Discuter:Japonais argotique

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Les contributeurs de cet articles seront les contributeurs idéaux pour revoir l'ébauche sur l'article sur le japoñol. --mario SCOLAS 21 février 2006 à 21:25 (CET)

Alors ça, je ne connaissais pas, je dois dire :o) Excellente ces expressions!
Après l'Engrish, le Franponais, on explore les langue vernaculaire, ça va faire un tableau bien complet :)
Par contre, je crains de ne guère pouvoir t'aider: je ne parle pas espagnol (enfin je le comprend suffisament pour lire les phrases de l'article, mais c'est tout) et je n'avais jamais entendu parler de ça. Si tu as des demandes particulières, je t'aiderais du mieux que je peux. Eden 21 février 2006 à 21:49 (CET)
Hum, note que ton texte ressemble pas mal à [1]. Je te conseillerais d'essayer de t'en éloigner un peu, par exemple en trouvant des exemples supplémentaires ou en rajoutant des infos si tu le peux. Eden 21 février 2006 à 22:28 (CET)
Il y a également un certain nombre de personnes qui parlent Espagnol et Japonais, comme User:Sixsous, par exemple. Eden 21 février 2006 à 22:33 (CET)

Merci beaucoup pour votre échange, je ne désespère toujours pas, l'utilisateur User:Sixsousm'a déjà contacté, et m'oriente vers des pistes probables. En effet, il y a très peu de littérature par rapport au sujet...exploiterais je des forums de discussions ? Tout ce que j'ai pu glâner su le japoñol concerne essentiellement le reggaeton dans cette langue vernaculaire, un style musical qui s'exporte bien.--mario SCOLAS 22 février 2006 à 00:14 (CET)

Sommaire

[modifier] Quelques remarques sur le vocabulaire

* 気持ち が 悪い (kimochi ga warui, je me sens mal/ça me dégoûte) devient きもい (kimoi).

mais pas dans le sens "je me sens mal"

* でも (demo) devient だって (datte).

pas pour tous les usages de でも (si je me souviens bien)

En effet. J'ai précisé, merci! Eden 1 juin 2006 à 08:43 (CEST)

[modifier] Verbes

[modifier] なければ

On pourrait ajouter: なければ qui devient なきゃ なければならない devient donc なきゃならない voire なきゃ tout court. Tout comme なくてはいけない devient なくちゃいけない voire なくちゃ tout court.

En fait, j'ai une liste longue comme le bras de formes à ajouter. Le problème est que si je mets tout, ça va finir par faire un wikilivre... Donc je suis un peu embarassé avec tout ça ^_^; Eden
Je sais pas auxquels tu penses, mais je pense que le なきゃ est suffisamment utilisé pour mériter d'y figurer.
Ok, n'hésites pas à rajouter. Comme mentionner sur la page, les entrées sont mentionnées dans l'ordre du syllabaire. Merci d'avance! Eden 1 juin 2006 à 21:34 (CEST)
Bon, j'ai ajouté ければ qui devient きゃ, mais je savais pas trop comment tourner le truc pour expliquer que dans ~なければならない on peut omettre ならない en plus de transformer ければ. Même chose pour le ~なくてはいけない où on peut omettre いけない.
Hum, En fait, j'aurais plutôt tendance à mettre cette entrée dans la partie "Raccourcissement et corruption des formes conjuguées" que dans la partie "verbes" de "Fusion d'expression et de forme conjuquée" (dans le sens où il n'y a à priori, pas d'expression mais juste un verbe) -oui, je sais, j'ai organisé la page de façon un peu tordue. Ca me semblait une distinction à faire sur le moment-. L'avantage supplémentaire, c'est que paragraphe présente des eplications plus longues des formes, tu peut préciser le raccourcissement sans problème. Sinon, si tu regarde l'entrée ふざける ない よ, tu peux voir que je n'ai pas hésiter à y préciser les différentes formes raccourci en une seule entrée (puisqu'elles étaient liées). Eden 1 juin 2006 à 22:51 (CEST)
Effectivement, on pourrait bouger ちゃう, じゃう, ければ dans la partie raccourcissement. Mais c'est vrai que d'un autre côté, la distinction entre les 2 est pas évidente... d'ailleurs, y a では dans les 2, avec une version différente pour les 2 じゃあ et じゃ. D'ailleurs à ce propos, j'aurais tendance à penser que では est transformé en じゃ et devient dans quelque cas じゃあ voire じゃ〜あぁ si tu vois ce que je veux dire.
En fait, il y a une petite distinction entre les 2 では. L'un est par exemple では また ou では ありません, l'autre est おさけ を 飲んで は 行きません. Je ne suis pas sûr qu'on puisse raisonablement fusionner les deux entrées. Mais il est effectivement très possible que les deux soient à la base "ja" et que l'accent trainant fréquent en l'argot fasse qu'ils soient fréquemment "jaa"...
Après réflexion, j'ai déplacer ton entrée dans l'autre section, parce qu'il opère sur une seule partie, et la contraction dans l'autre, car c'est une raccourcissement d'une expression verbale complète. Mais je ne suis pas encore convaincu. Je cherche une façon plus claire de classer ça (pour éviter se retrouver avec des listes interminables) mais je n'ai pas d'idée bien claire encore. Eden 2 juin 2006 à 22:07 (CEST)
Oh, par ailleurs, dans la page, tu as mis kerera. Ca veut dire qu'on peut également dire aokya pour aokereba ou est-ce un oubli du na ? Eden 2 juin 2006 à 22:36 (CEST)

[modifier] わからん

Pour la forme わからん, ce n'est pas exactement une omission de 'ai', mais l'utilisation d'un autre 助動詞. Il faudrait que je reregarde dans le 広辞苑. Pour la forme わかんない, la "compression" du ら en ん porte un nom, mais je ne m'en souviens plus...

N'hésites pas! Eden 1 juin 2006 à 13:00 (CEST)
J'ai précisé pour le premier. Eden 2 juin 2006 à 13:02 (CEST)

[modifier] Oubli

  • -て は しない (-te wa shinai) devient -て や しない (-te ya shinai).

どこ に くる の? devient donc どこ に くん の? (Où arrives-tu?)

Heu... il manque un bout on dirait...

Heu, oups ? ^_^; Faut que je fouille le -long- historique pour retrouver ce que j'ai voulu mettre. J'ai dû faire une erreur en déplacçant du texte... Eden 1 juin 2006 à 22:35 (CEST)
Oui, c'est bien ça, j'avais illustré -る の (-ru no) devient -んの (-nno). et j'ai oublié une ligne en déplaçant le texte. Une autre IP est ensuite venu ajouter une nouvel exemple pour la ligne et j'ai pas remarqué... Je retire la mienne et je laisse la sienne qui est plus naturelle. Eden 1 juin 2006 à 22:38 (CEST)


  • めちゃくちゃ(mechakucha)devient めちゃ(mecha). il est souvent utilisé dans le sens de とてもavec peut-être une nuance plus forte.

[modifier] -でしまう

J'ai aussi modifié -でしまう pour ajouter les exemples correspondant à ceux de -てしまう, et j'ai ajouté -じゃう comment contraction, qui est plus utilisée, et aussi changé のんじまう en のんじゃう.

La traduction de たべちゃう et のんじゃう me paraissent bizarre, cela dit.

Hum, ce n'est pas vraiment une traduction, en fait, je n'avais pas de bon exemple sous la main. J'ai donc mis un morceau de phrase en en donnant juste le sens "le verbe pour l'action d'en finir avec le fait de manger" (à moins que je n'ai fait une erreur, ce qui n'est pas impossible). Mais c'est mis très maladroitement, j'avoue. Je ne suis pas doué pour les exemples... Eden 1 juin 2006 à 23:12 (CEST)
J'ai mis une nouvelle trad Eden 27 juillet 2006 à 12:27 (CEST)

[modifier] ぼうや(坊や)

L'étimologie de ぼうや(Boya) n'est pas boy en anglais. J'ai supprimé la description. Falia 26 août 2007 à 22:08 (CEST)

[modifier] La forme 〜んじゃね

Plutôt vulgaire, il s'agit d'un négatif très fort, avec une notion d'impératif. Grossièrement, c'est un peu l'équivalent négatif de yagaru au niveau argotique. Je pense qu'elle pourrait être ajoutée.

Ex : 笑わせるな / Ne me fais pas rire ==> 笑わせんじゃね! / Te fous pas de ma gueule ! そんなことをするな / Ne fais pas ça. ==> そんなことすんじゃね! / 'Tain Fais pas ça bordel !

Bon les exemples sont ce qu'ils sont, mais je pense que l'idée est là.

--Bakalex92 2 octobre 2007 à 02:52 (CEST)