Discuter:Loi fondamentale du Royaume des Pays-Bas

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.


[modifier] Source

[modifier] Titre

J'ai déjà fait une remarque à ce sujet sur la page Discuter:Loi fondamentale. Il me semble que « loi fondamentale » est une traduction vieillie pour le mot grondwet. C'est d'ailleurs bien le mot « constitution » qui est utilisé dans les textes du ministère de l'Intérieur (en lien), du ministère des Affaires étrangères ou de l'ambassade des Pays-Bas en France. BrightRaven confirme d'ailleurs sur ma page de discussion que la traduction « loi fondamentale » courante pour parler en Belgique des années 1815-1830 n'est plus usitée en français. GL 23 septembre 2006 à 13:16 (CEST)

Vieillie peut-être, mais incorrecte. Le néerlandais a aussi constitutie, mais utilise grondwet pour son texte constitutionnel : je ne vois pas pourquoi l’article sur un texte n’aurait pas pour titre le nom du texte ou sa traduction. Tant qu’on va par là, il me semble que la presse francophone parlerait spontanément du « Parlement néerlandais », du « ministre des Finances britanniques », d’un « président de région » en France, et même, d’ailleurs, de la « constitution allemande », etc., alors que ce ne sont pas leurs titres. C’est peut-être naturel d’employer spontanément les termes en vigueur dans le pays où on habite, mais il me semble qu’on vient sur une encylopédie pour apprendre ; c’est une question de précision historique et juridique, et de rigueur. Keriluamox 23 septembre 2006 à 13:43 (CEST)
La différence est que la distinction Grundgesetz/Verfassung a un sens précis tandis que le néerlandais utilise le mot grondwet pour toutes les constitutions. Cette traduction n'a donc rien d'incorrect. Les insitutions néerlandaises elles-mêmes (et pas seulement la presse) traduisent d'ailleurs grondwet par « constitution » en français. Ce n'est pas le cas des institutions allemandes ([www.bundestag.de/htdocs_f/info/gg.pdf], [1]), et pour cause. GL 23 septembre 2006 à 14:46 (CEST)