Discussion Projet:Traduction/Securitate

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Concernant la traduction du chapitre Les dernières années

Le texte original ne me plaît guère. Peut-être ai-je fait quelques erreurs de traductions, mais certaines choses ne tiennent pas vraiment debout:

  • Trop axé sur les dissidents, pas assez sur la securitate. La securitate, elle, se perd en arrière-plan, sous des termes comme "le régime", "les autorités" etc...
  • Comment un dissident pouvait-il se tourner vers les mass-médias du pays pour faire connaître son cas en occident, alors que ces mass-médias travaillaient main dans la main avec le régime et étaient craints pour dénoncer les mêmes dissidents?
  • J'ai pas vraiment compris le passage Les dissidents étaient souvent congédiés, accusés et emprisonnés pour « parasitisme » même s'ils étaient engagés nulle part.
  • J'ai un doute sur la traduction du terme "viza de flotant" que j'ai traduit par "visa de pendulaire". Aussi, je ne comprends le sens même de ce visa. Il me semblait que c'était un document pour les gens vivant à deux endroits, par exemple les étudiants dans leur ville d'études devaient avoir un "viza de flotant", parce qu'ils habitaient en premier lieu chez leurs parents. Et comment justifier que les dissidents n'habitaient pas dans des grandes villes, alors que le régime s'efforçait de déplacer la population rurale dans les villes?
  • Il manque des sources pour des affirmations comme Quand certains cas de dissidents parvenant à l'attention des organisations internationales pour la défense des droits de l'homme, à défaut de pouvoir prendre des mesures à l'encontre de celles-ci, la securitate s'efforça à le faire sortir du pays en lui rendant la vie impossible et en lui accordant un visa de sortie. Qui par exemple?

--(de)(fr)(en)(ro)(kor)(it) 1 février 2007 à 23:02 (CET)