Discuter:Créole haïtien

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Dans d'autres listes de langues, les langues créoles à base lexicale françaises étaint traitées comme des langues romanes.

Quand je pense que je ne parle pratiquement que des langues romanes (l'anglais mis à part), j'ai quand même lu 3 chapitres de la Bible en créole réunionais, et j'en ai compris pas mal...

Alors, pourquoi mettre les langues créoles tout à fait à part? Ne sont-elles pas des langues néo-néo-latines, pour ainsi dire?

Waelsch 14 juillet 2005 à 15:26 (CEST)

Parce-que les créoles ne sont pas des langues indo-européennes!!! Les classifications linguistiques plus récentes traitent les langues créoles (de base française, de base anglaise, de base portugaise, de base arabe, ou de n'importe quelle base) comme faisant une famille à part, paralèlement aux familles indo-européenne, afro-asiatique, sino-tibétaine, etc. Ceci parce-que, même si les mots du créole haïtien dérivent du français, la grammaire du créole est complètement différente de la grammaire du français, et par contre, elle est proche de la grammaire des créoles anglais, des créoles portugais, etc.

La raison pour laquelle la grammaire Haïtienne est identique à la grammaire Jamaïcaine, par exemple, est par le fait que les noirs ont appliqué la grammaire Africaine sur ces langues, donnant le même effet, considérant que deux noirs Igbo ont pu être séparés, mais l'influence sur la langue est la même. Exemple, "Nou fek pale"="Unu dun taak" en patois jamaïcain. Et dans le créole Guinéen ils diront "Unu dun tok" de même. Cela n'est qu'un exemple modeste, dont d'une pléthore, il est issu. Les Antillais ne sont pas des bêtes qui n'ont pas pu bien maitriser et parler le français, ni l'anglais, etc. Pour insinuer cela n'est que raciste. C'est un créole et non un patois jargon quelconque, comme veut nous faire croire l'auteur. C'est plutôt une adaptation commune de base grammaticale Africaine. Donc contrairement a ce que l'auteur de cet article a voulu impliquer ou prétendre; peut être de ce qui en est de l’orthographe, l’impact n’était pas très grand, mais grammaticalement, si. Très, très grand, et la connexion intime avec les langues n’est pas dissolue car, dans les insultes, etc. les références sont présentes. Ex, Bounda, qui vient du mot Mende, Bounda pour dire « cul ». Au Jamaïque ils emploient le mot « rass » pour dire « cul », qui vient du Foulani « rass » avec la même définition. Le vagin prend une forme sémantique Africaine, au Jamaïque tout comme en Guadeloupe, etc. L’aspect Africain est mis en marche dans ces langues et il suffit d’être attentif et objectif. Jusqu'au moment que j’ai lu cet article, je n’ai jamais vu, de ma vie, « yo » s’écrire « llo », ce qui confirme ce que j’ai commencé à me dire dès que j’ai vu la manière que l'auteur a essayé de déparager l’influence Africaine au début; il veut, à tout prix, accoler une sorte de latinification a une langue grammaticalement différente à toutes les langues latines. Il me semble que cet article est biais. Comment se confier à un auteur qui, soit ne sait pas de quoi il parle, soit, qui se détourne des faits intentionnellement? Ce n’est que mon avis que je donne, mais je suggèrerais une révision totale et complète de cet article.

Merci bien.

Patrick « Shango » Torcheveau De Torvy


Sommaire

[modifier] A faire

Beaucoup de modifications restent à faire :

    • Usage de é : cette lettre n’existe pas dans l’alphabet de la langue
    • Tout le paragraphe sur est donc à modifier

Les mots suivants n’existent pas non plus :

    • Ous / Zotres
    • Llo
    • To

Caplife 2 février 2006 à 15:48 (CET)

[modifier] Fabulare

"Pale vient de parler qui vient du mot latin fabulare qui veut dire « conter des fables »."

Je pensais que "parler" vient de parabolare. --Xatufan

[modifier] Faute

Ich würde sprechen (Je parlerais) -- Ici, würde est l’imparfait de werden

Cela n'est pas vrai. L'imparfait de "werden" en allemand, c'est "ich wurde" donc avec -u. "ich würde", cependant, avec , c'est le conditionnel du verbe (souvent on parle dans la grammaire allemande du 'deuxième subjonctif' au lieu de 'conditionnel', mais jamais 'imparfait')

[modifier] Kreyol ayisyen

  • subjonctif

Traduction de "Que je vienne ne servira à rien" "Ke mwen vini pa sèvi anyen"

La forme passé de "vini" conjugué avec "Ke" semble bien traduire une incertitude.