Discuter:Pays basque espagnol (Hegoalde)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Premièrement, Hegoalde est dans toutes les autres langues nommée ainsi et ce n'est surement pas par pur nationalisme. Vous vous acharner à le traduire en français. Votre anti-basque primaire s'exprime de nouveau pour la Xieme fois. Pour vous, respecter une autre langue est un signe d'ethnicisme arriéré. Le terme Hegoalde est un terme basque et peut se traduire par le pays basque espagnol c'est avant tout une aire géographique basque. Si le mot hegoalde à été retenu dans toutes les langues, même dans la langue espagnole, c'est pour le différencier du pays basque espagnol CAD de la Communauté autonome basque el País Vasco espanol (Pour votre gouverne l'Hegoalde inclus la Navarre ;) ) Regardez que je n,ai pas changé Iparralde car les autres langues le traduise le plus souvent Pays basque français (That makes you Happy, Happy Poppy, isn't it?) Muturzikin 10 octobre 2006 02:30 (CEST) Si vous n'êtes pas d'accord, ouvrons la discussion avec d'autres personnes avant de rechanger.

Tu es en train de violer deux règles :
  • La première est de ne pas casser les historiques, ce qui constitue une violation de la GFDL.
  • La seconde est que sur la wikipédia française nous utilisons les termes français. Or, en français, cette région est appellée Pays basque espagnol et non pas Hegoalde (dans les médias et dans les conversations courantes par exemple). De même que nous n'utilisons pas le terme London comme titre de l'article sur Londres, nous n'utilisons pas Hegoalde.
Pour les raisons précédentes, merci de ne pas continuer ces renommages sauvages. PoppyYou're welcome 10 octobre 2006 à 20:14 (CEST)

Désolé pour avoir casser les historiques. Mon erreur et inexpérience. Tu ne reponds pas à mes interrogations. Je fais allusion aux autres langues sur wiki que tu ignores. Je ne demande pas à Saint-Sébastien (Espagne) de devenir Donostia. Je dis que parler du pays basque espagnol dans le langage courant c'est en fait parler de la Communauté autonome basque. Le terme parler de l'Hegoalde dans les média ou language courant, c'est préciser sa pensée et parler des 4 provinces historiques du sud. Dernier point, il n'y a pas que nous qui devrions débattre. Muturzikin 10 octobre 2006 20:58 (CEST)

Je comprends ce que tu veux dire. Le fait est que je n'ai pas la réponse. Il me semble qu'il y a une grosse confusion qui est faite dans la langue française entre la région au sens aire géographique et la région administrative. Peut-être pourrait-on s'en sortir en transformant cette page en page d'homonymie qui renvoit vers Hegoalde et la région administrative. Il faudrait effectivement des avis extérieurs. PoppyYou're welcome 10 octobre 2006 à 21:16 (CEST)
C'est pour ca que pays basque espagnol devrait surement être une page d'homonymie. Cet artique explique bien la différence entre Communauté autonome basque et Hegoalde. Manque une présentation plus conforme à l'habitude et Helgoalade peut être inclu dans cette page. Je retient qu'en français on utilise plutot l'expression pays basque espagnol. Ma position n'est valable que si l'article sur Hegoalde n'est pas plus conséquent, dans ce cas une page pour cet article sera la bien venu. Vincnet G discuss 10 octobre 2006 à 21:21 (CEST)

Je n'ai aucun problème avec ça, car quand on parle couramment entre nous du pays basque espagnol, on n'inclue pas la Navarre ou on le pécise. Donc une page d'homonymie est parfaite pour moi.Muturzikin 10 octobre 2006 21:28(CEST)

Il n'y a pas en principe d'ambiguité dans la langue française les dictionnaires que j'ai consultés donnent les bonnes définitions (en utilisant Pays basque espagnol et pas Hegoalde) maintenant c'est vrai qu'il y a confusion dans le langage parlé. Si une page d'homonymie règle le problème c'est parfait. Il y a aussi l'article Pays basque qui donne les définitions. Tella 10 octobre 2006 à 22:47 (CEST)

Puisqu'on m'appelle, je donne mon avis, mais qui n'a rien de spécialement autorisé ; c'est celui de quelqu'un du sud-ouest qui passait tous ses étés à Bayonne dans son enfance, mais le vocabulaire peut avoir doucement changé. Pour moi les mots "Hegoalde" et "Iparralde" étaient pour ainsi dire inconnus ; l'expression "pays basque espagnol" veut clairement dire l'ensemble "Communauté autonome basque + Navarre" et quand je veux me référer à la seule "Communauté autonome basque", en style écrit j'utilise sans doute son nom long ; en langage parlé ou plus informel le nom basque "Euskadi", qui lui me semble du domaine courant pour un francophone. Voilà sans trancher pour une ou autre version de la discussion, juste pour rapporter une expérience d'un locuteur du français qui ne se prétend pas représentatif. Touriste * (Discuter) 10 octobre 2006 à 23:57 (CEST)

Je me range à l'avis de Poppy et Touriste, le terme le plus courant doit être utilisé. Ton1 11 octobre 2006 à 00:48 (CEST)
  • En Hegoalde, je vais parler aux gens d'Euskadi, Pais vasco, Iparralde et Hegoalde et tout le monde comprend clairement les significations encyclopédiques (On leurs enseigne le basque et ...etc). (Je suis allé dans toutes les provinces du PB et plusieurs fois).
  • En Iparralde, j'évite le terme Euskadi car les gens pensent que Euskal Herria et Euskadi c'est la même chose. (Voir les collants sur les automobiles avec le drapeau basque et Euskadi écrit dessus en France). Hegoalde est pratiquement inconnu par les francophones (je confirme touriste), mais Iparralde est un peu plus plus connu. Monsieur tout le monde va dire Pays basque espagnol pour les 4 provinces. Mais attention, les gens qui connaissent trés bien le Pays basque vont parler comme les basques espagnols. Voulons-nous unifier les termes ou rester sur une vision de Français de France. En tant que Canadien, je préfère la version qui demande à ce que les francophones fassent un effort de comprehension. Une page d'homonymie à sa place et ne doit se rabaisser à un terme populaire mal compris et mal défini par la population française en général.

Muturzikin 10 octobre 2006 01:30 (CEST)

Il faut que le titre de l'article soit en français tout simplement parce que nous construisons une encyclopédie francophone. Il faut bien sûr donner toutes les explications nécessaires dans le corps de l'article. C'est le principe de moindre surprise qui figure dans les conventions de nommage des articles. Tella 11 octobre 2006 à 02:04 (CEST)
Bonjour à tous. J'aime assez l'idée de la page d'homonymie qui aura le mérite d'expliquer aux français franchouillards que nous paraissons être qu'il y a une subtilité. Pour moi, cette page devrait avoir pour nom Pays basque espagnol (homonymie), avec deux alinéas :
Je pense comme Tella que le titre de l'article doit être en français
--Harrieta | blabla| 11 octobre 2006 à 12:47 (CEST)

Sur ce que propose Harrieta, moi ça me va, si l'on peut renseigner (ou enseigner) aux gens d'utiliser les termes appropriées. Muturzikin 11 octobre 2006 19:50 (CEST)

Nous ne sommes surtout pas là pour enseigner aux gens d'utiliser un terme à la place de l'autre mais pour suivre l'usage courant. Autrement dit, nous ne sommes pas là pour créer mais pour suivre. PoppyYou're welcome 11 octobre 2006 à 23:18 (CEST)

Sans aller dans les détails, nous n'avons pas du tout la même approche vis à vis des choses. Pour moi wiki est un moyen d'informer les gens sur tel ou tel sujet, en étant toujours watché (en bon québécois), et permettre aux gens d'en apprendre toujours un peu plus sur les choses qui les entourent et les intéressent. L'usage courant pour moi, francophone ne correspond pas au votre, français. Toutes les approches méritent d'être cité. Chacun son approche et son degres de tolérance ( ou d'intolérance ;) ). Muturzikin 12 octobre 2006 18:02 (CEST)

Bonsoir, Je ne sais pas si mon message précédent de ce jour est passé; j'utilise pour la première fois ce site.

Je rappelle que mon problème n'est pas d'ordre politique, mais personnel: un de mes Grands Oncles est né à GABIRIA.

-1°) GABIRIA est-elle une commune de plein exercice ou dépend-t-elle de BEASIN ?

-2°) GABIRIA était-il un lieu d'extraction minière? Mon arrière grand oncle était ouvrier mineur et a fait 13 enfants à son épouse dans une dizaine de lieux différents, dont GABIRIA pour Augustin, François, Blaise DARS.

-3°) Quelle administration est capable de me fournir une copie de l'acte de naissance de mon parent?

Merci par avance à celui ou celle qui voudra bien me répondre sur:

christian.dars@free.fr