Alternance de code linguistique

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

L’alternance codique, ou code-switching (de l’anglais code-switching) est une alternance de deux ou plusieurs codes linguistiques (langues, dialectes, ou registres linguistiques). L'alternance peut avoir lieu à divers endroits d'un discours, parfois même au milieu d'une phrase, et le plus souvent là où les syntaxes des deux codes s'alignent (Codique DGCP).

Les raisons de cette alternance sont multiples : le sujet du discours, l'humeur du sujet parlant, changer le rapport d'énonciation entre les locuteurs (instaurer une complicité par exemple), faire référence à des valeurs communes . Il faut distinguer l'alternance codique de l'emprunt lexical, qui lui ne marque pas la réelle volonté de changement, mais plutôt un manque de compétence dans la langue et est considéré comme appartenant à la langue qui l'a "emprunté".

[modifier] Exemples parlés

(KIELHOFER, B.)
Jens (3ans 2 mois) à sa mère : T'es pompier maintenant. Viens vite!
La mère  : Pimpon...J'arrive. C'est grave, monsieur?
Jens  : Non, t'es un pompier allemand! Pas comme ça!
La mère  : Da, Feuerwehr, schnell!

(MARTÍNEZ, F. B.)
I’d wash the floor de rodillas y le daba wax.
(anglais) je nettoye le sol (espagnol)à genoux avec de la cire.

[modifier] Autres exemples

« Et elle m’a plus au moins griffé le litso, si bien que j’ai critché : vieille dégueulasse, vieux soumka à patates ! »
(Anthony Burgess, Orange mécanique)
"T’was brilling, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe..."
(« Il était reveneure ; les slictueux toves
sur l’allouinde gyraient et vriblaient... »)
(Lewis Carroll, Le Jabberwocky, traduction française de Paristot)
« That's comme ça that you thank me
to have learned you english ?
Hé, that's not you qui m'as appris,
my grandfather was rosbif »
(Renaud, It is not because you are)
« Trop is te veel. »
(Paul Vanden Boeynants)