Discuter:Île accessible à marée basse

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Cette page tire son origine d'une discussion sur l'Oracle qui a été suivi deux semaines plus tard d'une conversation sur le Bistro. Les deux paragraphes concernés ont été archivés ci-dessous afin de permettre un suivi plus simple du problème.

Sommaire

[modifier] Îles et marée

Recopié de Wikipédia:Oracle/semaine 42 2005#Îles et marée.

Bonjour tout le monde !

Je cherche une traduction en français du terme anglais tidal isand, qui décrit une île reliée à une plus grande masse de terre uniquement à marée basse. Attention, hein : une traduction réellement utilisée, pas un terme créé pour la circonstance.

D'avance, merci. — Poulpy 17 octobre 2005 à 10:52 (CEST)

Je ne suis pas sûr qu'il y ait un mot français pour traduire ce terme. Personnellement j'ai toujours entendu parler d'îles "accessibles à pied sec à marée basse" ou des formules approchantes... (maintenant, il peut y avoir un terme spécifique que je ne connais pas.) -Ash_Crow - =) 17 octobre 2005 à 11:14 (CEST)
J'aurais dit « presqu’île » mais ce terme ne désigne pas que ce phénomène. On pourrait dire « presqu'île dont l'isthme est sous les eaux à marée haute » . NeuCeu|blabla 17 octobre 2005 à 13:59 (CEST)
Pas "presqu'île". Le Mont Saint-Michel (par exemple) est une telle île, mais n'est pas une presqu'île, puisque totalement rataché à la terre à marée basse. --Serged 17 octobre 2005 à 17:23 (CEST)
Je dirai "île" :o) Comme Ash_Crow, je ne pense pas qu'il y ait un terme spécifique. Sur une carte marine, on utilise 3 couleurs. De mémoire :
  • jaune pour les terres toujours émergées
  • vert pour l'Estran (terres que la mer couvre et découvre)
  • bleu pour les terres toujours immergées
Pour moi quand, on a une zone jaune "bien délimitée", c'est une île. A ce propos, vous savez que le 0 des altitudes n'est pas le même pour les terres toujours émergées (jaunes) et les terres recouvertes de mer (vert et bleu)... du moins sur les cartes marines. Cela nécessite un peu de gymnastique, ou bien repérer les amers. Lepetitbreton 17 octobre 2005 à 15:24 (CEST)
Ouaip, je l'savions. :) C'est le cas sur toutes les cartes marines ou seulement les françaises, au fait ? Je ne me souviens plus de la raison par contre.
Sinon, l'île à laquelle je pense, c'est Noirmoutier. C'est clair que je ne connais que le terme « île accessible à marée basse ». C'est bizarre, je crois qu'il n'existe aucun adjectif pour le substantif « marée » en français. — Poulpy 17 octobre 2005 à 15:30 (CEST)
J'ai trouvé ceci : [1], autrement dit une île de marée, mais si peu de références dans Google que cela pourrait être une traduction personnelle.--Marcoo (discut.) 17 octobre 2005 à 15:53 (CEST)
C'est en effet une traduction automatique de l'article anglais en:Tidal Island. C'est étonnant qu'il n'y ait pas de terme pour ça en français. — Poulpy 17 octobre 2005 à 16:05 (CEST)
Île de marée, ça me dit quelque chose, j'ai dû l'entendre une fois... maintenant, je doute que ça soit une appellation officielle... Le mieux, je pense, serait de voir ce qui est dit dans les livres sur Noirmoutiers ("Noirmoutiers est une [...]".... -195.6.68.65 17 octobre 2005 à 16:16 (CEST)
Pour Poulpy (j'ai ressorti les cours des Glénans), c'est la même chose sur les cartes marines françaises et anglaises et on distingue les zéro de la terre et de la mer. Par contre sur certaines cartes anglaises, le zéro hydrographique diffère du zéro français. En france, le zéro des cartes marines est le niveau des plus basses mers (coefficient 120) tandis que certaines cartes anglaises se réfèrent au niveau des basses mers moyennes de vives-eaux (coefficient 95)... Complêtement tordus... Lepetitbreton 17 octobre 2005 à 22:20 (CEST)

Pour toutes les traductions techniques, j'utilise le Grand dictionnaire terminologique, lequel n'a pas de solution précise en l'occurrence mais me fait pencher pour "île intertidale". Thierry Caro 17 octobre 2005 à 22:35 (CEST)

Hum... Le terme est joli mais je ne le trouve pas dans les dicos. Je pense qu'il s'agit d'une francisation à partir de l'expression anglaise utilisé dans les milieux spécialisés. On en trouve quelques traces sur le net mais je ne pense pas qu'il s'agisse d'un terme officiel. Chapeau bas tout de même pour l'avoir trouvé... Lepetitbreton 18 octobre 2005 à 08:58 (CEST)
Le terme a l'air utilisé pas mal au Canada, ce qui me semble un gage de qualité. On dirait qu'intertidale a un peu le même sens qu'estran. « Île d'estran », ça ferait pas mal aussi, mais ça n'existe pas. :) — Poulpy 18 octobre 2005 à 10:11 (CEST)
Qu'intertidale soit l'adjectif qui se rapporte à l'estran, ok, mais sur google je vois un seul emploi de l'expression rapportée à une île. Et j'ai l'impression d'après le sens de "zone intertidale" qu'une île intertidale désignerait plutôt une île qui n'apparaît qu'aux basses eaux (recouverte à marée haute).--Marcoo (discut.) 18 octobre 2005 à 10:44 (CEST)
Eh bien, je sens qu'il n'y a aucune terme et qu'on ne va pas pouvoir traduite en:Tidal Island... — Poulpy 18 octobre 2005 à 11:09 (CEST)
Tout n'est pas dans google... je crois qu'il y a sûrement un terme français, mais pour cela il faudrait consulter un ouvrage spécialisé.--Marcoo (discut.) 18 octobre 2005 à 11:26 (CEST)
C'est vrai, mais si ce n'est pas dans Google, c'est déjà une indication... :D — Poulpy 18 octobre 2005 à 11:40 (CEST)
J'ai tenté de poser la question sur le site du SHOM. Je vous dirai si j'obtiens une réponse. Lepetitbreton 18 octobre 2005 à 13:05 (CEST)
Bonjour chers tous. Un gentil monsieur du SHOM m'a répondu vendredi. Ci dessous notre échange :
Bonjour,

Malheureusement, après avis des spécialistes de marée, il n'existe pas, à notre connaissance, 
de terme spécifique français pour désigner une île accessible à marée basse (par exemple l'île 
de Nourmoutier). On parle toujours d'île.

Cordialement
Raymond XXXXX

-------- Original Message --------
Bonjour,

Ayant trouvé votre email dans la liste des contacts sur le site du shom , je me permets de vous 
contacter pour une petite question.

Un débat encyclopédique a lieu actuellement sur le site http://fr.wikipedia.org concernant la 
traduction du terme "tidal island". Apparemment il s'agit d'une île qui n'est île que pendant 
les marées hautes. Certaines internautes proposent le terme d' "île intertidale" mais cela ne 
fait pas l'unaminité car :
le terme "intertidal" n'est pas dans le dictionnaire
le terme "intertidal" semble plutôt une francisation du terme anglais

Y a t il à votre connaissance un terme officiel en langue française.

Cordialement
Je me permets par la même occasion de corriger une boulette (enfin "ma" boulette) : "intertidal" est dans le dictionnaire... Donc globalement pas de réponse officielle mais je leur propose de lire notre prose et d'organiser un vote interne pour nous départager :o). - Lepetitbreton 24 octobre 2005 à 09:21 (CEST)

Quand une langue ne dispose pas d'un mot pour exprimer un concept elle doit soit emprunter à une autre langue soit créer un mot spécial (comme le fait systématiquement l'islandais). Intertidal existant, je ne vois pourquoi tidal n'existerait pas. Une « tidal island » serait donc une île tidale. Le français appartient à ses locuteurs, pas à quarante vieux crabes dans une académie. Si Wikipédia se met à néologiser, les mots ainsi créés devraient essaimer rapidement.
Oxag อ๊อกซัก 18 octobre 2005 à 13:26 (CEST)
(Mais île de marée est très bien aussi...)

Ok, je réfléchis à ma proposition de néologisme sur le concept "île accessible à marée basse". On pourra ainsi voter pour la meilleure.--Marcoo (discut.) 18 octobre 2005 à 13:46 (CEST)
Euh, un néologisme, c'est bien pour les types qui créent les les informations, mais pour une encyclopédie, c'est quand même moyen... :D — Poulpy 18 octobre 2005 à 14:00 (CEST)
Oui, je disais cela sous forme de boutade, juste s'arrêter à une recherche de néologisme.--Marcoo (discut.) 18 octobre 2005 à 14:35 (CEST)
A noter que le dictionnaire terminologique cité plus haut donne "maréal, comaréal, inframaréal, intermaréal, supramaréal" comme synomynes des équivalents issus de "tidal" (faire la recherche à "tidal").--Marcoo (discut.) 18 octobre 2005 à 14:23 (CEST)
Et bien je vote pour île mésomaréale !
Oxag อ๊อกซัก 18 octobre 2005 à 16:05 (CEST)
ça veut dire quoi le suffixe "méso" ? milieu ? Sinon, je suis pour que cette entrée soit créée (après qu'elle soit votée :-) ). Wikipédia, toujours à la pointe. NeuCeu|blabla 18 octobre 2005 à 22:05 (CEST)
J'aime bien mésomaréale. Mais il reste l'ambiguité de savoir si cet adjectif désigne ce qui devient une île à marée basse, ou les îles qui sont îles à marée haute.--Marcoo (discut.) 19 octobre 2005 à 09:52 (CEST)
C'est vrai. On pourrait essayer île synchro-maréale...
Oxag อ๊อกซัก 19 octobre 2005 à 17:11 (CEST)
(Psss, NeuCeu, c'est un préfixe...)
Oulah oui, un préfixe :-) Mais ça veut dire quoi méso ? Et c'est tiré du latin ou du grec ? --NeuCeu|blabla
Du grec ancien μέσος, « milieu », « médian ». Au fait, quand j'ai posé cette question, je n'imaginais pas qu'autant de monde répondrait. Vive l'Oracle. O_o — Poulpy 20 octobre 2005 à 14:10 (CEST)
En fait je pense qu'il doit y avoir un effet "poulpesque". Sinon, tu crées une page de vote qu'on puisse décider quel néologisme (ou barbarisme) on va adopter ? :D --NeuCeu|blabla
J'avoue que, puisqu'intertidal semble être utilisé par des organismes francophones concernés, j'ai bien envie de cliquer sur île intertidale et de remplir la page comme un fou, après avoir convenablement précisé l'origine du terme. Au pire, il suffira de déplacer la page si Lepetitbreton obtient une réponse du SHOM ou si ça ne convient finalement pas. Mais pour un anglicisme, c'est mignon « intertidal », non ? — Poulpy 20 octobre 2005 à 15:01 (CEST)
Mais quels sont ces organismes francophones qui utilisent ce terme dans ce sens ?--Marcoo (discut.) 20 octobre 2005 à 15:09 (CEST)
Déjà, le Grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française (que j'imagine peu complaisant sur les anglicismes) le mentionne. On retrouve « intertidal » sur divers sites (fais une recherche sur google pour voir, le terme est plus courant que je pensais). Alors, bien sûr, personne ne semble utiliser « île intertidale » (sauf un site , lui aussi canadien et lui aussi officiel : [2]), mais l'expression semble logique. Compliqué comme problème, en tout cas. — Poulpy 20 octobre 2005 à 15:30 (CEST)
Non, non, non ! On doit voter ! :D "interdital" ne me paraît pas désigner correctement le phénomène. À noter que "maréal" est un barbarisme aussi. NeuCeu|blabla
Ok, je crée l'article et on vote. :) — Poulpy 20 octobre 2005 à 15:30 (CEST)
Cool ! :-] NeuCeu|blabla
Euh... Comment on s'y prend, pour créer un vote ? :D — Poulpy 20 octobre 2005 à 15:40 (CEST)
Euh... bonne question, merci de l'avoir posée... On pourrait créer une page Wikipédia:Néologismes ou réutiliser Wikipédia:Mots récents et une sous-page pour notre sujet (pas facile de nommer le phénomène quand il n'a pas de nom :D ) --NeuCeu|blabla
Je sens que cette conversation va se déplacer vers le Bistro... :) — Poulpy 20 octobre 2005 à 16:04 (CEST)
En toute logique, le terme "intertidal", qui désigne ce qui est "entre les plus hautes eaux et les plus basses d'une marée", devrait donc plutôt concerner ce qui est recouvert à marée haute, et ce n'est pas le sens que l'on cherche !--Marcoo (discut.) 20 octobre 2005 à 16:53 (CEST)
C'est juste. Mais que penser dès lors de « presqu'île intertidale » ? Thierry Caro 1 novembre 2005 à 20:01 (CET)

Le problème c'est que le mot marée a besoin d'un adjectif (basse ou haute) pour ne pas être ambigu. Surtout en l'occurrence. Pourquoi alors ne pas utiliser des synonymes ? Tidal island pourrait ainsi être une île de flux (par opposition au reflux) ou une île de flot (par opposition au jusant). Et, là, il est clair qu'il s'agit d'une île-à-marée-haute-qui-n'est-plus-île-à-marée-basse.
Oxag อ๊อกซัก 21 octobre 2005 à 04:41 (CEST)

J'ai posé la question à l'Ifremer... suite au prochain épisode.--Marcoo (discut.) 21 octobre 2005 à 23:01 (CEST)

Mon père a dirigié la station Ifremer de Noirmoutier, et nous y habitons encore : l'usage courant est de dire « Île », mais pour évoquer ce particularisme et la présence permanente d'un pont depuis les années 1970, j'ai toujours entendu dire « semi-presqu'île » — qui est assez laid. Wikipédia me paraît un bon endroit pour forger un néologisme (même si l'image de Wikipédia auprès des labos de recherche n'est pas toujours excellente) ; si ça doit être le cas, il faudrait isoler quatre cas :

  • une île entièrement submersible à marée haute ;
  • une île reliée au continent à marée basse (le Mont-Saint-Michel) ;`
  • une île reliée différement à marée basse (le cas de Noirmoutier) ;
  • une île reliée à d'autres, ou changeant significativement de forme à marée basse — ce qui pourrait être observé dans le Pacifique si le niveau des eaux monte.

En dehors des deux cités, je n'avais jamais entendu parler d'autre cas similaire dans le monde.

[modifier] Îles et marée (ou comment se prendre la tête sur le titre d'un article)

Recopié de Wikipédia:Le Bistro/1 novembre 2005#Îles et marée (ou comment se prendre la tête sur le titre d'un article)

Il y a deux semaines de cela, j'ai posé une question à l'Oracle, afin de savoir s'il existait un terme plus ou moins officiel en français pour décrire une île qui ne l'est qu'à marée haute, comme Noirmoutier ou le Mont-Saint-Michel en France.

De toute évidence, il n'en existe aucun. En revanche, tout le monde y est allé de son néologisme, ce qui était assez sympathique. :)

Je déplace donc la question sur le Bistro, vu qu'il s'agit maintenant d'une discussion sur Wikipédia elle-même : je cherche à traduire l'article anglais Tidal island. Il n'existe aucun terme français correspondant bien défini, mais tout un tas d'expressions pas vraiment reconnues. Qu'est-ce que j'utilise comme titre pour l'article ? — Poulpy 1 novembre 2005 à 11:00 (CET)

Impressionante la discussion sur l'Oracle :o) Mon avis, créer l'article sous le nom île à marée haute et créer une redirection depuis le terme anglais. Je pense pas que ce soit à nous d'inventer des mots (ce qui empêche pas de les mentionner dans l'article ou d'en faire des redirections). Aineko 1 novembre 2005 à 11:16 (CET)
La périphrase la plus courte définissant clairement le sujet, non? «Ile reliée au continent à marée basse » peut-être. --Teofilo @ 1 novembre 2005 à 11:18 (CET)
Sauf que l'île n'est pas forcement reliée à un continent :o) Aineko 1 novembre 2005 à 11:22 (CET)
Ce sont des presqu'îles qui deviennent îles lorsque la marée monte.. perso, j'classifierai bien ça dans l'article presqu'île plutôt que de mettre un terme erroné, comme nos amis allemands (de:Gezeiteninsel) nous disent que c'est de la géographie physique je jetterai un oeil dans un des livres de la bu un de ces 4. Rajoutons en:Lindisfarne dans les tidal island (: Tvpm * 1 novembre 2005 à 11:51 (CET)
Le truc, c'est qu'il ne s'agit pas forcément de presqu'îles à marée basse. Le Mont-Saint-Michel, par exemple, n'en est pas une du tout. — Poulpy 1 novembre 2005 à 13:20 (CET)
Il me semble qu'à l'origine le mot « île » désignait un endroit d'accés difficile, pas forcément entouré d'eau, cf. Belle-Îsle-en-Terre dans les Côtes d'Armor(il doit y avoir d'autres exemples). Les îles (îlots) qui ne le sont qu'à marée haute sont très nombreuses et il n'y a pas de mot spécifique. 1 novembre 2005 à 12:14 (CET)~
La question est, quel titre donner à l'article traitant des îles qui ne le sont qu'à marée haute ? « île à marée haute » est le titre le plus court et moins faux que j'ai trouvé :o) Aineko 1 novembre 2005 à 12:35 (CET)
Quand je lis "île à marée haute" je m'attends à lire des informations sur ce qui se passe dans toutes les îles lorsque la marée est haute. Pour préciser il faudrait dire par exemple « Île uniquement à marée haute ». Autres idées : « Insularité chronique », « Insularité formée uniquement à marée haute » --Teofilo @ 1 novembre 2005 à 12:48 (CET)
Moi je serai pour qu'on invente un néologisme et qu'on l'impose dans la langue française. « Presqu'île alterno-maréal », ça le fait :) . Sinon, « insularité chronique », c'est pas mal --NeuCeu|blabla 1 novembre 2005 à 13:12 (CET)
Vu la taille de l'article en:Tidal island, est-ce vraiment la peine de créer un article. Un paragraphe dans l'article Île suffirait à signaler le cas. Maintenant pour ceux qui veulent absolument traduire l'expression anglaise, « île maréale » va très bien. Cela ne correspond peut-être pas à la définition exacte, mais pas moins que « tidal island ». Il ne faut pas confondre traduction et définition. amha. Spedona 1 novembre 2005 à 13:28 (CET)
J'ai comme l'impression que la discussion s'égare : ma question n'était pas de trouver un terme (vous pouvez toujours contribuer sur l'Oracle si le néologisme vous démange), mais de savoir ce qu'il faut faire puisqu'aucun terme n'existe. Pour la taille de l'article, Spedona, fais moi confiance (et puis on ne va quand même pas dériver sur la masse critique des articles, leur encyclopédisme et tout et tout, non plus). :) — Poulpy 1 novembre 2005 à 14:00 (CET)
Insularité temporaire! Tvpm * 1 novembre 2005 à 14:11 (CET)
C'est l'effet mérité de l'insularité. Solensean æ 1 novembre 2005 à 14:12 (CET)
Je persiste et je signe : nous devrions créer le néologisme et l'article correspondant. Bien sûr, cela doit rester un cas isolé et très discuté. --NeuCeu|blabla 1 novembre 2005 à 14:19 (CET)
« insularité chonique » n'est pas un néologisme : les deux mots sont dans le dictionnaire.--Teofilo @ 1 novembre 2005 à 14:42 (CET)
Ce sens technique du mot néologisme n'est pas particulièrement utile ici. Il fallait comprendre « expression inconnue » ou quelquechose du genre mais l'idée (et le problème) restent identiques. GL 1 novembre 2005 à 19:49 (CET)
« Île accessible par une chaussée émergée à marée basse » ; « Île accessible à pieds secs à marée basse » ; 113 occurrences dans Google pour "île accessible à marée basse" ; L'expression « chaussée submersible » est consacrée par 257 occurences dans Google--Teofilo @ 1 novembre 2005 à 16:00 (CET)
Bien que Poulpy m'ait rembarré assez sèchement je reviens avec « île maréale » qui est une traduction concise et évocatrice, « maréal » étant l'adjectif naturellement dérivé de marée et l'homologue évident de tidal qui lui n'évoque rien en français. Je peux citer pour me justifier des précédents touvés dans le Robert, comme muséal (musée), trachéal, (trachée), bractéal (bractée), etc. On peut me rétorquer que c'est un néologisme, mais primo, je en vois pas pourquoi on se l'interdirait (est-ce que le premier anglo qui a utilisé tidal s'est demandé si une quelconque autorité pouvait le lui interdire ?), deusio que la notion de néologisme est assez floue pour un mot qui est dérivé naturellement d'un autre. Il y a en effet des tas de mots qui ne sont peut être pas recensés par tel ou tel dictionnaire mais qui existent potentiellement dans les règles de dérivation habituelles. J'ajoute que le radical « marée » a déjà donné lieu à des dérivations (marémoteur, marégraphe, mareyeur...). Les autres propositions plus développées sont plus des définitions et donc amha inappropriées, c'est comme si pour l'article fleur, à supposer que vous ignoriez l'existence du terme vous proposiez « organe reproducteur des plantes vasculaires supérieures de l'ordre des angiospermes qui comprend plusieurs verticilles d'organes floraux... ». Je vois que certains se réfèrent à Saint Google, et bien adoptez maréale et vous verrez le résultat dans 6 mois ; avec tous les sites miroir vous aurez alors une bonne justification. Spedona 1 novembre 2005 à 17:48 (CET)
Eh bien, puisque tu le prends sur ce mode là, je vais te rembarrer assez sêchement à nouveau en te disant que tu ne réponds toujours pas à ma question, hein. Et en ajoutant qu'utiliser un néologisme serait contraire à un bon paquet de principes de Wikipédia (ne pas utiliser de travaux originaux, ne mentionner que ce qu'y est référencé ailleurs, et même ne pas prendre Wikipédia pour une tribune et pourquoi pas la neutralité de point de vue, soyons fous). Sinon, j'aime bien île maréale. :) — Poulpy 1 novembre 2005 à 18:15 (CET) qui fait exprès de mettre un lien rouge pour tenter les gens.
Bon mais j'ai une autre question : pourquoi cette fixation sur ce genre d'îles ? Spedona 1 novembre 2005 à 22:25 (CET)

critique des îles maréales ··Lisæl·· n'a pas pu résister

Peut-être que l'approche qui consiste à traduire des articles du wikipédia en anglais dans un domaine dont on ne connait pas suffisamment le vocabulaire (et je le dis en ayant péché moi-même) est une partie du problème. La structuration de la wikipédia francophone ne doit pas forcément dépendre d'une traduction, parfois impossible, de l'anglais (ou d'une autre langue). GL 1 novembre 2005 à 19:49 (CET)
C'est possible (encore que je ne comprenne pas très bien pourquoi, vu que la wp:en possède des articles sur tellement de sujets, présentés de façon tellement plus mature et construite qu'il ne nous reste qu'à boucher les trous éventuels), mais je veux faire un article sur ces îles, alors comment je fais, moi ? :) — Poulpy 1 novembre 2005 à 20:40 (CET)
C'est pas toujours aussi net que cela, ils éparpillent souvent les informations et il y a forcément des découpages qui ne sont pas les mêmes. Pour prendre un exemple, en psychologie, il y avait une catégorie « psychologie anormale », calquée sur abnormal psychology qui ne correspond à rien de précis dans la littérature francophone. L'idée c'est qu'il faut partir d'une connaissance du domaine et du vocabulaire francophone et ensuite aller piocher les informations dans les wikipédias allemande et anglaise. La démarche inverse produit souvent des résultats curieux ou des difficultés inattendues.GL 1 novembre 2005 à 21:40 (CET)

J'aime bien « île temporaire » proposé par Tvpm mais le titre a-t-il vraiment beaucoup d'importance. Personne n'arrivera directement à cet article puisqu'il n'y a pas de terme consacré. Ce qui compte c'est qu'il soit correctement lié aux autres articles. Donc « fais comme tu veux ». Si quelqu'un trouve mieux, il sera bien temps de faire une redirection. heMmeR (✎) 1 novembre 2005 à 21:27 (CET)

Le premier exemple cité dans l'article anglais est le Mont Saint-Michel. Peut-on vraiment le qualifier de temporaire ? ~ j'aime bien les questions dont la réponse est implicite Spedona 2 novembre 2005 à 08:52 (CET)
À noter que suivant l'auteur du Vocabulaire de géomorphologie, la définition d'une île est « Subst. fém. Étendue émergée, entièrement entourée d'eau, au moins à PLEINE MER. ». Donc, suivant cette définition, pour qu'une île soit temporaire ou intermitente, il faudrait qu'elle cesse par moments de l'être, y compris à pleine mer.--Teofilo @ 2 novembre 2005 à 10:03 (CET)
"Tidal island" ne semble pas être un terme lexicalisé en anglais (du moins si l'on en croit One Look, qui recense plus de 6 millions de termes à partir de près de 1000 dictionnaires). Il n'y aurait donc pas plus de terme "officiel" en anglais qu'en français. Et donc rien qui empêche de trouver/imaginer un terme descriptif adéquat en français. Mu 2 novembre 2005 à 01:14 (CET)
Je pense donc que la voie chaussée du salut c'est de partir des expressions courantes que j'ai recensées hier : 113 occurrences dans Google pour "île accessible à marée basse" ; L'expression « chaussée submersible » est consacrée par 257 occurences dans Google--Teofilo @ 2 novembre 2005 à 09:48 (CET)

Eh bien, puisque c'est ainsi, je ne me suis pas mouillé (arf !) et j'ai créé île accessible à marée basse. Va falloir faire des redirections et complêter cette liste. Vive les listes. :o) — Poulpy 2 novembre 2005 à 13:18 (CET)

[modifier] Paragraphe sur le nom

Puisque nous avons eu des difficultés à trouver un nom correct pour cet article, j'ai écrit un court paragraphe pour expliquer ces difficultés ; je pense que c'est un moyen d'éviter le chiconnisme (pardon, l'endivation je voulais dire). le Korrigan bla 2 novembre 2005 à 23:25 (CET)

Sauf que "Tidal island" n'est pas non plus un terme consacré en anglais, il me semble... -Ash_Crow - 2 novembre 2005 à 23:26 (CET)
C'est modifié. Ensuite moi je m'y connais pas trop non plus hein :)
Je me suis juste dit que c'est une bonne idée d'informer le lecteur de nos imprécisions. le Korrigan bla 2 novembre 2005 à 23:32 (CET)
En fait, le truc de tidal island, c'est que s'il n'est pas un terme consacré, il existe, est utilisé, est composé de deux mots parfaitement définis et signifie précisément ce qu'il décrit. C'est à mon sens la différence avec le français, où une telle expression n'existe déjà pas à la base, puisqu'il n'y a pas d'adjectif signifiant « relatif à la marée ». — Poulpy 3 novembre 2005 à 09:38 (CET)

[modifier] paragraphe "Confusion possible " supprimé

J'ai supprimé ce passage :

Le cas d'une presqu'île est plutôt rare alors que le cas le plus fréquent d'une telle dénomination néologistique serait une île également accessible à marée basse car submergée à marée haute telle la plus basse des cinq Pitcairn.

car je ne comprends pas. Un rocher couvert à marée haute s'appelle rocher et ne s'appelle jamais "île". Pourrait-on avoir le nom de l'île Pitcairn mentionnée. Je doute fort qu'aucune des cinq Pitcairn soit submergée à marée haute. --Teofilo @ 3 novembre 2005 à 11:18 (CET)

[modifier] Îlot sableux océanique

À propos d'une île des Pitcairn qui pourrait parfois disparaître sous l'eau :

Photo satellite de l'atoll d'Oeno
Photo satellite de l'atoll d'Oeno

J'imagine qu'il s'agirait de Sandy Island, dans le lagon de Oeno Island, mais je n'ai pas trouvé de mention qu'elle soit recouverte à marée haute. — Poulpy 3 novembre 2005 à 12:22 (CET)

Pour être précis, le question n'est pas qu'elle soit recouverte à marée haute mais que Sandy Island dépende bien de la fermeture ou non du lagon de cet atoll pour émerger ou pas. Briling 3 novembre 2005 à 13:24 (CET)
J'avoue ne pas comprendre : est-ce que le lagon se ferme parfois ou non ? Et est-ce que c'est cette fermeture qui provoque la disparition de l'îlot ? — Poulpy 3 novembre 2005 à 13:52 (CET)
C'est le contraire : s'il se ferme cela favoriserait l'apparition et non la disparition de l'île ; en effet, comme pour la plupart des atolls fermés situés en zone tropicale, l'évaporation du lagon intérieur entraîne la baisse de son niveau avec l'exception de Clipperton et ses 5 mètres de précipitations annuelles. Briling 21 décembre 2005 à 09:35 (CET)

Il y a une carte ici http://www.winthrop.dk/oeno.gif Il s'agirait de deux îles qui auraient tendance à ne former qu'une seule.--Teofilo @ 3 novembre 2005 à 14:27 (CET)

Il existe même une carte sur Commons (sur la droite en haut du paragraphe). Une vue plus détaillée peut-être trouvée ici. La position de Sandy diffère de celle indiquée sur la carte : ça doit être un banc de sable qui bouge beaucoup. — Poulpy 3 novembre 2005 à 14:50 (CET)

[modifier] Question métaphysique

Que doit-on dire lorsque deux îles sont reliées l'une à l'autre temporairement? Est-ce Lindisfarne qui est la "tidal island" ou bien est-ce la Grande-Bretagne? Sont-ce les deux? --Teofilo @ 3 novembre 2005 à 14:30 (CET)

Pour moi, l'île intermaréale (utilisons donc des termes variées) est la plus petite, celle qui est le moins habitée, qui possède le moins de services, celle sur qui la marée a le plus d'influence sur la vie de tous les jours. Bref, en un mot comme en cent, celle qui possède le plus les caractéristiques d'une île. Et puis, dans l'absolu, même les continents sont des grandes îles. — Poulpy 3 novembre 2005 à 14:46 (CET)

[modifier] Banc de sable

L'on va me dire que c'est la politique de l'autruche mais plutôt que de poursuivre une guerre d'édition ici, sur un paragraphe entier que l'on m'a sucré, j'ai préféré déplacer quelques textes --- tant pis si c'est pire---- vers banc de sable sur lequel je vous invite donc à travailler car c'est pour le moment pas terrible comme ébauche. Briling 3 novembre 2005 à 19:01 (CET)

Pourquoi ne pas travailler directement sur Sandy Island ou Oeno Isand ? — Poulpy 3 novembre 2005 à 19:11 (CET)
J'aurais alors l'air malin si l'on apprend que Sandy a définitivement disparu. Briling 3 novembre 2005 à 20:24 (CET)
Autant en faire un paragraphe à l'intérieur d'Oeno, alors. — Poulpy 3 novembre 2005 à 20:38 (CET)
J'ai créé les deux dans la Catégorie:chaussée submersible Briling 3 novembre 2005 à 21:23 (CET)

[modifier] Îles

Salut,

merci de créer des articles sur des îles, mais il serait bien de mettre au moins une phrase de définition (où sont-elles, ....).

Merci

Poppy 3 novembre 2005 à 21:35 (CET)

la soirée ne fait que commencer... Briling 3 novembre 2005 à 21:38 (CET)

[modifier] Estran

Me semble plus précis... faudra-t-il envisager une fusion ? Briling 19 janvier 2006 à 11:41 (CET)

Bonjour, je ne pense pas. L'estran etant la partie qui va permettre de rejoindre l'ile a marée basse. Mais, l'ile reste une entitée a part entière avec ces caractéristiques propres. Bon vent. CaptainHaddock 19 janvier 2006 à 12:20 (CET)
Ah ben non, c'est pas parce que l'île se trouve dans l'estran qu'elle fait partie de l'estran. :) — Poulpy 19 janvier 2006 à 12:38 (CET)
Certes (: Briling 19 janvier 2006 à 12:45 (CET)
Un lien sur « estran », par contre, pourquoi pas. :D — Poulpy 19 janvier 2006 à 12:50 (CET)
L'ile ne fait pas partie de l'estran. A la plus haute marée haute, elle reste emergée, alors que l'estran est recouvert par l'eau. Pour le lien, il existe deja. CaptainHaddock 19 janvier 2006 à 13:13 (CET)
Pas dans l'article « Estran ». — Poulpy 19 janvier 2006 à 13:55 (CET)

[modifier] Le pourquoi existentiel de cet article

En fait, une Île accessible à marée basse est une île ;D Cet article ne devrait contenir qu'une liste des îles à quoi on peut accéder, de temps en temps ;D à pied sec. Alvaro 19 janvier 2006 à 14:11 (CET)

C'est pas le cas ? — Poulpy 19 janvier 2006 à 14:25 (CET)