Weihnachtslieder

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

En allemand, Weihnachtslieder [vaïnartsliid_r] signifie chants de Noël.

Voici une liste non exhaustive de chansons de Noël allemandes. Les neuf premiers titres sont les plus connus.

  • Stille Nacht, heilige Nacht (Silencieuse nuit, sainte nuit - Douce nuit, sainte nuit)
  • O Tannenbaum (Ô sapin - Mon beau sapin)
  • O du fröhliche (Ô toi joyeuse)
  • Alle Jahre wieder (Tous les ans à nouveau)
  • In dulci jubilo et Nun singet und seit froh (Dans une douce joie et À présent chantez et soyez contents)[1]
  • Fröhliche Weihnacht überall (Joyeux Noël partout)
  • Süßer die Glocken nie klingen (Plus joliment les cloches jamais ne tintent)
  • Ihr Kinderlein kommet (Vous petits enfants venez - Bambins et gamines)
  • Kling, Glöckchen, klingelingeling (Sonne, sonnette, sonnesonnesonne - chanson enfantine)
  • Es ist ein Ros entsprungen (Il est germé une rose)
  • Menschen, die ihr wart verloren (Hommes, vous qui étiez perdus)
  • Vom Himmel hoch, da komm' ich her (Du haut ciel, je viens de là)
  • Zu Bethlehem geboren (Né à Bethléem)
  • Laßt uns froh und munter sein (Laissez-nous être contents et allègres)
  • Leise rieselt der Schnee (Calmement tombe la neige)
  • Morgen, Kinder, wird's was geben (Demain, enfants, il va y avoir quelque chose)
  • Der Heiland ist geboren (Le Sauveur est né)
  • Als ich bei meinen Schafen wachte (Lorsque je veillais parmi mes moutons)
  • O Jesulein süß (Ô petit Jésus mignon)
  • Lobt Gott, ihr Christen allzugleich (Louez Dieu, vous tous Chrétiens )
  • Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein (Dors, mon petit prince, endors-toi)
  • Von himmel hoch, o Engel kommt (Du haut ciel, ô vient ange)
  • Josef, lieber Josef mein (Joseph, mon cher Joseph)
  • Ich steh' an deiner Krippen hier (Je me tiens devant ta crèche)
  • Uns ist ein Kindlein heut' geboren (Nous est né un enfant aujourd'hui)
  • Kindlein, schließ die Augen zu (Petit enfant, ferme les yeux)
  • Der Christbaum ist der schönsten Baum (L’arbre du Christ est le plus bel arbre)
  • Liebe Nachtigall, wach auf (Gentil rossignol, réveille-toi)
  • Schlaf wohl, du Himmelsknabe (Dors bien, toi garçon du ciel)

[modifier] Notes

  1. In dulci jubilo est un chant de messe (chœur) d'origine allemande, notamment repris par le célèbre musicien allemand Johann Sebastian Bach (Jean-Sébastien Bach). Une version allemande autre que celle de base allemande-latine a été écrite : Nun singet und seit froh. Il existe également une version anglaise. Ce chant n'était pas destiné à être directement un chant de Noël. - chœur (probablement en anglais)

[modifier] Liens

Pages contenant les paroles et les versions musicales au format MIDI (différentes versions) :
http://derweg.org/mwbrauch/wheilidr.htm
http://www.kinder-weihnachten.de/Lieder.htm