Discuter:Gamer

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Plusieurs corrections importantes, et non sans raison : il me semble que diluer les articles à l'aide d'informations tirées d'autres article n'est pas une très bonne idée. L'article sur ligarena est nettement orienté POV surtout que la société n'existe plus et que leurs event sont terminés depuis plus de 3 ans (pour info c'est game-services maintenant), et cela conserne plus le sport electronique. idem pour les evènement internationaux,je ne vois pas le rapport avec le "gamer". Enfin, "pro gamer" devrai renvoyer vers gamer et non vers sport électronique,non ? Nin' 8 février 2006 à 03:01 (CET)

[modifier] GAMER ->> JOUEUR

Utiliser ce terme dans une phrase en français est ridicule. Tout comme l'est cette manie débile qu'on les animateurs de Game One (chaîne bidon à mon goût de joueur vétéran) de se la péter avec des termes anglais (qu'ils ne comprennent sans doute pas vu leur dégaine de simplets) qu'ils ne traduisent même pas est pénible: "les gamer de social gaming"... faut arrêter avec ça. Sans parler de leur parisianisme ridicule (la voix nasillarde du narrateur des tests avec sa manie de mettre des "chhh" en fin de phrases -comme on l'apprend sans doute aux journalistes de C+ et I-Télé pour leur faire perdre leur accent provincial- "Et tout d'suitechh, on va testéchh Zeldachh !!", ils peuvent bien se moquer des québécois et des belges!). Bref "joueur" c'est quand même mieux que "gamer" non? Apparemment la rédaction de Game One fréquente wikipedia (j'ai aperçu un article de wiki dans un sujet de l'émission), si il y en a un d'eux qui passe par ici qu'il fasse passer le mot: Arrêtez de vous la péter et parlez en français, l'anglais est dérivé du français (la moitié des mots anglais sont d'origines françaises!) non l'inverse. La langue française a assez de vocabulaire, on a pas besoin d'utiliser des mots anglais, ce sont eux qui utilisent notre langue pas nous (pour ceux qui l'ignorent, chez eux le français est l'équivalent du latin chez nous). Je rappelle que quand le mot existe déjà en français (ce qui est presque toujours le cas), l'usage veut qu'on utilise ce mot traduit dans le corps de l'article, c'est d'ailleurs ce que font les éditeurs dans la wiki anglaise avec leur propre langue! Les animateurs de Game One étaient ridicules au salon de l'E3, des ringards américanophiles ("I Love LA" écrit sur les fringues... quelle honte pour nous!) alors que le sentiment antifrançais et en:francophobia n'a jamais été aussi fort (américains, anglais, australiens, néo-zélandais, canadiens, italiens, turcs...). Passez du temps sur la wiki anglaise (consultez les articles à propos de la France et les symboles français), visitez les forums fréquentés uniquement par des américains. Tapez "French Victory" dans Google.fr/.com et jettez donc un oeil aux définitions rattachées à "French" dans le site "Urban Dictionary" (tiens donc, ils en ont du vocabulaire, on se demande où ils sont allés chercher ces deux mots!) vous pourriez être très surpris et peut-être perdrez-vous cette "anglomanie" stupide qui n'a pas lieu d'être! En tous cas, pas en ce moment. Aux fans français des Simpsons je rappelle que la blague des américains en ce moment c'est "Cheese eating surrender monkeys" les singes bouffeurs de fromage qui se rendent! Voilà l'image des français actuelle chez beaucoup de jeunes américains et pas seulement des téxans (patrie de Bush). Leur vision négative des français va bien au-delà de "fromages qui puent" (des Guignols), la phrase ultra connue à la mode c'est "cheese eating..." qui est apparue dans un épisode des Simpsons et ça a été repris dans d'autres médias. Pour ceux qui l'ignorent "white wavers" utilisé pour désigner les français signifie "agitateurs de drapeau blanc" et fait référence à la soi-disant rédition sans combattre de la seconde guerre mondiale. Ce qui est faux. A quoi s'ajoute les défaites d'Indochine et d'Algérie (faîtes-vous votre opinion sur les décisions politiques françaises lors de ces deux conflits). Dans le jeu "Medal of Honnor" (ça ressemble à du français non? normal c'est du katakana version anglaise pour ceux qui s'intéressent au japonais) il y a une insulte pour désigner les joueurs lâches ou mauvais c'est "french schoolgirl" je vous laisse traduire. En résumé, redressez la tête et ouvrez les yeux, vous ne devez pas sombrer dans l'anglomanie! En ce moment les québécois et les belges luttent pour préserver le français et les français se mettent à l'anglicisme par snobisme, par mode, par ignorance, par débilité. Ne soyez pas stupides, soyez fiers de votre culture, de votre histoire et faîtes-leur honneur ! Bernard Pivot 6 novembre 2006 à 01:5, 0 (CET)

Bon j'ai lu juste la première ligne ^-^, je m'en excuse, ca me fait mal a la tête de voir ce gros paragraphe, avant même de le lire. Mais je le lirais dès que possible. Cela dit, gamer en français, n'est pas gamer en anglais, en français ça a une connotation d'acharné.
Mais je souhaiterais que cet article soie renommé pour parler des pratiques de jeu, même si cela sera difficile à remplir, ce sera un bouchon bien plus convenable, évitant de se limiter à un terme tel que gamer, qui a mon humble avis n'est pas un sujet encycopédique, comme il n'y a pas d'article footballeur. bayo 6 novembre 2006 à 18:54 (CET)
Bon j'ai tout lu, c'est un gros hors sujet ton paragraphe, Wikipédia et cet article n'invente pas les usages, c'est l'inverse ; c'est un fait, on dit gamer, ce n'est pas ma faute, ni la tienne ; ca n'a rien a voire avec du pro ou de l'anti anglais, ou la fierté ou du mépris pour la culture française. Bref, la prochaine fois, fait court, on gagnera en clarté. bayo 9 novembre 2006 à 03:24 (CET)
salut à toi jeune camarade. lire ne signifie par nécessairement comprendre ce qu'on lit. c'est qui "on"? utiliser, "gamer", un terme anglais plutôt que son équivalent français est une claire prise de position, une attitude. hors-sujet"? on est pas à l'école ici pour employer des termes scolaires. ceci dit je t'accorde que je me suis légèrement emporté sur le précédent message. que veux-tu, je parlais avec les tripes d'où cette légère digression. cela n'enlève rien au fait que, tu le dis toi-même, cet article n'est pas encyclopédique. l'article anglais ne kl'est pas davantage en:Gamer, ceci dit "Hardcore Gamer" est un terme ancien qui est apparu dans la presse vidéoludique française citant la presse amércaine dans le milieu des années 1990 je pense, mais on employait jamais "Gamer" tout seul car il y a l'équivalent littéral en français (joueur), ce qui n'est pas le cas de HCG, en gros: "joeur pur et dur". d'ailleurs les noms de magazines avec un nom angalais utilisaient "player" et non pas "gamer". hormis les pitoyables animateurs de game one, quelques djeunss' (qui se la pètent) dans les forums anglais, et un film pourri, je ne vois aucune légitimité au terme "gamer" en français. d'ailleus l'article ne cite aucune source, ce qui est pratique quand on en a pas. un joueur acharné? se nomme un passionné tout simplement autrefois, au temps jadis, je parle d'un temps que les moins de vingt ans ne peuvent pas connaître on disait dans la presse vidéoludique (Tilt, Génération 4, Console+, Player One, etc.) les "maniaques", les "fous", les "accrocs", les "fans' du jeu vidéo. ou tout simplement les "joueurs passionnés". ça sort d'où "Gamer"? le terme naqui en l'an de grâce 2000 après JC, bref ça vient de sortir. quant à "Gamerz" c'est un terme anglais-US apparu sur internet j'imagine et c'est encore plus con de l'utiliser en français. quelqu'un a t'il un Robert des années 2000 d'ailleurs? *faux anglicisme (tendance anglomane) Madame Grinderche 9 novembre 2006 à 11:33 (CET)