utilise aujourd'hui pour les jeux qui ont les mêmes caractéristiques essentielles de gameplay, indépendamment des caractéristiques superficielles. C'est étrange de parler de « jeu de plates-formes » quand il n'y a plus de plates-formes, mais ce n'est pas gênant : la locution est devenue indépendante de son étymologie, c'est un phénomène naturel courant (on n'a pas besoin de porter un chapeau pour « tirer son chapeau »). Palpalpalpal 15 octobre 2007 à 17:11 (CEST)
On sort un peu du sujet. Mais si effectivement un échafaudage est constitué de plusieurs plates-formes, et n'est pas une plate-forme, l'article devrait être renommé. bayo 15 octobre 2007 à 17:41 (CEST)

L'article lui-même dit : « sauter de plate-forme en plate-forme ». La simple cohérence exige alors le pluriel. Palpalpalpal 17 octobre 2007 à 11:08 (CEST)

J'ai prévenu le projet jeu vidéo, et si pas d'objection majeur, on pourra renommer l'article dans quelques jours, ainsi que la catégorie, et corriger les articles liés. bayo 17 octobre 2007 à 14:58 (CEST)
Objection. L'expression « Jeu de plate-forme » ne veut pas dire « jeu qui se joue avec des plate-formes » comme on dirait « jeu qui se joue avec des quilles ou des dés ». « Plate-forme » réfère à « l'action de sauter », à ce mode de déplacement et aux problèmes qu'il pose (appui, poussée, précision, réception, risque de chute). Je n'ai pas d'exemple en tête, mais ce genre de « glissement sémantique » où l'on rapporte à un objet une action qu'il évoque n'a rien d'inédit.
Cette interprétation est plausible, mais il reste que l'action de sauter sert justement essentiellement, à l'origine, à passer de plate-forme en plate-forme (Manic Miner, Bubble Bobble), à négocier un terrain composé de plusieurs plates-formes. Et par ailleurs, cette interprétation ignore l'histoire : si dès le départ plate-forme avait été mis pour saut… on aurait dit simplement « jeux de saut » ; je pense plutôt qu'on a utilisé plate-forme parce que l'aspect superficiel qui distinguait le plus nettement ces jeux était le terrain à base de plates-formes ; ensuite, l'appellation s'est détachée des aspects superficiels pour couvrir les jeux fondés sur les mêmes éléments de gameplay. Palpalpalpal 18 octobre 2007 à 09:47 (CEST)
C'est d'ailleurs bien parce que l'on parle d'une action qu'on continue de parler de « jeux de plate-forme » pour des jeux “sans” plate-formes (Crash Bandicoot) et à l'inverse, on trouve des jeux “avec” des plate-formes qui ne sont pas des « jeu de plate-forme » (parce que « l'action de sauter » y est secondaire). Cela dit, on trouve des médias qui mettent des “s”, et ça vient de loin (Tilt en mettaient). Mais je pense que c'est une erreur; l'expression a sans doute été piquée aux anglais, et je ne crois pas l'avoir déjà vu au pluriel chez eux.
Le « pluriel » n'a simplement pas la même valeur en anglais et en français. Par exemple, on dit « 8-pound bill » pour « billet de 8 livres » et « card game » pour « jeu de cartes » (mais… « dice game » pour « jeu de dés »). Palpalpalpal 18 octobre 2007 à 09:47 (CEST)
Cela étant dit, je m'étonne de voir toujours revenir ce débat de singulier/pluriel à plate-forme quand à côté une expression en mauvais français comme « jeu de tir subjectif/objectif » ne semble déranger personne. :/ T'en dis quoi de ça, Palpalapal ? Fredscare 17 octobre 2007 à 21:45 (CEST)
C'est pas parce qu'il y aurait des erreurs plus graves qu'il ne faut pas s'occuper des moins graves. Mais je vais aller voir avec plaisir ce qui se dit sur la page jeu de tir subjectif :) . Quelque chose m'étonne : c'est la deuxième fois qu'un « débat » sur le sujet est mentionné ; pourquoi n'apparaît-il pas sur cette page de discussion ? Ca me semble l'endroit le plus approprié. Où en sont les traces ? Palpalpalpal 18 octobre 2007 à 09:47 (CEST)
Dans les pages du projet jeu vidéo, la ou se tiennent la majorités des discussions concernant ce domaine. bayo 18 octobre 2007 à 11:32 (CEST)
Je crois qu'on est d'accord sur l'origine de l'expression, c'est pas le problème. Le souci naît de l'usage détourné du terme qui est désormais assimilé à une action, à une composante de gameplay : « c'est de la plate-forme et de l'action », cad un jeu avec des « phases de plate-forme et des phases d'action ». On cherche bien à décrire une composante (saut, tir...), quelque chose d'indénombrable, comme la couleur des cheveux. Dans la littérature, les pros "plates-formes" se retrouvent limités à décrire cette composante que dans les situations où l'utilisation du pluriel est permise, en fait comme s'ils continuaient de parler d'un objet dénombrable : ainsi, ils ne peuvent pas utiliser l'expression « la plates-formes » et se rabattent sur « phase de plates-formes », « le registre plates-formes ». J'ai l'impression que cela n'est pas français... Vous comprenez mon raisonnement ? Fredscare 18 octobre 2007 à 14:03 (CEST)
Pour ce qui est des exemples, « la plates-formes » ne veut en tous cas rien dire, mais c'est également le cas au singulier (si ce n'est l'objet plate-forme), et les autres expressions ne me choque pas quelque soit la forme. bayo 18 octobre 2007 à 14:54 (CEST)
Et pourtant, à propos du type de jeu, on rencontre l'extension « Mario, c'est de la plate-forme », sous-entendu « c'est un jeu de plate-forme » comme on peut lire « MGS, c'est de l'infiltration ». Et si cela ne veut rien dire, que veut dire alors : « des phases de plate(s)-forme(s) » ? Si on parle de l'objet, cela n'a aucun sens, ce serait comme dire « une phase de quilles »; à mon sens, « phase » ne peut que réfèrer à une action, à un phénomène : « le fait de sauter (de plate-forme en plate-forme) ». Après peut-être que la langue française permet d'utiliser un mot au pluriel pour définir une “action” indénombrable, j'en sais rien. On a à faire un cas très particulier... :/ Fredscare 18 octobre 2007 à 15:42 (CEST)
Effectivement, l'usage de « de la plate-forme » ne peut être ignoré ; Wikipédia n'a pas à redéfinir le vocabulaire usuel. Mais c'est cet usage qui est dérivé de jeu de plates-formes, non l'inverse. Doit-on altérer un mot pour qu'il ressemble à ses descendants ? Ça ne me gêne pas que « de la plate-forme » cohabite avec « jeu de plates-formes ». Palpalpalpal 19 octobre 2007 à 14:13 (CEST)
Si « jeu de plates-formes » est la forme juste, par cohérence « de la plates-formes » devrait l'être aussi, je pense. Quoiqu'il en soit, je dois être le seul à faire cette emploi sur le projet donc j'aviserais. Et à défaut d'avoir d'autres avis sur la question, je ne veux pas faire blocus plus longtemps. Bayo, si toi et les autres êtes d'accords, vous pouvez lâcher les fauves. :)
HS: Et si quelqu'un sait comment les japonais appellent les « jeux de plates-formes », je suis curieux de l'apprendre. Fredscare 19 octobre 2007 à 19:09 (CEST)
Pour la série des Super Mario Bros., par exemple, ils disent アクションゲーム ou un fois traduit en alphabet latin "Action Game" (jeu d'action). ~ PV250X (Discuter) ~ 19 octobre 2007 à 22:17 (CEST)
Merci pour l'info. Surprenant. Apparemment, ils ont toutes les catégories imaginables (combat, beat'm all, fps) mais pas celle-là. C'est bien la peine qu'on se prenne la tête! :D Fredscare 20 octobre 2007 à 00:25 (CEST)
Va pour tout renommer en jeu d'action. :D... Sinon toujours HS, quelqu'un est interessé par une petite mission « traduction de l'article anglais » ? bayo 20 octobre 2007 à 09:59 (CEST)

Je viens de renommer l'article, si ya pas d'autres réactions je demanderais à un robot de renommer la catégorie demain. bayo 25 octobre 2007 à 15:03 (CEST)