Discuter:Saparmyrat Nyýazow

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Le texte de cet article est tiré de la version anglaise de wikipédia. Je l'ai traduit plutôt scrupuleusement, même si je me suis permis quelques petits changements sémantiques quand cela m'a semblé approprié. J'ai toutefois des doutes sur quelques expressions (par exemple tooth caps que j'ai traduit, sans certitude, par couronne, ou public smoking que j'ai traduit par fumer en public), aussi, si quelqu'un de plus compétent que moi pouvait vérifier mon travail à partir de http://en.wikipedia.org/wiki/Saparmurat_Niyazov et traduire la portion de phrase qui m'a laissé sur les dents ("suggesting instead that they chew on bones to preserve their teeth"), je lui en serais très reconnaissant.

D'autre part, il y a un modèle "président" qui est utilisé dans la version anglaise et qui n'existe pas dans la version française. Du coup, certaines informations n'ont pas été transmises d'un article à l'autre. --Mkc 28 novembre 2005 à 21:51 (CET)

Eh oui, les dents t'en tombent peut-être, mais Saparmyrat Nyýazow est un personnage très extravagant. Et il a en effet interdit aux jeunes d'avoir des dents en or et des couronnes, leur disant de ronger plutôt des os pour préserver leurs dents. L'article ne détaille pas toutes ses lubies. D'autres vaudraient qu'on en parle. Il a ainsi rebaptisé les mois de l'année (l'un s'appelle Türkmenbaşy", un autre "Ruhnama", un autre porte le nom de sa mère, etc. Avant cela, les noms des mois étaient simplement ceux du russe). Il a aussi demandé la construction d'un palais fait entièrement de glace... je ne sais pas où en est ce projet. il a créé le grand prix littéraire Saparmyrat Türkmenbaşy dont il a d'ailleurs été le premier récipiendaire. Merci beaucoup pour la traduction de cet article que je n'ai pas eu le courage de faire moi-même, il ne reste plus qu'à rectifier l'orthographe des noms propres turkmènes. (pub gratuite : j'ai quant à moi traduit Heydər Əliyev pour ceux qui veulent y jeter un œil). Švitrigaila 28 novembre 2005 à 23:27 (CET)
Ok, merci pour ces précisions. Je termine de ce pas la traduction. Et surtout, si tu as besoin d'aide pour d'autres traductions, n'hésite surtout pas à m'en faire part. --Mkc 29 novembre 2005 à 00:32 (CET)

[modifier] Nom français ou nom turkmène ?

J'ai renommé la page. En effet, l'article disant bien que l'orthographe Niazov est la plus courante, il n'y a pas lieu d'utiliser la graphie turkmène (que j'ai toutefois conservée entre parenthèses à titre informatif) le moine 22 juillet 2007 à 03:00 (CEST)

Une encyclopédie qui déclarerait dans sa préface qu'elle choisit de donner les informations « les plus couramment employées » plutôt que « les plus exactes » perdrait toute crédibilité. C'est le degré zéro du savoir. La ruine de la transmission de ce savoir. Il n'est pas difficile de vérifier que ce monsieur est turkmène et qu'il a un nom au Turkménistan qui est Saparmyrat Nyýazow. Donner un autre nom à l'article au motif que cet autre nom est plus couramment employé revient à renommer l'article Robinier en Acacia. Tiens d'ailleurs, pourquoi ne le faites-vous pas ? Švitrigaila 23 juillet 2007 à 01:23 (CEST)

La graphie que vous employez est la graphie turkmène et non française. la preuve : vous utilisez des signes qui ne sont pas dans l'alphabet français. C'est une encyclopédie en français, il convient d'y employer l'alphabet français ! Si vous souhaitez mettre Nyýazow en titre, pourquoi ne pas non plus intituler les pages consacrées à des personnalités russes en cyrillique ? Ce serait plus juste, après tout !!! Et puis pourquoi ne pas donner les noms chinois avec des idéogrammes ? Ras le bol de vous voir à ce point faire la sourde oreille, Švitrigaila ! DANS UNE ENCYCLOPEDIE EN FRANÇAIS, ON DONNE LES TITRES AVEC L'ALPHABET FRANÇAIS ! Je me demande dans quelle langue il faudrait vous le dire pour que vous le compreniez... le moine 25 juillet 2007 à 05:56 (CEST)

Bonjour. Désolé de vous contredire, mais dans Wikipédia français (comme dans Universalis, par exemple qui utilise abondamment les diacritiques), on peut utiliser des caractères non présents dans l'alphabet français. Cela a été entériné par une prise de décision (Wikipédia:Prise de décision/Nommage des articles). R@vən 25 juillet 2007 à 11:59 (CEST)
Tout à fait d'accord avec R@ven. Citons par exemple les articles Rudolf Slánský, Josef Tošovský, Gerlachovský štít, et bien d'autres, qui contiennent la lettre ý. Avant de déclarer que dans une encyclopédie française on donne le titre avec l'alphabet français, je vous invite à ouvrir une encyclopédie une fois dans votre vie pour vérifier. Toutes les encyclopédies Larousse (dont le Petit Larousse illustré), toutes les encyclopédies Robert (dont le Robert des Noms propres), l'Encyclopædia Universalis, l'encyclopédie Hachette, et finalement toutes les encyclopédies utilisent les lettres de l'alphabet latin modifiées en respectant l'orthographe des noms d'origine. Je vais d'ailleurs poster le message du Moine dans les pages de discussions des articles sur des personnalités tchèques et slovaques qui ont un ý dans leur nom. Švitrigaila 25 juillet 2007 à 14:47 (CEST)
Eh oui, c'est bien dommage (trouve-je personnellement...) mais une décision a été prise et il faut la respecter, du moins tant qu'une nouvelle Prise de Décision ne vient pas la contredire. De toute manière, le redirect permet aux personnes ne disposant pas de tous ces petits signes sur leur clavier de trouver quand même l'article - et c'est le principal, non ? --Moumine 25 juillet 2007 à 14:57 (CEST)
L'article Tōkyō contient aussi des lettres qui ne sont pas dans l'alphabet français. Je trouve que c'est une bonne chose d'utiliser toutes les lettres des mots d'origine. Pour l'appellation "orthographe la plus courante", je trouve cela regrettable, car ce n'est pas l'orthographe la plus "courante", mais l'orthographe anglaise (qui est aussi la plus courante) et c'est dommage de suivre l'exemple des anglais qui refusent les lettres accentuées (mais bon, vu qu'ils n'en ont pas dans leur langue, on peut les comprendre). Axel584 25 juillet 2007 à 15:48 (CEST)

Pour information, l'orthographe anglaise est Niyazov. Certes, vous avez raison (et j'ai tort) : les encyclopédies et dictionnaires emploient bien des signes diacritiques qui ne font pas partie de l'alphabet français. Toutefois, je vous invite moi aussi à ouvrir vos dictionnaires et vos encyclopédies : Universalis emploie la transcription Niazov et le Robert Nyazov (et non Nyýazow). Je pense pour ma part que quand la transcription française d'un nom propre est généralisée, elle devrait figurer en titre. Mais bon, puisque vous préférez utiliser la graphie d'origine, je vous en prie, soyez cohérents et allez donc renommer Londres en London, Aix-la-Chapelle en Aachen, Pierre le Grand en Pyotr Velikiy, etc. Après tout, ce sera plus "juste", n'est-ce pas ? Ce sera la meilleure façon de "correspondre à la réalité", non ? (je me demande d'ailleurs pourquoi on s'embarrasse encore de l'alphabet latin... autant utiliser directement le cyrillique si l'on souhaite "correspondre à la réalité" et "être juste" !). Et puis pourquoi pas Néfertiti en hiéroglyphes, tant qu'on y est ? PS : J'ai renommé la discussion que je n'avais pas intitulée ainsi. En effet, il ne s'agit pas d'un choix entre la graphie russe et la graphie turkmène, mais entre la graphie française et la graphie turkmène. le moine 25 juillet 2007 à 16:33 (CEST)

Ni Aachen ni London ne sont la graphie d'origine... Mais ces villes ont un nom français, alors que les personnes dont vous voulez supprimer les diacritiques n'ont pas de nom français, elles ont juste un nom mal écrit. Par ailleurs, si on n'utilisait que l'alphabet français, qu'est-ce qu'on ferait de villes comme České Budějovice ou Hradec Králové ? On garderait simplement la moitié des diacritiques en enlevant les autres ? NeuNeu 25 juillet 2007 à 17:41 (CEST)

Comment ça "Ni Aachen ni London ne sont la graphie d'origine" ???

London et Aachen sont des traductions ou transcriptions en anglais et en allemand des premières graphies qui sont plutôt latines. NeuNeu 26 juillet 2007 à 10:03 (CEST)
Ce n'est même plus du pinaillage, à ce niveau... Vous aviez compris que par "graphie d'origine", j'entendais "graphie nationale", je pense.le moine 26 juillet 2007 à 12:44 (CEST)

Je suis désolé, "Neuneu", mais j'ai beaucoup de mal à vous suivre. Mettons que vous vous êtes mal exprimé... Pourquoi Niazov n'aurait-il pas droit lui aussi à un "nom français" ? Si Niazov est un nom mal écrit, il en va de même de Poutine, n'est-ce pas ? (puisque la seule orthographe correcte de son nom, si l'on suit votre raisonnement, est Путин) Pourquoi ne pas intituler la page qui lui est consacrée Владимир Путин ? Après tout, cela suivrait exactement la même logique que d'intituler la page sur Niazov avec l'orthographe et l'alphabet turkmène. Pourquoi Poutine aurait-il droit à une francisation de son nom et pas Niazov ? Vous vous rendez-compte du manque de cohérence de la chose ? le moine 25 juillet 2007 à 23:49 (CEST)

Il y a une différence entre les deux. Dans un cas, le nom d'origine utilise l'alphabet latin (modifié ou pas, en fait toutes les langues autres que le latin qui utilisent l'alphabet latin l'ont modifié). Quand un nom provient d'une langue utilisant l'alphabet latin, on le reproduit tel quel. Dans l'autre cas, le nom d'origine utilise un autre alphabet. Dans ce cas, on transcrit ce nom en alphabet latin selon un principe pré-établi et connu de tous (par exemple le tableau donné dans l'article Transcription du russe en français). Владимир Путин est écrit originellement en alphabet cyrillique, on le transcrit en « Vladimir Poutine ». Saparmyrat Nyýazow est écrit en alphabet latin, on le laisse tel quel. Voici un principe simple, net et précis. La seule exception étant bien sûr le cas où un terme français existe, mais concernant les noms propres, cela n'arrive que pour des noms de lieu (Londres pour London), ou des personnages historiques anciens (Christophe Colomb pour Cristoforo Columbo) ou pour le nom des souverains généralement chrétiens (Charles XVI Gustave pour Carl XVI Gustaf, encore que cet usage soit en train de se perdre, ce que je regrette vraiment). Švitrigaila 26 juillet 2007 à 01:38 (CEST)
PS: Dans le Larousse du XXe Siècle que j'ai chez moi et qui date de la deuxième guerre mondiale, environ, les noms propres étrangers étaient encore transcrits selon des orthographes francisées plus ou moins phonétiques. Hradec Králové est appelé Hradec-Kralove, mais České Budějovice est appelé Tcheské-Budejovice et Prešov est appelé Preshov. Est-ce cela que vous voulez ? Švitrigaila 26 juillet 2007 à 01:47 (CEST)
Ok, ok. Je doute toujours fortement de la pertinence de la chose, mais au moins c'est clair pour moi, cette fois : pas de transcription quand l'alphabet latin est utilisé, sauf pour les noms géographiques (donc pour la ville de Türkmenbaşy, on a le droit d'écrire Turkmenbachi ?) et les personnages historiques (j'attendrai donc un petit siècle pour pouvoir renommer la page Wikipédia sur Niazov, donc). le moine 26 juillet 2007 à 12:44 (CEST)
Pour les noms géographiques, seuls sont « traduisibles » ceux pour lesquels un équivalent français existe. On ne peut pas en inventer. C'est pour ça que l'on peut écrire en français Radonège pour Radonej, mais qu'on écrit pas (à ma connaissance) Voronège pour Voronej. Quant à attendre « un petit siècle », la tendance moderne va plutôt dans l'autre sens et on abandonne de plus en plus des termes français établis au profit du terme dans la langue d'origine. Voyez Discussion_Projet:Italie#Encore_cette_francisation.21 par exemple. Švitrigaila 26 juillet 2007 à 13:18 (CEST)

[modifier] Fusion entre Türkmenbaşy et Saparmyrat Nyýazow

Proposé le 13 janvier 2006 à 01:52 par Alonso.

Pas trop d'accord. En fait, j'ai créé Türkmenbaşy comme une page d'homonymie vers Saparmyrat Nyýazow et la ville de Türkmenbaşy (Turkménistan) (page à créer). Mais j'admets que ce n'est pas très au point... Švitrigaila 14 janvier 2006 à 13:43 (CET).

Déplacée de PàF. jerome66 | causer 16 janvier 2006 à 12:40 (CET)

Maintenant que l'article Türkmenbaşy a été renommé en Türkmenbaşy (surnom), il est distinct de la simple page d'homonymie. Je suis désormais favorable à la fusion de Türkmenbaşy (surnom) avec Saparmyrat Nyýazow. Mais comme je l'ai dit dans sa page de disccussion, je ne suis plus sûr de l'exactitude des faits que j'ai écrit dans cet article. Il faudrait sans doute les véridier avant de les incorporer à l'autre article. Švitrigaila 25 juillet 2007 à 16:37 (CEST)

[modifier] Conflit Švitrigaila vs. Atilin

Voir la discussion publique ici. Švitrigaila 24 décembre 2006 à 13:23 (CET)