Discuter:Space opera

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Je pense que Dune ne fait pas partie à proprement parler du genre space opera. Pour être tatillon, je dirais plutôt que c'est du planet opera. Si, ça existe. Raphael

C'est de la science-fantasy si on va par là. Mais c'est clair que ce n'est pas du space opéra ! Shaihulud
Si Dune n'est pas du Space Opera, je ne sais pas ce qu'il te faut ! Il est vrai qu'a part le début du roman, la totalité de l'histoire se déroule sur une seule planète à la condition de faire abstraction des intrigues politiques de l'empereur (sur la planète impériale), des soeurs BeneGessérit, de la chom, du landsraad, et des harkonen ainsi que l'avenir de l'espèce humaine (au travers des enjeux de l'épice) qui est l'un des principaux thèmes du space opéra : La magnification des enfeux du récit. Et il ne s'agit que du premier roman de Dune! Toute la série est du space opera. Martiste 6 juin 2006 à 21:45 (CEST)
En anglais le terme consacré est "planetary romance", mais ce genre n'est qu'un aspect marginal du space-opera, un exemple limite, problème éternel de la catégorisation. (JL)


On a un problème. On a deux page space opera :

Fusion ? Raphael.

Oui, une fusion s'impose. Avec pour maintien l'article Space opera qui respecte la casse des articles de WP. Et je suis d'avis de retirer Dune qui est de la SF mais qui ne fait pas partie du genre Space opera. --Pontauxchats 27 jan 2004 à 18:04 (CET)


Du space Opera trop peu connu :

Connaissez-vous la plus grande saga de Science- Fiction du monde ? La partie traduite en français (187 livres de poche) relève du genre Space Opera. Il s'agit de Perry Rhodan, gigantesque fresque en allemand (de quoi faire plus de 1000 livres de poches sans compter les séries annexes !). Commencé en 1961 en RFA, ce phénomène précède Star Trek et utilise de nombreux concepts que l'on trouvera ensuite dans cet univers américain. Il est peu connu en France, injustement assimilé à de la sous-littérature. Certes, les inédits actuels paraissant en France datent de mai 1969 ce qui date forcément.

2 liens pour de plus amples informations en français : http://www.perry-rhodan.fr.st/ http://www.blary.com/perry-rhodan/ (Cliquez à gauche sur " L'univers PR " )

le site officiel (en Allemand) : http://www.perry-rhodan.net/

Merci et excusez-moi d'avoir pris trop de place F.DK (fajdk@yahoo.fr) mar 02 fév 2003 18:24

[modifier] Homonymie

Il y a homonymie à propos du space opéra. En effet, c'est l'intitulé d'un jeu de rôles : Space Opera (jeu de rôle). Serait-il possible de procéder à la modification pour que ce soit pris en compte? (Par exemple nommer cette page Space opera (genre) ) DainDwarf 4 juillet 2006 à 11:24 (CEST)

Et je viens de voir qu'en fin d'article on parle de ces homonymies, notamment avec le livre de Jack Vance, que je ne connaissais pas. Il faudra s'y mettre, mais je ne sais pas comment faire bien ces homonymies, notamment avec toutes les pages liées. (passage d'un bot?) DainDwarf 4 juillet 2006 à 11:26 (CEST)

[modifier] Catégorie:Anglicisme de transition

"Space opera" est un "mot nouveau qui attend une traduction française" ??? A partir de quand y'a-t-il prescription pour les mots "nouveaux", parce que celui-là a 50 ans au moins, et n'est pas prêt d'être remplacé... Je veux bien qu'on lutte contre l'anglicisation du français (Dans ma boite, je lutte contre les nouvelles "actions de cleaning"), mais il ne faut pas non plus sombrer dans le ridicule dans l'autre sens... - John Keats 78 6 décembre 2006 à 21:33 (CET)

Suite à la mise à jour de l'en-tête de l'article : C'est bien parce qu' "opéra de l'espace" ne traduit pas forcément bien le contexte (en plus d'être assez "lourd") qu'il ne s'impose pas, et que "Space opera" restera un anglicisme stable, et aucunement de "transition". ;-) - John Keats 78 8 décembre 2006 à 08:42 (CET)
Sur la lourdeur de la traductionHiogui
"opéra de l'espace" ne traduit pas forcément bien le contexte (en plus d'être assez "lourd")
je suis de votre avis, mais cela relève de l'opinion, et n'a rien d'objectif.
L'anglicisme part du point A (anglais), et, avant d'atteindre le point B (être accepté en français sans que la moindre critique ne soit faite), il subit une phase de transition. Il n'est alors pas recensé dans les ouvrages de référence ou y est critiqué. Ce sont ces critiques ou l'absence du terme dans les dictionnaires de langue générale qui ont justifié la marque de transition. Or, manifestement, ces critères s'appliquent à space opera.

Hiogui