Discuter:Remontée d'eau

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Bonjour,

Le terme qui désigne en frnçais Upwelling est Remontée d'eau selon l'Office québébois de la langue française. Je suggère donc de renommer cet article ainsi. Pierre cb 2 octobre 2006 à 00:50 (CEST)

Si l'article est renommé en "remontée d'eau", il ne faudra surtout pas oublier de créer la redirection car upwelling, ça parle pour pas mal de personnes.
Pour moi qui suis Français et qui ai suivi des cours d'océanographie physique, si j'entends upwelling, je vais tout de suite penser à un phénomène marin, et c'est principalement cela, même si l'on peut appliquer ce terme à des phénomènes physiques non marins. Si j'entends "remontée d'eau", je vais penser à un problème de canalisations à la maison.
Ca me fait penser que "remontée d'eau", pour du magma, ce n'est pas génial, et que si l'on parle de remontée de quelque chose, le phénomène perd toute sa spécificité.
Enfin, bon, je viens de voir que l'article a été remanié... (et entre parenthèses, le terme downwelling disparaît complètement pour laisser la place à "plongée d'eau"...) la décision semble déjà prise.
Ce sujet risque d'être un point de désaccord entre Québécois quoi veulent préserver la francophonie, et Français qui trouvent que certains termes/comportements sont extrêmes et n'apportent rien de bon.
Amicalement, NicoRay 2 octobre 2006 à 10:19 (CEST)
Bonjour, plutot que supprimer Upwelling et Downwelling, ne serait-il pas plus efficace de rajouter les #REDIRECT adequat tel Remontée d'eau. Je pense qu'effectivement le terme anglo-saxon est plus utilisé même en français. CaptainHaddock BlaBla 2 octobre 2006 à 10:29 (CEST)
Lorsqu'on renomme un article, il y a redirection automatiquement. Cela veut donc dire que si quelqu'un met Upwelling dans son article, le lien wiki qu'il peut faire vas fonctionner. La même chose peut être fait pour Downwelling qui n'est pas encore un article soit-dit en passant. Quant à l'usage dans d'autres domaines, il y a également des termes précis en français (ascendance par exemple), alors pourquoi insister pour utiliser des termes américains très vagues et fourre-tout. Quant au terme lui-même, ce n'est pas une question de conservation de langue mais plutôt du média où nous sommes. Ceci est le wiki francophone, je vous le rappelle, et on doit utiliser le terme existant dans cette langue. Si vous regardez le nom donné dans les autres langues, vous verrez que les espagnols, portugais, etc... ne se sont pas en général laissés colonisés et utilisent leur propre terme. Cependant si une majorité insiste on peut faire la redirection inverse en autant que le bon terme se trouve dans l'article. Pierre cb 2 octobre 2006 à 14:16 (CEST)
Bien que ne me sentant pas colonisés, j'aurais tendance à être d'accord avec toi. Mais dans certains cas, lorsque dans un pays francophone, l'utilisation la plus rependue est le terme anglais, il est peut etre preferable de le conserver (Recherche google francophone Upwelling et Remontée d'eau avec oceanographie dans les deux cas en plus pour validé le sens). Un bon exemple en est la discussion qui a eu lieu autour de Sister-ship et Navire-jumeau. CaptainHaddock BlaBla 2 octobre 2006 à 15:05 (CEST)
Intéressant cette discussion sur navire-bateau et tes liens mais il y a une faille dans le raisonnement: si tu regardes juste le nombre, tu vas nécessairement retrouver le biais d'utilisation anglais puisque c'est ce qui domine la littérature scientifique ces jours-ci et non le bon usage. Ce n'est pas parce que les moutons se jettent en bas d'une falaise qu'il faut les suivre. Un bon exemple de cela est le terme Équation aux valeurs propres qui a dû être longtemps quelque chose comme valeur eigen (anglais eigen value) quand les mathématiciens allemands dominaient la scène mathématique. Plus intéressant est l'usage institutionnel et dans ce cas les liens comme celui-ci sont beaucoup plus significatifs. Mais je suis prêt au compromis! Pierre cb 2 octobre 2006 à 15:59 (CEST)