Discuter:Matamata

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Projet Articles audio
La version audio de cet article a été enregistrée à partir de cette version de l'article dans le cadre du Projet Articles audio, un projet visant à proposer des versions lues à voix haute des articles de Wikipédia. Si vous souhaitez participer à ce projet, vous pouvez consulter la page principale afin de le découvrir.
Trophée page d'accueil Matamata est apparu sur la page d'accueil de Wikipédia en tant qu'article mis en lumière le

5 et 6 mai 2007.


Sommaire

[modifier] Discussion au café des biologistes

Retranscription de la conversation ayant eu lieu au café des biologistes ([1])

[modifier] Nom latin

"Bonjour à tous,
je contribue actuellement sur l'article matamata. J'ai un petit souci concernant le nom latin de la bestiole. Je trouve plusieurs infos contradictoires : Chelus fimbriatus Duméril, 1806 (qui semble être commun à tous les wikipedias) et Chelus fimbriata (Schneider, 1783). J'ai trouvé ça dans une ancienne ecnyclopédie consacrée aux tortues qui, à mon avis, est vraiment fiable, et un peu partout sur Internet (plus sur les pages allemandes que françaises, comme par hasard...). Qu'en pensez-vous ?
FR 5 janvier 2007 à 18:51 (CET)

Le nom valide est Chelus fimbriatus (Schneider, 1783) d'après Jacques Fretey, le pape des tortues d'Amérique du Sud, notamment de Guyane Fse (Les tortue de Guyane française, 1987. Editions Nature Guyanaise). Elapied 5 janvier 2007 à 19:01 (CET)
Merci, j'applique les modifications. FR 5 janvier 2007 à 19:20 (CET)
Une possible explication : j'ai vu plusieurs fois des renommages aus ou inversement lorsque le premier inventeur de l'espèce a fait une faute de concordance entre le nom du genre et celui de l'espèce (genre, mais aussi d'autres trucs latins que je ne comprends pas :)) qui est ensuite corrigée. C'est sans doute la raison de ce renommage (mais un latiniste pourrait confirmer/infirmer ceci).
Cordialement, Hexasoft (discuter) 5 janvier 2007 à 20:12 (CET)
Le "a" en latin exprime le pluriel tandis que le "us" le singulier. Une esp ne devrait donc pas comporter de terminaison en "a" (à moins de vouloir exprimer délibérément un pluriel, de caractères morphologiques par ex). De même, un nom provenant d'un nom propre en "i" devenait "ii" avant la réforme et reste "i" maintenant. Ex: le nom propre Righi devenait "righii" alors qu'il reste aujourd'hui "righi". Ceci-dit, le code international de nomenclature dit que s'il y a faute d'orthographe au moment de l'attribution du nom, il doit être corrigé par les referi avant publication. Tout nom de nouvelle esp une fois publié officiellement ne peut plus être changé, même s'il y a une faute d'orthographe. En clair, pour connaitre définitivement le nom latin d'une esp, il faut retrouver la publication originale (exclusion faite des synonymies ultérieures). Elapied 5 janvier 2007 à 20:59 (CET)
Il y affectivement une faute d'orthographe si l'on met un a... Mes six ans de latin me reviennent. Chelus c'est du masculin singulier et fimbriata c'est un adjectif au féminin singulier puisqu'on a du nominatif. C'était surtout pour Duméril que ça m'étonnait FR 5 janvier 2007 à 21:08 (CET)

[modifier] Commons

Chamante bestiole! J'ai bien sûr rajouté un exemplaire à la Commons:Category:Animal camouflage ! --Amicalement, Salix 5 janvier 2007 à 21:31 (CET)

[modifier] Comité de lecture

La page a été soumise au comité de lecture (Wikipédia:Comité de lecture/Matamata). N'hésitez pas à me faire part des améliorations qui vous sembleraient essentielle avant d'éventuellement soumettre au label "AdQ". Par exemple, j'aimerai savoir si dans "en état de captivité", je dois être plus descriptif quand au soin à apporter à ce type de tortues FR 12 janvier 2007 à 22:35 (CET)

[modifier] Première description

Re-Bonjour,
Merci pour votre aide, je vais encore vous embêter un peu. Y aurait-il un latiniste plus expérimenté que moi pour traduire la première description de la matamata faite par Barrère en 1741 ?
En tout cas, la voici :

"Testudo terrestris major putamine echinato et striato, sive raparapa"

FR 6 janvier 2007 à 18:05 (CET)
Bon alors, je me hasarde à une traduction (ne vous moquez pas ^^) : grande tortue terrestre avec des épines et des stries, saisisseuse. Bon je suis pas super convaincu, qu'en pensez vous ? FR 12 janvier 2007 à 21:54 (CET)"

[modifier] Réponses de chez l'Oracle [2]

  • Testudo, inis = tortue.
  • Terrester, tris, tre = terrestre, relatif à la terre.
  • Major, us : comparatif de magnus = plus grand.
  • Putamen, inis, n = écailles, coquilles, épluchures
  • Echinato = ? (Echinus, i = oursin, mais bon?)
    • Echinatus, a, um = Hérissé de piquants. Il fallait au moins le 1500 pages...
  • Striato, de Stria, ae = strie, cannelure, pli. => strié, plissé.
  • sive (conj) "ou encore", "si l'on veut"
  • Raparapa (nom propre)
Quelque chose comme: Grande tortue terrestre aux écailles striées/plissées? et épineuses, appelée Raparapa. Ou: Tortue terrestre aux grandes écailles striées et piquantes...? Michelet-密是力 15 janvier 2007 à 07:35 (CET)
Alors, las première partie ça me semble carrément correspondre. Dans le contexte, je dirais striées. Pour raparapa, je trouve rapio rapui ratum : to seize, snatch, carry away, sois une idée de saisie rapide comme peut-être, une allusion à la technique de chasse ? Qu'en pensez-vous ? FR 15 janvier 2007 à 18:06 (CET)
Alors, las première partie ça me semble carrément correspondre. Dans le contexte, je dirais striées. Pour raparapa, je trouve : rapio rapui ratum : to seize, snatch, carry away, sois une idée de saisie rapide comme peut-être, une allusion à la technique de chasse ? Qu'en pensez-vous ? FR 15 janvier 2007 à 18:06 (CET)
Bé j'avais pas compris qu'il fallait aussi traduire ça! bon, là c'est plus allusif.
  • Rapa, ae, f est une forme atypique de Rapum, i, n qui signifie ... navet. Probablement pas ça. Navet-navet (?) non, décidément pas. Sauf à considérer que la carapace est tellement rugueuse qu'elle peut servir de "râpe à - navet", mais bon, les calembours en latin doivent rester vraisemblables (et sont réservés à une élite!)...
  • Rapax, acis = qui saisit avidement, avide, rapace. Convient pour un prédateur. En plus, je lis dans mon dico que Rapax était le surnom de la 21ème légion, ce qui pour un truc à carapace est assez plaisant: formez la tortue!
  • Rapio, is, ere signifie effectivement "se saisir de, prendre de force..." et correspond bien à l'anglais "to seize". Mais le parfait est rapui et non rapavi, ce qui ne justifie pas un "a" dans le "raparapa".
Globalement, je vote donc pour "inspiré de rapax, qui signifie le prédateur avide". Michelet-密是力 15 janvier 2007 à 20:16 (CET)
Je ne conseillerais pas de traduire raparapa du latin.Raparapa, c'est un second nom vernaculaire, comme matamata. C'est le nom de cette espèce en sranan, qui est parlé au Surinam, mais aussi en France (ouest du département de Guyane française). Pour l'étymomogie, c'est plus compliqué (sans doute repris d'une langue amérindienne). Peut-être que quand elle marche dans la boue, ça fait rapa-rapa ? - Archipel (►discuter) 15 janvier 2007 à 21:11 (CET)
Gray l'utilisait effectivement comme nom vernaculaire... Je vais ajouter vos infos à l'article. Merci beaucoup... FR 15 janvier 2007 à 21:19 (CET)
Ai posé la question sur l'oracle anglophone, parfois fréquenté par de bons latinistes. Jusqu'ici, une traduction : Something like "Large terrestrial turtle, having a shell with prickles and furrows, also known as raparapa." Are you sure this description is for the mata mata? D'autres réponses apparaîtront peut-être à cette adresse : en:Wikipedia:Reference desk/Language#Latin to English translation - Mu 15 janvier 2007 à 22:43 (CET)
Ca semble confirmer les versions précédentes, merci beaucoup. Ils ont du se demander si c'était bon à cause du nom "raparapa" (cf. plus haut) FR 15 janvier 2007 à 23:02 (CET)

FR 15 janvier 2007 à 23:02 (CET)

[modifier] Chasse et alimentation

Bonjour,

« dans un premier temps, on a bandé les yeux d'une matamata qui est ensuite parvenue à se nourrir. Dans un second temps, on a coupé les excroissances qui formaient les replis dits sensoriels d'un autre animal. »

Il ne semble pas étrange que le test ait été réalisé sur deux animaux différents? La capacité d'un animal à se nourrir les yeux bandés n'assure pas celle du deuxième. Y-a-t-il un moyen de préciser les conditions de l'expérience? Rogojine 6 mai 2007 à 12:02 (CEST)

La capacité à se nourrir les yeux bandés est ce qui a été observé sur la majorité des matamatas et ce qui a donné lieu à la dite expérience. Le protocole de l'expérience reste assez flou et ne propose qu'un test de la théorie. Je vais essayer de me renseigner plus amplement. FR 6 mai 2007 à 22:20 (CEST)
Si cela a été observé sur la majorité des matamatas, il s'agirait juste d'adapter la tournure, genre « Ayant été observé que les matamatas restaient capables de se nourrir lorsqu'elles avaient les yeux bandés, leur comportement en l'absence de leurs replis sensoriels fut étudié: elles ne parvinrent pas à attraper de proies malgré la bonne possession de leur acuité visuelle. Néanmoins, la stimulation mécanique de ces replis ne provoqua que des mouvements de 1 millimètre sur un premier groupe de cobayes, dont les yeux avaient été bandés. » Ma phrase est un peu gauche cependant...Merci pour ton implication en tout cas ;-) Rogojine 6 mai 2007 à 23:24 (CEST)