Discussion Utilisateur:NicolasCorreard

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Bienvenue sur Wikipédia, NicolasCorreard

N'hésite pas à consulter comment modifier une page pour de premières indications sur la création et l'édition des pages sous Wikipédia. Tu peux également consulter la FAQ et faire tes essais dans le bac à sable
N'hésite pas à consulter les recommandations à suivre (règle de neutralité, copyright...).
Dans les pages Projet, il y a sans doute un sujet qui t'intéressera.
Enfin, ce tableau liste toutes les pages d'aide.

Pour signer tes messages, tu peux taper trois fois le caractère ~. Avec un quatrième tilde, en plus de ta « signature », seront affichées la date et l'heure. Les articles encyclopédiques ne sont pas signés. Nous utilisons des sigles parfois mystérieux : tu pourras trouver leur explication sur la page jargon.

Si tu viens d'une autre Wikipédia, n'oublie pas de mettre les liens vers tes autres pages perso.

Si tu le désires, tu peux aussi nous dire d' tu viens et tes centres d'intérêt.

Si tu as des questions à poser, n'hésite surtout de pas à me contacter ou à les poser dans le bistro local.
©éréales Kille® 19 sep 2004 à 14:35 (CEST)

[modifier] Manchon à incandescence

Bonjour Nicolas, Il doit être possible en effet de composer un nouvel article Manchon à incandescence à partir des deux existant déjà en anglais et en allemand, qui se complètent bien, sans chercher à modifier l'article Bec Auer, qui va dans une impasse. J'ai mis ici la traduction automatique Google des deux articles : ce n'est pas si mal pour l'anglais, plus cahotique pour l'allemand. Cela peut nous aider. Je ne suis pas chimiste, c'est là le problème. J'ai l'expérience des lampes à pression, c'est-à-dire des lampes à incandescence et consommant des hydrocarbures. Elles n'ont pas toutes des manchons, puisque l'une d'entre elles (Brunton Liberty) a une grille de platine. Je remarque que les deux articles semblent fondés, mais manquent de sources ou ne les indiquent pas précisément. Je sens aussi que traduire l'article en anglais est l'affaire d'une soirée, mais que la compréhension et la traduction de son homologue germanique ne va pas être aisée ! Est-ce que tu te sens motivé pour que nous nous lancions dans ce boulot pas négligeable ? Moi, toujours le même problème, je ne le ferai pas seul !! Pour ne rien te cacher, je ne suis étranger ni à l'article lampe à pétrole, ni au lien externe sur les lampes à pression qui y est donné. Voilà, à toi de dire ! Ptyx (d) 30 avril 2008 à 09:53 (CEST)
(Tu peux répondre ici, je suivrai ta page.)
Discussion Utilisateur:NicolasCorreard/Bac à sable personnel

- Je vois ton travail progresser ! J'essaie aussi d'avancer, gros pb en chimie !! Ptyx (d) 1 mai 2008 à 08:56 (CEST)
- Oui ça progresse doucement. J'ai aussi des difficultés chimiques... --NicolasCorreard (d) 2 mai 2008 à 05:51 (CEST)
- Je t'ai mis quelques suggestions... Sur ma traduction du texte de "de.WP", je ne sais plus rien ajouter : veux-tu regarder si tu ne vois pas des erreurs ? On avance bien ! Sourire Regarde aussi en:Limelight, qui est bien intéressant, mais tu as sûrement déjà vu ! Ptyx (d) 3 mai 2008 à 03:01 (CEST)
- Merci pour tes suggestions (corrections!). La traduction de ton article est très bien. Je note:

On a abandonné la fabrication des anciens manchons pour réverbères à gaz verticaux ou suspendus, qui étaient déjà préconsumés en usine et imprégnés d'un vernis de nitrate de cellulose pour une plus grande solidité durant le transport.

Qu'on pourrait peut-être séparer mettre découper et mettre sous la forme passive(?) : Les anciens manchons pour réverbères à gaz verticaux ou suspendus étaient déjà préconsumés en usine et imprégnés d'un vernis de nitrate de cellulose pour une plus grande solidité durant le transport. Leur fabrication a été abandonnée.

-Bien mieux, en effet.

Je ne sais pas quoi dire sur l'utilisation de ThO2 et CeO2. C'est sûr que "dioxyde de thorium" ou "dioxyde de cérium", c'est long. Utiliser thorium ou cérium directement ne serait pas correct techniquement. En fait, je ne pense pas que cela gêne dans le texte, mais je n'en vois pas l'utilité dans la légende du graphique.

Enfin, je trouve que l'article devrait être séparé en chapitres, un peu comme l'article en anglais. Un chapitre histoire serait, je pense, utile pour remettre l'invention dans le contexte des connaissances de l'époque. Sans remettre en cause les mérites de notre cher Auer, il n'est pas parti de rien pour arriver à son idée (en 1852 Bergmann remarque que l'oxyde de thorium quand chauffé produit une belle lumière. En 1863, Bahr remarque que des oxydes de groupe de métal yttrium produisent une lumière verdâtre, il en fait part à Bunsen (dont Auer est l'étudiant), et en 1864, les deux (Bahr et Bunsen) publient dans Liebig's 'Annalen' que l'on peut parvenir à une lumière de forte intensité. Enfin, les travaux de Frankenstein et Talbot sur les manchons ont certainement contribué. On peut aussi noter qu'Edison n'était pas loin avec un brevet en 1878, mais avec un manchon en platine. Je n'aime pas trop le chapitre histoire qui résulte de ma traduction (il y a du bon, et du moins bon).


Question: comment va-t-on réunir l'article venant de l'anglais avec celui venant de l'allemand ? Partir de l'article "allemand" (qui est complètement traduit, et assez solide) et rajouter des morceaux manquants de l'article "anglais" (ou il reste encore des morceaux non traduits, et où il manque une sorte de fil conducteur) ?

- J'approuve tout ce que tu dis. Je vois que tu es très avancé dans ta réflexion et la manière de faire la synthèse des deux traductions. Je pose tout de suite la traduction de l'article allemand dans l'article manchon à incandescence qui cesse d'être une redirection, et je te laisse insérer tous les éléments possibles de ta traduction de l'article anglais, selon le plan qui te semblera le meilleur. Quand tout cela sera réalisé et mis au point, j'aurai d'autres info sourcées à glisser sur les éclairages de théâtre, les lanternes magiques et les phares maritimes. Je crois que cela te plaira aussi. Ptyx (d) 6 mai 2008 à 01:30 (CEST)
NB. Vois aussi tout ce que tu peux faire pour améliorer la partie traduite de l'article en allemand, surtout la partie "chimie" ! Intéressant, ce que tu as découvert sur Bergmann, Bahr et Bunsen !
- Bonjour Nicolas, aurais-tu un peu de temps pour placer les éléments intéressants de l'article en anglais dans manchon à incandescence ? Cordialement, Ptyx (d) 22 mai 2008 à 07:40 (CEST)
- Bonjour Nicolas, je me suis décidé à publier la synthèse de nos recherches conjointes sur Manchon à incandescence. Nous avons donc un article très riche, dans les normes actuelles de Wikipédia. Je souhaite vivement que tu le relises et lui apportes toutes les modifications que tu jugeras utiles. Entre nous, je suis très heureux de ce travail de pleine coopération ! Bonne suite et bien cordialement, Ptyx (d) 16 juin 2008 à 04:06 (CEST)