Discuter:James P. Cannon

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Traduction mystère

J'ai posé la question sur la PdD anglaise pour essayer d'en savoir plus, et il en ressortirait que le sens de cette phrase serait de dire grosso modo que :

  • les partisans de James P. Cannon étaient regroupés au sein d'une faction appelée « faction Foster-Cannon » (jusque là pas de problème)
  • la faction était constituée majoritairement de syndicalistes amérindiens (??? pas certain du tout sur ce point...)

A vrai dire la personne à qui j'ai demandé n'avait pas l'air d'en savoir beaucoup plus que moi, je pense que cette phrase n'est pas claire (même pour un Anglais)..... on risque d'avoir du mal à la traduire à moins de trouver la source d'où elle est tirée, pour comprendre son sens, ou de trouver quelqu'un qui connaît la réponse de par ses connaissances du sujet..... --Ian S 8 septembre 2007 à 00:16 (CEST)

c'est vrai que tout ça n'est pas claire, j'avais déjà eu du mal à traduire le paragraphe entier. Par contre l'explication me parait vraiment mais alors vraiment tendancieuse. Que la faction de Foster-Cannon soit constituée en majorité d'indiens d'amérique n'est certainement pas la bonne traduction à mon avis, à l'époque (dans les années 20) ça ne fait que quelques décennies que le massacre et le génocide contre les indiens s'est opéré, cantonnant le restant de la population dans des réserves pitoyables et non dans les villes. Alors qu'ils soiet massivement dans un parti communiste moi ça m'étonne fortement ... mais je peux me tromper. Au pire on traduit pas de quoi est constitué la faction Foster-Cannon, c'est une information que je ne pense pas vitale, on peut alors s'en passer. Bien que la traduire serait tout de même mieux. --Black31 8 septembre 2007 à 00:57 (CEST)
Ce serait sans doute intéressant de comprendre ce qu'ils ont voulu dire, mais au pire on peut juste mettre le fait que ses partisans étaient regroupés au sein d'une faction appelée « faction Foster-Cannon », en attendant mieux... --Ian S 8 septembre 2007 à 01:01 (CEST)

Je place juste la traduction du début de la phrase (Ses partisans étaient généralement organisés au sein d'une faction appelée « faction Foster-Cannon ».) dans le texte et je place ici la fameuse phrase à traduire, en attendant de faire mieux :
La langue de cette portion d'article est : en His followers were loosely organised in the so-called Foster-Cannon faction which looked to "native" American workers in the unions.  ⇔  ???
Si quelqu'un a une idée de traduction........ --Ian S 9 septembre 2007 à 19:36 (CEST)

[modifier] explication du mot "native".

Il est entre guillemets car il ne s'agit pas ici de désigner des Amérindiens, mais des Américains nés sur le sol américain par opposition aux immigrants nés à l'étranger et alors très nombreux dans le mouvement ouvrier américain. L'autre fraction principale du PC, celle de Ruthenberg et Lovestone était plus implantée parmi ces immigrants. La fraction Foster-Cannon regroupait plutôt des anglo-saxons et l'autre fraction plutôt des militants originaires d'Europe méridionale ou orientale. (C'est du moins ce que sous-entend l'article et je n'ai aucun moyen de vérifier la véracité de cette affirmation).Wikifrédéric (d) 14 avril 2008 à 07:49 (CEST)