Discuter:Magnificat

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

La traduction du latin est correcte mais n'est pas la traduction classique. Voir par exemple la traduction liturgique française (AELF) : 46. « Mon âme exalte le Seigneur,

47. mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur

48. Il s'est penché sur son humble servante ; désormais tous les âges me diront bienheureuse.

49. Le Puissant fit pour moi des merveilles ; Saint est son nom !

50. Son amour s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.

51. Déployant la force de son bras, il disperse les superbes.

52. Il renverse les puissants de leurs trônes, il élève les humbles.

53. Il comble de bien les affamés, renvoie les riches les mains vides.

54. Il relève Israël son serviteur, il se souvient de son amour,

55. de la promesse faite à nos pères, en faveur d'Abraham et de sa race à jamais. »

On remarquera l'utilisation du présent à la place du passé, mais le temps en grec n'est pas marqué (ex : les affamés comblés)


[modifier] Révocation

J'ai révoqué ceci :

LES MOTS DU MAGNIFICAT (verset 52 a): "Il renverse les puissants de leur trône, il élève les humbles" n'ont jamais beaucoup plu aux dictateurs. Charles Maurras se réjouissait de les voir chantés en latin, de peur que les croyants n'en comprennent le côté subversif. On a même vu l'Eglise catholique, sous la dictature en Argentine, dans les années 70 censurer ce passage.

Cela me semble irrecupérable :

1. jamais beaucoup plu aux dictateurs : Mais qui sont ces fameux dictateurs ? Parle t'on des rois de l'Ancien Régime ? Ce serait un anachronisme abhérant.

2. Charles Maurras se réjouissait de les voir chantés en latin, de peur que les croyants n'en comprennent le côté subversif : sources ? Et contexte.

3 .On a même vu l'Eglise catholique, sous la dictature en Argentine, dans les années 70 censurer ce passage : idem...

--Revas 7 septembre 2007 à 20:23 (CEST)