Robert van Gulik

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Robert van Gulik, (9 août 1910 à Zutphen, Gueldre24 septembre 1967 à La Haye) est un écrivain de langue néerlandaise, anglaise, japonaise, voire latine.

Sommaire

[modifier] Biographie

Fils d'un médecin militaire, il séjournera dans son enfance à Java où il apprendra le javanais, le malais ainsi que des rudiments de chinois qu'il étudiera plus tard.

Il était également diplomate (Japon, Chine, États-Unis, Indes, Indonésie, Liban, Corée) et sinologue fort réputé.

En 1948, il traduit un roman policier chinois, le Dee Gong An [1], trois affaires criminelles résolues par le juge Dee-Jen Djieh (plus connu en France sous le nom de « Juge Ti »), fonctionnaire de l'époque T'ang (VIIe siècle de notre ère). Puis, s'inspirant de vieux récits chinois, il écrira dix-sept récits policiers fictifs, affaires mystérieuses débrouillées par son juge Ti[2].

Intellectuel distingué, il jouait du luth chinois, et dessinait lui-même les illustrations ornant ses romans. Il rédigea un traité sur «La Vie sexuelle dans la Chine ancienne». Il fut même à l’origine d’une mystification en proposant à de grandes bibliothèques nationales une série de réédition d’estampes érotiques de la Chine des Mings dont il est fortement soupçonné d’être l’auteur [3].

Il s'éteignit en 1967, victime d'un cancer du poumon dû à une trop grande consommation de cigares.

Le personnage du juge Ti a été repris d'abord par Eleanor Cooney et Daniel Altieri[4].puis par l'écrivain Frédéric Lenormand

[modifier] Œuvres

[modifier] Approche de l'écriture par Van Gulik

Pour écrire ses romans, Robert Van Gulik a utilisé ses vastes connaissances sinologiques, et s'est inspiré de véritables romans policiers chinois. Il en a adapté le style, certes, au public occidental (en limitant par exemple le nombre des personnages, qui dans les romans chinois est particulièrement élevé), mais en se préoccupant toujours d'éviter deux écueils :

  • le pittoresque ;
  • l'anachronisme (il reproche par exemple aux romans policiers dont l'action se déroule en Chine antique de mentionner systématiquement le port de la natte, dont l'usage arriva pourtant très tardivement, sous les dynasties mandchoues).

Dans chaque roman, le juge Ti résout trois énigmes différentes suivant la tradition du roman policier chinois.

De ce fait, il choisira de traduire Trois affaires criminelles résolues par le juge Ti, roman respectant les critères ci-dessus (peu de personnages, pas d'intervention fantastique). Puis il s'inspirera des très nombreux romans policiers chinois pour les ré-adapter dans les romans du juges Ti.

Chaque aventure du juge Ti est suivie d'un commentaire sinologique, dans lequel l'auteur indique :

  • ses sources (documents anciens, véritables romans policiers chinois, etc.) ;
  • des éclaircissements sur les circonstances historiques ou des faits de civilisation.

Ces romans allient donc rigueur historique et grande qualité littéraire ; ils font partie des grands classiques du roman policier, mais également de la sinologie (sous une forme distrayante).

[modifier] Liste des romans

Parmi les récits fictifs des affaires débrouillées par le juge Ti, citons :

  • Meurtre à Canton (Titre original : Murder in Canton, traduit par Roger GUERBET), Paris, Editions 10/18, collection "Grands Détectives", n° 1558, 1983, ISBN : 2-264-00502-5.
  • Le Pavillon rouge (Titre original : The Red Pavilion, traduit par Roger GUERBET), Paris, Editions 10/18, collection "Grands Détectives", n° 1579, 1983, ISBN : 2-264-00544-0.
  • La Perle de l'Empereur (Titre original : The Emperor's Pearl, traduit par Roger GUERBET), Paris, Editions 10/18, collection "Grands Détectives", n° 1580, 1983, ISBN : 2-264-00545-9.
  • Le Motif du saule (Titre original : Singings in the Shrouds, traduit par Roger GUERBET), Paris, Editions 10/18, collection "Grands Détectives", n° 1591, 1983, ISBN : 2-264-00543-2.
  • Trafic d'or sous les T'ang (Titre original : The Chinese Gold Murders, traduit par Roger GUERBET), Paris, Editions 10/18, collection "Grands Détectives", n° 1619, 1984, ISBN : 2-264-00596-3.
  • Le Paravent de laque (Titre original : The Lacquer Screen, traduit par Roger GUERBET), Paris, Editions 10/18, collection "Grands Détectives", n° 1620, 1984, ISBN : 2-264-00597-1.
  • Le Squelette sous cloche (Titre original : The Chinese Bell Murders, traduit par Roger GUERBET), Paris, Editions 10/18, collection "Grands Détectives", n° 1621, 1984, ISBN : 2-264-00598-X.
  • Le Monastére hanté (Titre original : The Haunted Monastery, traduit par Roger GUERBET), Paris, Editions 10/18, collection "Grands Détectives", n° 1633, 1984, ISBN : 2-264-00608-0.
  • Le Mystère du labyrinthe (Titre original : The Chinese Maze Murders, traduit par Anne DECHANET et Jos SIMONS), Paris, Editions 10/18, collection "Grands Détectives", n° 1673, 1985, ISBN : 2-264-00650-1.
  • Le Collier de la Princesse (Titre original : Necklace and Calabash, traduit par Anne KRIEF), Paris, Editions 10/18, collection "Grands Détectives", n° 1688, 1985, ISBN : 2-264-00669-2.
  • Assassins et poètes (Titre original : Poets and Murders, traduit par Anne KRIEF), Paris, Editions 10/18, collection "Grands Détectives", n° 1715, 1985, ISBN : 2-264-00697-8.
  • L'énigme du clou chinois (Titre original : The Chinese Nail Murders, traduit par Anne DECHANET, Roger GUERBET et Jos SIMONS), Paris, Editions 10/18, collection "Grands Détectives", n° 1723, 1985, ISBN : 2-264-00696-X.
  • Le Fantôme du temple (Titre original : The Phantom of the Temple, traduit par Anne KRIEF), Paris, Editions 10/18, collection "Grands Détectives", n° 1741, 1985, ISBN : 2-264-00729-X.
  • Le Singe et le Tigre (Titre original : The Monkey and the Tiger, traduit par Anne KRIEF), Paris, Editions 10/18, collection "Grands Détectives", n° 1765, 1986, ISBN : 2-264-00748-6.
  • Le Juge Ti à l'œuvre (Titre original : Judge Dee at Work, traduit par Anne KRIEF), Paris, Editions 10/18, collection "Grands Détectives", n° 1794, 1986, ISBN : 2-264-00781-8.
  • Meurtre sur un bateau-de-fleurs (Titre original : The Chinese Lake Murders, traduit par Roger GUERBET), Paris, Editions 10/18, collection "Grands Détectives", n° 1632, 1984, ISBN : 2-264-00609-9.

[modifier] Voir aussi

[modifier] Bibliographie

  • Janwillem van de Wetering, Robert Gulik : sa vie, son œuvre, Christian Bourgois Éditeur, 1990, (ISBN 2-264-01448-2)
  • Laffont et Bompiani, Le nouveau dictionnaire des auteurs de tous les pays et de tous les temps, S.E.D.E et V.Bompiani, 1952 ; V.Bompiani et Robert Laffont, collection « Bouquins », 1994.
  • Carl Barkman, Helena De Vries-Van der Hoeven, Les Trois vies de Robert Van Gulik. Une biographie, (traduit du néerlandais par Raoul Mengarduque), Paris, Éditions Christian Bourgois, 1997, ISBN 2-267-01375-4.

[modifier] Notes et références

  1. Robert Van Gulik, Dee Goong An, three murder cases solved by Judge Dee. An Ancient Chinese Detective Story translated from the original Chinese with an introduction and notes, Tokyo, 1949. Traduction française : Trois affaires criminelles résolues par le juge Ti. Un ancien roman policier chinois, traduit en anglais, préfacé, annoté et postfacé par Robert Van Gulik, (traduit de l’anglais par Anne Krief), Paris, Éditions Christian Bourgois, 1987, 312 p., épuisé — réédition : Paris, Editions 10/18, collection "Grands Détectives", n° 1917, 1988, ISBN 2-264-03362-2.
  2. Denis Fernandez Recatala, Le Polar, Paris, MA éditions, collection "Le Monde de..." n°12, 1986, ISBN 2-86676-184-7.
  3. cf. L’ultime enquête du juge Ti par Nathalie Monnet- Catalogue de l’exposition de la BNF L’Enfer de la Bibliothèque- Eros au secret 2007
  4. L'impératrice des mensonges et La révolte des lettrés