Discuter:Relations entre l'Iran et Israël

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Salut .Je participe aussi à cette traduction .Deux little remarks: 1)Tu traduis "is said" par "EST SUSPECTE".N'est ce pas sur-traduit (autrement dit exagéré).La forme passive (BE +PP)s'utilise couramment pour dire" ON dit que".Qu'en penses tu? Et aussi: "REJETA SA RECONNAISSANCE" (bien sûr to withdraw= RETIRER).Ne peut on pas proposer " revint sur sa décision" ou "annula sa décision de reconnaître" ou "retira sa reconnaissance...". Tiens moi au courant.Merci PS/Pardon de le signaler...mais je suis prof.d'Anglais....et... Traducteur.--RODA 25 juin 2006 à 03:50 (CEST)

Bonjour Roda, tu as raison, "on dit que" et "revint sur sa décision" sonnent beaucoup mieux. Je ne voyais pas comment traduire ces deux phrases (en tant que modeste étudiante, je totalise 5 ans d'étude de l'anglais alors mes traductions ne sont pas toujours correctes).
Merci beaucoup pour tes observations
Mnémosyne 25 juin 2006 à 12:56 (CEST)
Où en est la relecture ....et l'édition finale de cet article.Des volontaires?Merci --RODA 20 octobre 2006 à 17:55 (CEST)
Relecture effectuée ce jour.--RODA 21 octobre 2006 à 04:19 (CEST)

[modifier] Debout là-d'dans !

Oui, ça traîne là... Romanceor 6 février 2008 à 12:39