Discuter:Sicilien

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Sicilien

Bon jour - je suis de wikipedia sicilien. Excuse me if I now have to speak english! At a minimum, it would be nice if this article could have this part in it (translated of course):

[modifier] Norman French influence

When the two most famous of southern Italy's Norman adventurers, Roger of Hauteville and his brother, Robert Guiscard, began their conquest of Sicily in 1061, they already controlled the far south of Italy (Apulia and Calabria). It took Roger 30 years to complete the conquest of Sicily (Robert died in 1085). In the process, the relatinisation and christianisation of Sicily had begun a second time. A long list of Norman French words were to become absorbed by the new language during this period, for example:

  • testa - head (from Old French teste)
  • puseri - thumb (from poussier)
  • ladiu - ugly (from laid)
  • foddi - mad (from fol)
  • bucceri (vucceri) - butcher (from bouchier)
  • custureri - tailor (from coustrier)
  • racina - grape (from raisin)
  • addumari - to light (from allumer)
  • giugnettu - July (from juignet).

there is plenty more on the gallic influences on Sicilian in the en.wiki version - I have almost completed a comprehensive article on the subject. I hope to update the Sicilian and Italian versions, but I thought it would be nice if fr.wiki could touch on the significant french influence on the Sicilian language. If you look at the Catalan version of the article, they also focus on the Catalan influence on the language (which is fair enough). Salutamu. --pippudoz 4 jun 2005 à 02:52 (CEST)

[modifier] Origine du mot 'Zabbàra' ( agave en sicilien ) serait - elle arabe ?

L'agave (francais) = agave (italien) = zabbàra (Sicilien)

Je suis tunisien de Tunis. Et j'ai été surpris en lisant que l'agave se disait zabbàra en sicilien. En effet dans le dialecte tunisien(darija) l'agave se prononce exactement: "sabbara" avec le R roulé. Et dans l'arabe classique (j'ai consulté le dictionnaire svp! ), ça se prononce "sabbar". Et ce même mot est aussi un adjectif en arabe qui signifie qui a beaucoup de patience.