Discuter:Vancouver

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.


Sommaire

[modifier] Corrections à commencer

Je pratique peu avec la langue française pour rédiger cette article. Mais je puis lire français bien et je connais aussi l'histoire de chez moi très, très bien. J'écris souvent sur en.wikipedia.org mais je veux donner les informations pour la version française ; étant canadien tant mieux, peut-être, mais aussi parce qu'il y a beaucoup d'histoire des gens français dans ma région, et la langue française est un des premières langues après la lingua franca régionale (Fr?), le Chinook Jargon (en:Chinook Jargon or Chinook sur Fr-Wiki. J'ai beaucoup à faire ici, si on veut, mais pour commencer, avant de me coucher, j'ai prends avis de :

"En 1870, le gouvernement colonial fit un arpentage de Granville à l'ouest de Gastown."

L'arpentage de Granville -

"townsite"=arpentage?

était le même que Gastown, exactement. Une partie de Gastown n'était pas inclue - à l'est de la rue Columbia, jusqu'à la frontière du terrain de le compagnie de (le? i.e. du) Hastings Mill ((le mill de Hastings?)).

Je l'ai ecrit cette incorrect, je crois. La rue Columbia était la frontière du terrain de la compagnie, ou se devra (fut. of devenir, non?) apres le fondation ou l'arpentage de Granville, B.I. (Je trouverai une petite carte pour l'article avec les rues et le disposition (? situation en englais/ou location en anglais) de lieu).

La route de la frontière de Gastown/Granville maintenant est remplacée par les rues Columbia, Alexander, Water, Cambie, Hastings, et encore à Columbia. Gastown était née en 1867, avec l'arrivée de "Gassy Jack" et son chien, sa femme, le cousin de sa femme et aussi le père de sa femme ((sa parrain? "father-in-law")). Et, plus important que ses plans,

"most important to his plans (to open the bar)"

un grand tonneau de whisky, qui'il a donné à tous les travailleurs de Hastings Mill

à frais pour les encouragers a contruîre un maison a boire, a l'honneur de Dieu, Roi et la gloire de Grande-Bretagne, et le droit du travaileur a un "boisson honnêt" - il n'importe quoi que la plupartie des travailleurs etaient autocthones, scandinaviens, et des autres qui n'etaient Anglais, Irlandais ou Ecossais.

qui vinrrent par la forêt pour voir (que c'est nouveau aux erables et la petit plage ?).

"what was new by the maples at the little plage (near the mill where they worked)"
Le vieux nom de lieu etait "Lucklucky" (approximé par les blancs) qui a signifié (?) "grove of little maples" - petit bois ("grove"?) des petites érables en langue Squamish (Sḵwx̱wú7mesh snichim, Sqwxwu7mish, sqʷx̣ʷúʔməš ou quelque chose comme ca - prends-un). La reste du forêt au lien (y lien?) était des grandes cèdres et "spruce" et "hemlock" et autres conifers (conifers c'est la même, n'est-ce pas?). Si le petit bois d'érable dedans la grande ombre des arbres gigantifs a tout autre place ("everywhere else") a la côte-sud de Burrard Inlet. Ou, je m'excuse, c'était comme ca jusqu'à tous les arbres étaient tombé par les "loggers" (francais?) pour l'alimentation du "mill". Cela, avec une jolie groupe des petits érables, et auprés des logements du travalleurs secs, était ou Gassy Jack a choisi pour le meilleur siège pour commencer sa nouveau bar; Lucklucky a eu on petit plage (de "mud") ou les canoes peuvent venir, mais aussi les grand "stumps" des arbres qui était tombé par les oevreurs. Ce lieu était un des premiers "clearcuts" en Colombie Britannique (à la Colombie-Britannique?).
Qu'est-ce que c'est "vinrrent" - de "vinrer" (??) ou quoi? "They came out of the forest" - actually across the "sea of stumps" (quoi qui etaitun foret, mais non plus); there was a muddy trail - un chemin de terre mouillee, au vers de la plage de mill.

Ils contruirent pour Gassy Jack sa "Globe Saloon" ; trois mois plus tard il étaient plusieurs autres restaurants, bars, (bordels !?-), in an article?

Oui; en Wiki-anglais c'est normal d'etre "frank". Mais peut-être "bordello" en anglais n'est pas si mal un mot que le français "bordel"?? Nous avons des autres mots; "sporting houses", "houses of ill repute", "cathouses", or "common bawdyhouses"; "sporting houses" a un peu de politesse, mais les autres sont trés negatifs, le dernièr utilisé par les lois et courts anciens de colonie et d'Angleterre sa-même. "Bordello" n'est pas si mal.

lavandeurs chinois et des autres services et magasins et logements, et la ville de Gastown naît ("Gassy's Town" contracté en Gastown par usage).

I meant: "And the town/city of Gastown was born". Perhaps better: c'etait le début de Gastown? Mais peut-être un début (orth? débût?) n'est pas la même en français qu'en anglais.

Plusiers années passent, le gouvernement provincial determina à changer les petits ports, pour réguler l'économie et les gens - pour faire des taxes, bien sûr. En même temps était arpenté "Hastings" (maintenant New Brighton Park, auprès de la PNE) et Moodyville. Le "code postal" pour tous les villages de l'Burrard Inlet était l'acronyme "B.I." - Granville, B.I., Moodyville, B.I., Hastings, B.I., Barnet, B.I., Port Moody, B.I., et autres. Mais "Granville" a le même exactement que "Gastown". L'un supplante l'autre ; les associations de "bar town" fondent par un "saloonkeeper" (j'ai pas pour ça en francais, ou pour "bartender"; en l'Angleterre il y aussi "publican", un homme qui opérer un "pub" - cort par "public house") était difficile pour le gouvernement et le societé - une (embarrassage, peut-être?). Si (("so" or "therefore" Selon?)), il a changé le nom, et introduit la loi à cet endroit quand, avant de la créer à Granville, B.I., quand son nom était seulement "Gastown" ou "Hastings Mill" ou "Burrard Inlet". Le nom Gastown survit aujourd'hui ;le nom Granville seulement comme une rue.

Idéalement, le nom de la ville de Vancouver aurait dû être Granville, non Vancouver, qui était conferé(?)

conferred? given? It was named by Van Horne, however you'd put that; part of the reason was that people in the East associated the name Vancouver with the Pacific Coast because of Vancouver Island; the first parliamentary district for which was called, indeed, "Vancouver" and the name had come to be associated with the terminus; although Victorians associated it with Vancouver Island only, and were outraged at the appropriation of their colony's name by a new city situated as to destroy the capital's former pre-eminence. Je m'excuse pour écrire trop beaucoup d'anglais ici. Je vais le traduire a demain; je suis fatiqué et c'est plus facile d'écrire certaines topiques/réponses en anglais.
Qu'est-ce que c'est: dû. De "devoir"? ou?

par Van Horne. Vancouver, pense-t-il, a plus de prestige que Granville, laquelle associe avec les bars et bordels et "small-timers", et la nouveau ville créée en 1886 était la création de CPR, et ne veut pas être associé avec les colonels et les marineurs, taverneurs et travailleurs au vieux-port de Granville/Gastown. Granville était un nom anglais - d'un Lord Granville, Foreign Secretary à l'âge de Gastown/Granville. Mais aux oiels(?) de Van Horne

"To the eyes of Van Horne"

si on peux voir utilisant les yeux de Van Horne; j'ai oublié le plural. Van Horne n'a pas aimé Gastown; trop méchant, trop "dirty" et "low-life", "not the class of people one wants to associate with the foundation of what will be one of the great cities of the world" (paraphrase). So the name was poisoned as far as he was concerned, and he wanted a better name, despite the grand sound of the name Granville; its associations locally were not pretty; poissoneé, j'ai pensé. Selon le nom était "poissonee" a le directeur de chemin de fer, et il voudrait un meilleur nom.

(("Granville" était poissonee avec les golpes et les bruits et gens de frontiere et de mer))?

the sins (Esp. "golpes" - sins) and the noises and men of the frontier and the sea; it was a rowdy, drinking, hard-living rough kind of place; I wouldn't know how to describe it appropriately in French; it needs a bit of poetry; sailors, millworkers, prostitutes, travellers, taverns, cardgames, endless rain when it wasn't tres beau, and about 30 ethnicities, including six kinds of Indian, depending on which ship was in port. Sailing ships, rowdy saloons, but also a slow, rough, rustic flavour which was anathema to Van Horne. Je m'excuse pour si beaucoup d'anglais. Je ne peut l'exprimer en français.


pas leurs qui veut investir milliards de piastres dans le projet de développement que le CPR commence. La frontière du "CPR Townsite" était les rues Cambie, Hastings, Burrard, et la côte nord du False Creek, et le gouvernement donna aussi les côtes de Coal Harbour aux CPR, presque jusqu'au pied de la rue Burrard. De l'autre côte de cela, jusqu'au Lost Lagoon et English Bay, était un arpentage (pas un townsite, mais un "lot" ou "claim"), que l'histoire colombienne garde comme le "Brickmaker's Claim", et aussi le terrain des "Three Greenhorns" (Greenhorn - je n'ai pas ca en francais, mais je suis quelque mot existe pour ca)

un greenhorn est un homme - usuellement (?) un homme, qui est nouveau au lieu et ne comprender beaucoup, ou qui ferait les actions stupides parce qu'il ne comprends le pays, ou comme à travailler et survivre aux montagnes et mînes. Le Greenhorn typique a les modes eccentriques, parle trop beaucoup, et peut-être n'ecouter pas aux autres avec plus d'experience. A Chinook Jargon, un tel homme est un cheechako - "newcomer", un nouveau-venu nouve-venu?.

maintenant le Brickmaker's Claim est appelé le "West End", avec la même frontière. À l'âge de vieux Gastown, Lost Lagoon était nommée la "Kanaka Rancherie" (accent comme en français, mais "ch" comme en espagnol et anglais) ou le "Cherry Orchard".

Les autres communautés à côté de Gastown étaient:

  • Dupont Street - maintenant le vieux quartier chinois de Pender Street -
  • Strathcona, à l'est de cela, et au sud de Hastings Mill, et qui était le première banlieue
  • Brockton Point et Deadman's Island, maintenant Stanley Park et HMCS Discovery,
  • Qwhy-qwhy, l'ancien village cérémonial des peuples autochtones en lieu, les Squamish
  • Snauq, un autre village sur la côte sud de la bouche de False Creek, dessous ou est le pont Burrard aujourd'hui. Il n'y eu rien d'autre au-dehors de la côte nord de l'Inlet (ou etaient Homulchesan, Moodyville, et "la Mission") jusqu'à l'hiver 1885, quand les Chinois de Gastown ressemblent(?)
"reassembled" - came together again, after being driven from Gastown and dispersed by the riots:

après des émeutes(?)

émeutes might be the word, I haven't seen it before. Comme tu s'appelle les évènements (?) des banlieues de Paris cette année passée (dernière?)


de l'hiver 1886-87. Au sud-est, au coin de False Creek se trouvait "China Creek", après que les Chinois soient retournés lentement vers la rue Dupont ; à la côte nord de False Creek mais pas dans Gastown lui-même. Pendant ce temps ((les vents d'arpents a le Brickmaker's Claim se commence))?

"the sale of land on the Brickmaker's Claim began"; j'ai pense que arpents etait un "lot", mais peut-êtres c'est plus comme "acre" ou "hectare"?

et d'autre services ont acheté tous les arpents (FR? lots, yes, but perhaps it exists better) de Gastown et des environs, et - après le grand feu du dimanche 13 juin 1886 - également dans les rues Hastings et Granville, aux environs du nord auprès le port et la termine du chemin de fer. La grande gare originale du CPR était au pied de la rue Granville ; l'architecture était "railway gothic" comme l'Hotel et Gare Windsor et les Chateaux Frontenac et Laurier, très Moyen-Âge, ((tres beau, je me regrette beaucoup, comme le vieux Hotel-Vancouver))(npov, french ndpv, more difficult to say ;)......alors, je me couche.....Skookum1 14 janvier 2006 à 11:27 (CET) corrigé (une relecture) par ~ Seb35 [^_^] 15 janvier 2006 à 12:44 (CET)

[modifier] Modifications de l'article

J'ai supprimé des passages de l'article qui n'étaient pas encyclopédiques ou qui manquaient de neutralité. Au passage j'ai aussi corrigé l'orthographe et la grammaire.

Moumousse13 27 juillet 2006 à 17:38 (CEST)

[modifier] Pays

Dans le début de l'article sur Vancouver,à droite, on donne les infos sur la ville. Je voudrais signaler que le pays où se trouve cet île et cette ville est le CANADA et non les USA. Remarquer que je n'ai rien contre les USA, ...à César ce qui appartient à César. J'ai essayé de modifier cette information dans le texte mais je ne vois pas la rubrique pays dans la page de modifications.

Merci Jacques

Merci Jacques. ThrillSeeker {-_-} 24 avril 2007 à 13:41 (CEST)

[modifier] "Les homosexuels sont nombreux dans la partie ouest du centre ville."...

Je trouve la phrase tournée bizarrement... un peu comme si on parlait d'un troupeau de quelque chose. Je pense que dire un truc du style : "La communauté homosexuelle est (asses|très| ) développée dans la partie ouest du centre ville." sonne mieux. Ca dénote plus d'organisation, plus une culture, et donc un art de vie (c'est le titre de la section) que de dire : "ya des homosexuels dans cette rue". Pour moi, c'est comme si on disait : "ya des parcmètres dans cette rue". Mais bon, moi je dis ça... c'est sûrement mon côté politiquement correct de Français qui ressort, les canadiens sont peut-être moins pointilleux. :) A vous de voir !

[modifier] Granville ou Grandville

L'utilisateur IP 24.37.112.210 avait modifié Granville en Grandville. Il est bien sûr fort possible qu'au XIXe siècle, l'orthographe fut « Grandville », cependant j'ai recherché sur les bases de données toponymiques du Canada et de Colombie-Britannique, je n'y ai trouvé aucune présomption permettant de justifier cette orthographe avec un "D". Par ailleurs une recherche sur les moteurs de recherche (+grandville +vancouver) sur Internet donnent très peu de résultats "Grandville" sur les sites à caractère officiel.

Je me suis donc permis de rétablir l'orthographe initialement écrite. Si l'utilisateur qui avait fait la modification souhaite la rétablir il faudrait qu'il indique ses sources. Arct (d) 30 mars 2008 à 03:51 (CEST)

[modifier] Catégorie : Port du Canada

J'ai supprimé la catégorie "Port du Canada", en effet il existe désormais un article "Port de Vancouver". Arct (d) 18 avril 2008 à 00:49 (CEST)