Discuter:Philippe VI

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Page déplacée par précaution vers Philippe VI de France.

En effet, il suffirait qu'il arrive une mauvaise bricole à l'actuel roi d'Espagne, Juan Carlos Ier d'Espagne, ou plus simplement qu'il choisisse d'abdiquer, pour que son fils Felipe, prince des Asturies, devienne de facto Philippe VI d'Espagne (puisque les précédents Philippe sont désignés par le prénom français, on fera pareil pour lui, contrairement à l'usage général concernant son père).

Cela étant, je souhaite longue vie à l'actuel roi d'Espagne... Jerotito 1 avr 2004 à 01:04 (CEST)

On va finir par avoir le tournis à force de passer de la forme francophone à la forme hispanophone ! Décidez-vous, ou c'est Felipe et Juan Carlos, ou c'est Philippe et Jean-Charles. Ne faites pas du frangnol comme d'autres font du franglais ! Inspector Mathis 1 avr 2004 à 14:23 (CEST)
C'est pourtant facile. Pour le père, qui en passant a adopté un nom de règne jusque-là inusité, la forme hispanique s'est largement imposée depuis 1975. Donc la désignation usuelle et la désignation "dictionnaires" peuvent coïncider.
Pour le fils, à l'heure actuelle, la désignation par son prénom espagnol est ultra-majoritaire, mais l'existence d'une page avec un titre en français (tout en laissant la désignation d'usage) se justifie pleinement, puisque lorsqu'il accèdera au trône, compte tenu de l'existence de cinq "Philippe" avant lui, c'est la forme francisée qui aura toutes les chances de s'imposer dans les dictionnaires (avec le numéro), même si la désignation "Felipe" sans numéro risque de persister dans l'usage courant.
Pour la mère, en revanche, l'usage courant n'est pas cohérent, puisque « tout le monde » parle de "la reine Sophie", mais que ses filles sont les infantes "Elena" et "Cristina".
Pour les Suédois, c'est plus compliqué : le roi, semble-t-il, est rangé à "Charles XVI Gustave" mais reste "Carl Gustav" dans la désignation usuelle française.
La reine "Élisabeth" est francisée (normal, à cause de la I) mais le mari et les enfants ne le sont pas.
L'usage est imparfait, voire bâtard, mais on ne peut le négliger. Utiliser pour la désignation courante (Jean-Charles) une traduction que personne, en dehors de certains cercles légitimistes, n'utilise, est sans doute exagéré. Jerotito 1 avr 2004 à 14:55 (CEST)
Autre incohérence retrouvée (famille de Savoie) : "Victor-Emmanuel" (le prince de Naples) et "Emmanuele-Filiberto" (le prince de Venise). L'usage a de ces bizarreries... Jerotito 1 avr 2004 à 15:01 (CEST)