Discuter:Traductions de la Bible en français

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Sommaire

[modifier] Le Bertrand de 1588

Bonjour,

Quel est le Bertrand mentionné en 1588 ? Le lien n'est pas vraiment une aide... --Acer11 10 août 2006 à 17:39 (CEST)

[modifier] NWT

Bonjour,

la NWT (New World Translation, Traduction du Monde Nouveau) étant unanimement contestée par les organisations chrétiennes, j'ai ajouté un lien informatif a ce sujet. Rappel : les Témoins de Jéhovah sont une secte et faire un lien vers leur site sans mettre d'avertissement est... une mauvaise idée.

JD

Bonjour Le fait qu'une version est unanimement contesté par des églises chrétienne ne veut pas forcément dire qu'elle n'a pas de valeur en soit. Un avis qui obtient la majorité n'est pas forcément un avis favorable. Si un lien a été ajouté vers un site informatif (et en plus non neutre puisque négatif pour le mouvement) il faudrai aussi en rajouter un vers un lien positif. C'est pour cela que j'ai retiré le lien en question. Une page wikipedia existe déjà pour les Témoins de Jéhovah. Un lien vers cette page serait alors possible. Pierre

[modifier] Re:

Cher Pierre,

Je concède qu'il doit y avoir de la neutralité dans ces pages, mais cet argument est caduque : pendant des mois, le morceau sur la Traduction Monde nouveau comportait un lien (et un seul) renvoyant vers une page favorable aux thèses de la Watchtower Society (puisqu'elle relate la défense des TJ contre les accusations chrétiennes). Par conséquent, tout ce qu'il y a eu comme changement dans le fond est un rééquilibrage (opportun) par un contributeur, et une déformation du texte (inopportune) par toi ; en se souvenant qu'une encyclopédie doit être neutre, certes, mais a comme pour premier objectif d'informer pertinemment. Je ne vois donc vraiment pas en quoi tu apportes quoi que ce soit en changeant le texte, le rendant moins cohérent et en perturbant le schémas des autres présentations. La TMN est une traduction hautement polémique, et ce n'est pas s'amuser à arrondir les angles ou à noyer le poisson en remettant la version qui t'arrange qui sauvera le souci d'information pertinente et neutre.

Cordialement, Cln-id 11 septembre 2006 à 03:27 (CEST)

P.-S. : il serait bon que tu signes tes messages par quatre tildes : ~~~~.


Bonjour, Effectivement je n’ai pas pris en compte ce fait et j’en suis désolé. Comme il existe un lien wikipédia sur les Témoins (d’où le renvoi à la page TJ), je pensai qu’un lien externe n’était pas nécessaire. Concernant le texte j’ai supprimé la partie ‘grave erreur de traduction’. Certains passages traduit dans d’autres versions on été repris dans la traduction du monde nouveau. Ces passages sont à la fois affirmés et infirmés par les 2 parties et pour plus d’explications les liens vers les différents sites en parle (car trop long). La phrase « Mais les différences théologiques restent la véritable pierre d'achoppement sur laquelle les Témoins argumentent le plus pour défendre leur traduction » doit être expliquée ou modifiée. Dans quel sens est-elle une pierre d’achoppement ? et pour qui ? Pierre PS: Merci pour les tildes. Je ne savais pas comment faire.

[modifier] ==

Modification sur la Traduction du monde nouveau: Je reviens sur le texte précédent. L’exemple est inutile et inapproprié à ce niveau car il faudrait aussi mettre le contre argument (ce qui ne serais pas possible vu le manque de place d’une part et que la page principale n’est pas dédiée à cela d’autre part). Les exemples et contre-exemple sont déjà détaillé sur les 2 sites rajouté en lien concernant la TMN.

[modifier] Neutralité

Bonjour,

Produire un commentaire non attribué sur chaque version ou qui ne reste pas strictement sur le plan factuel (admissible : « Chouraqui a opté pour des noms et des tournures proche des langues originales », inadmissible : « Chouraqui a fait une excellente traduction ») est incompatible avec le principe fondateur de la neutralité de point de vue. Ayadho 19 octobre 2006 à 13:07 (CEST)

Fait Commentaires laissés en... commentaires HTML. Ayadho 3 janvier 2007 à 13:00 (CET)

[modifier] Bible historiale de Guyart Desmoulins

Petite mise à jour : j'ai modifié l'article selon ce que je disais ci-dessous. C'est la première fois que j'ai modifié un article, donc je m'excuse si j'ai commis une telle ou telle faute et vous invite à y faire des corrections.

Bonjour cher(s) auteur(s) de cet article, Il y a des inexactitudes en ce qui concerne la Bible historiale mentionnée ci-dessous :

1487, la Bible de Jean de Rely Imprimée pour la première fois à Paris et rééditée au moins dix fois dans les cinquante années qui suivirent. Il s'agit d'une Bible historiée, comme il est écrit au folio 353, c'est dire qu'il ne s'agit pas d'une traduction littérale. Elle reprend et améliore une histoire sainte en latin de Guiard des Moulins.

Malheureusement je n'ai pas vu la version imprimée de Jean de Rely, mais selon ce que j'ai lu (cf. par exemple Samuel Berger, La Bible française au moyen âge) , elle est à peu près le même texte qui se trouve dans certains manuscrits appartenant à Jean duc de Berry de la Bible historiale traduite et compilée par Guyart Desmoulins (ou Des Moulins si vous voulez), dont un sur lequel je fais des recherches. Bien que cette version-là ne soit pas tout à fait la version "originale" de Guyart (dont le contenu exacte on ne peut que deviner), car peu à peu on avait ajouté des livres et des gloses et en avait enlevé d'autres, et bien que la version imprimée corrige probablement certaines fautes du copiste du manuscrit, c'est plus proprement une édition du texte de Guyart qu'une reprise ou une traduction. La Bible historiale de Guyart est en (ancien) français, pas en latin. Guyart a traduit du latin vers le français une grande partie de la Bible accompagnée des extraits des Histoires scolastiques (Historia Scholastica) de Pierre le Mangeur--Petrus Comestor--et des gloses et des textes accessoires de plusieurs sources. Guyart nous dit qu'il a achevé sa traduction en 1295 ; parmi les manuscrits qui nous restent, autant qu'on sache, le plus ancien date de 1312.

Cela fait peut-être aussi une traduction avant l'imprimerie à ajouter à la liste.

Merci, ~J

Sources : études de Samuel Berger, Clive Sneddon, Rosemarie Potz McGerr, et d'autres... mais surtout les manuscrits eux-mêmes !

[modifier] Chouraqui et Bible expliquée

Bonjour. Ici CHOURAQUI et BIBLE EXPLIQUEE occupent trop de place avec leurs commentaires. Les citations pouraient être éliminées et reproduites dans les nouvelles entrées wikipédia qu'il faut créer pour ces deux bibles. Il serait juste de faire les changements pour ne pas surcharger cette page. L7

[modifier] Bible historiale

Bonjour, j'ai commencé à mettre en place avec divers bonheurs les pages sur Guyart des Moulins (Orthographe Paulin Paris) et Bible Historiale, Bible historiale dont j'ai par ailleurs fait l'édition critique du Livre de la Genèse à partir des manuscrits Ms Ars; 5057, 5059 et Fr 155 et dont j'entame en équipe une publication plus évoluée. Le projet WP des traductions de la Bible m'intéresse donc tout particulièrement et je souhaitais savoir, dans la mesure du possible et si toutefois cela intéressait, s'il me serait possible d'y contribuer de manière efficace. Merci.

Xavier-laurent salvador 2 décembre 2007 à 13:39 (CET)

[modifier] Date d'une traduction

Bonjour, J'ai corrigé la date originale pour l'édition des moines de Maredsous, à partir de l'information donnée dans la note préliminaire de l'édition revue et corrigée de cette traduction en 1968 (Brepols, Paris/Turnhout). Tristan Alexandre, 25 mai 2008 à 15h48