Discuter:Syndrome 47,XYY

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

J'ai un problème pour la traduction de 47,XYY males. Doit-on traduire l'expression en utilisant "les hommes atteint du syndrome" ?

Sommaire

[modifier] réponse/question

Effectivement, ta propositon de traduction me paraît être tout à fait correcte et adaptée car la version anglaise semble préciser qu'il y a bien des caractéristiques mentales propres à ce syndrome contrairement aux caractéristiques physiques ( si les personnes atteintes n'étaient pas distingables par des traits physiques, physiologiques ou mentaux spécifiques on ne parlerais surement pas de syndrome) Sinon j'ai aussi une question : comment insérer un sommaire? car j'ai déjà traduit une page ( mais de façon autonome , sans demande de traduction )et il y a bien plusieurs paragraphes mais pas de sommaires et j'ai cherché sur les pages d'aide mais je n'ai pas trouvé de solution à mon problème.

[modifier] Problème de sommaire

Bien que ce soit ici hors sujet par rapport à l'article discuté, je pense que tu ne peux pas avoir de sommaire automatique car tu n'as que 3 titres de paragraphe.

[modifier] merci quand même

Bon tant pis mais merci quand même de ta réponse rapide et de ta traduction qui l'est tout autant

[modifier] Traduction (§ premiers cas)

J'ai un doute de traduction pour "hétérochramatine femelle" (et "hétérochromatine male"). J'imagine qu'il s'agit de la chromatine issue du chromosome X mais je ne suis pas sûr que ma traduction soit pertinente.

Dans cette même section, dans l'article anglais, il y a une description beaucoup plus précise de la méthode pour identifier un chromosome Y surnuméraire. J'ai pensé que ce n'était pas forcément utile de décrire la méthode ici ; parce que je ne connaissais pas forcément les termes scientifiques associés et parce que l'article porte sur l'anomalie génétique.

[modifier] Avis sur la traduction (§ premier cas)

Pour la traduction "hétérochromatine femelle (et/ou mâle)" je pense que la traduction est tout à fait correcte puisque le terme est compréhensible (du moins de mon point de vue) avec quelques notions de génétiques mais surtout puisque le lien vers l'article hétérochromatine existe.

Pour ce qui est de la traduction détaillée de la technique décrite, il est vrai qu'elle n'est pas utile dans ce paragraphe puisqu'il traite spécifiquement de l'historique de la découverte du premier cas.