Iturengo arotza
Paroles en basque |
Paroles en français |
Ituringo arotza Erramun Joakin, |
Le forgeron d'Ituren, Erramun Joakin |
Haserre omen zaude, zeren dugun jakin; |
nous avons appris que vous êtes en colère. |
Santurik ez daiteke fiatu zurekin, |
Un saint ne peut pas se fier à vous: |
San Kristobal urtuta joareak egin. |
vous avez fondu saint Christobal pour faire des sonnailles. |
Arotzak erran dio bere andreari, |
Le forgeron a dit à sa femme |
Urtu behar dinagu, ekarran santu hori. |
"Porte-moi ce saint, nous devons le fondre! |
Gizona hago isilik! Bekatu duk hori. |
Homme, où vas-tu? C’est un péché. |
Ez zionagu erranen sekulan inori. |
On ne le dira jamais à personne !" |
Ituringo joare e(g)ile Ramuntxo Joakin, |
Le forgeron de sonnailles de Ituren, Ramuntxo Joakin, |
Haserre omen zaude, zeren dudan jakin, |
j'ai appris que tu es en colère. |
Konfesa zaitez ongi erretorarekin, |
Confesses-toi bien au curé |
Ez dute zer fidatu santuek zurekin. |
les saints ne peuvent guère se fier à toi. |
Kobrezko santurikan inon bazarete, |
S'il y a quelque part des Saints en cuivre |
Egoten ahal zarete hemendik aparte, |
restez loin d'ici. |
Baldin arotz horiek jakiten badute, |
Car si ces forgerons l'apprenaient |
Joareak egiteko urtuko zaituzte. |
ils vous fondraient pour faire des sonnailles. |
Elizako serorak, ermitauak ere, |
élément |
Bakoitza zeun tokitan egon zaitez(te) erne, |
élément |
Bertzela arotz horiek jakiten badute, |
élément |
Elizako santuak ihes joanen dire. |
élément |
Arotzak erran dio bere andreari, |
élément |
Begira zaion ongi joare multzoari, |
élément |
Soinuan bilatuta denak zeuden ongi, |
élément |
Koinatak ez bagindu saldu, Joana Mari. |
élément |
Iturengo arotza
Paroles en basque |
Paroles en français |
Ituringo arotza Erramun Joakin, |
Le forgeron d'Ituren, Erramun Joakin |
Haserre omen zaude, zeren dugun jakin; |
nous avons appris que vous êtes en colère. |
Santurik ez daiteke fiatu zurekin, |
Un saint ne peut pas se fier à vous: |
San Kristobal urtuta joareak egin. |
vous avez fondu saint Christobal pour faire des sonnailles. |
Arotzak erran dio bere andreari, |
Le forgeron a dit à sa femme |
Urtu behar dinagu, ekarran santu hori. |
"Porte-moi ce saint, nous devons le fondre! |
Gizona hago isilik! Bekatu duk hori. |
Homme, où vas-tu? C’est un péché. |
Ez zionagu erranen sekulan inori. |
On ne le dira jamais à personne !" |
Ituringo joare e(g)ile Ramuntxo Joakin, |
Le forgeron de sonnailles de Ituren, Ramuntxo Joakin, |
Haserre omen zaude, zeren dudan jakin, |
j'ai appris que tu es en colère. |
Konfesa zaitez ongi erretorarekin, |
Confesses-toi bien au curé |
Ez dute zer fidatu santuek zurekin. |
les saints ne peuvent guère se fier à toi. |
Kobrezko santurikan inon bazarete, |
S'il y a quelque part des Saints en cuivre |
Egoten ahal zarete hemendik aparte, |
restez loin d'ici. |
Baldin arotz horiek jakiten badute, |
Car si ces forgerons l'apprenaient |
Joareak egiteko urtuko zaituzte. |
ils vous fondraient pour faire des sonnailles. |
Elizako serorak, ermitauak ere, |
élément |
Bakoitza zeun tokitan egon zaitez(te) erne, |
élément |
Bertzela arotz horiek jakiten badute, |
élément |
Elizako santuak ihes joanen dire. |
élément |
Arotzak erran dio bere andreari, |
élément |
Begira zaion ongi joare multzoari, |
élément |
Soinuan bilatuta denak zeuden ongi, |
élément |
Koinatak ez bagindu saldu, Joana Mari. |
élément |