Discuter:Ivan Wyschnegradsky

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Je me permets de contester les récentes modifications concernant l'orthographe de Wyschnegradsky. En effet, le Russe Иван Александрович Вышнеградский, exilé à Paris, est devenu le Français Ivan Wyschnegradsky, et depuis les années 1920 il a toujours signé de cette orthographe en alphabet latin. Il est bien sûr pertinent de faire figurer la translittération du russe, selon la norme ISO, tout comme une transcription française selon les critères modernes (c.à.d. plutôt Vychnegradski que Vychnegradsky), et les différentes orthographes, plus ou moins cohérentes, qui ont été, ou sont parfois employées (voir l'article du Wikipedia anglais), mais il me semble que l'on doit retenir, même si elle ne correspond pas aux critères d'aujourd'hui en matière de translittération, l'orthographe qui était réellement la sienne, et qui est la seule employée par les éditeurs de ses écrits théoriques, l'éditeur (Belaieff) de ses partitions, et les principaux connaisseurs et interprètes de sa musique, qui sont regroupés dans l'Association Ivan Wyschnegradsky.


Pierre Chépélov 18 mai 2007 à 23:14 (CEST)

[modifier] Orthographe du nom du compositeur (2)

Voyant que Vychnegradski a été substitué à Vychnegradsky, mais que l'orthographe historique Wyschnegradsky n'a toujours pas été rétablie, je me permets de le faire moi-même, en citant cette phrase de l'article Transcription du russe en français : "Il existe cependant des noms transcrits et popularisés avant que la norme actuelle soit fixée" et en complétant : le nom de Wyschnegradsky a été transcrit et fixé en français bien avant que la norme actuelle le soit, et c'est l'un des rares noms de compositeurs d'origine russe dont seule une transcription est en usage parmi ceux (certes peu nombreux, mais qu'importe ?) qui s'intéressent à son œuvre.

Il me semble qu'il faut considérer d'abord le nom français de ce compositeur (et ce, dans son orthographe d'état-civil, et sans patronyme !), et, secondairement (la part la plus importante de son œuvre a été écrite à Paris !) son nom russe avec toutes les questions de translittération et de transcription qui se posent selon les critères modernes.

  • Travaillant actuellement sur ce compositeur et sa musique, je me propose pour remanier et augmenter, d'ici quelques semaines, le fond de l'article.

Pierre Chépélov 20 mai 2007 à 22:59 (CEST)

[modifier] Le titre de l'article

Je suis entièrement d'accord avec Pierre, j'ai donc renommé la page selon la graphie d'usage en France. En effet, ceux qui sont vraiment familiers de son oeuvre (disques/ partitions) et des ouvrages qui lui sont consacrés savent que l'orthographe utilisée pour son nom en France est Wyschnegradsky.
Bon J'avais voulu régler ce problème en changeant le nom mais je me suis emmêlé les pinceaux avec l'autre orthographe en voulant corriger. Mais c'est bon c'est réglé. Toutes mes excuses Frédérick duhautpas 24 juillet 2007 à 12:21 (CEST)