Discuter:Guinness

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Sommaire

[modifier] Guinness, bière + brasserie

La brasserie Guinness est dédiée à la production exclusive de la bière Guinness et de ses variantes. Les autres marques de bières que possède la société Diageo sont liées à Guinness car faisant partie du même groupe, mais elles ne sont en aucun cas brassées dans les mêmes locaux. Ainsi, l'article Guinness concerne simultanément la brasserie et la bière, même si il y a relativement peu d'informations sur la brasserie de St James. Ce cas est similaire à celui de l'article concernant la Ferme-brasserie La Soyeuse ou la Brasserie du Val de Sambre qui font état de brasseries possédant une marque de bière avec plusieurs variantes.

Merci de ne séparer l'article qu'à la condition d'un contenu trop important et relativement équilibré entre la thématique de la brasserie et de la bière.

[modifier] Slogan

« Toucans in their nests agree. Guinness is good for you. Try some today and see, what one or toucan do. » soit en français : « les Toucans dans leurs nids sont d'accord. la Guinness est bonne pour vous. Essayez aujourd'hui et observez ce que fait une (bière) ou un toucan. ». Le mot « toucan » peut être compris comme un jeu de mot (). La fin du slogan peut être compris ainsi : « Essayez (…) et observez ce que peut faire une ou deux (bières). »

« Essayez aujourd'hui et observez ce que fait une (bière) ou un toucan » ? J'ai des doutes sérieux sur cette traduction. Seule la deuxième proposée me semble valable.

Suggestion rapide de correction :

« Toucans in their nests agree. Guinness is good for you. Try some today and see, what one or toucan do » soit en français : « Les toucans dans leur nid sont d'accord. La Guinness est bonne pour vous. Essayez en aujourd'hui et observez ce qu'une ou deux peuvent [one or two can] faire. »

Sigo (tala) 4 août 2007 à 19:00 (CEST)


[modifier] A propos de "surge & settle"

Il y a un point qui n'est pas très clair : les bulles montent, restent en surface puis redescendent, si j'ai bien compris. "To settle" pour un liquide, c'est se rasseoir, se reposer et ce faisant se clarifier. Donc, le terme décrirait non pas une "stagnation" des bulles en haut mais leur descente, le mouvement inverse exprimé par surge.--Christian Lassure 28 septembre 2007 à 03:32 (CEST)

Je suis absolument nul en anglais mais je suis de ton avis :) Enfin je ne suis pas bilingue. D'ailleurs il faudrait peut-être faire un travail sur ce passage avec mon ajout sur le service à la pression, c'est un élément essentiel du "mythe" guinness --Paulokoko 猿渡樹 28 septembre 2007 à 22:43 (CEST)

[modifier] Image:Guinness yeast extract logo.JPG

Bonjour, cette image va très certainement être supprimée de Commons (c'est un logo), vous devriez la récupérer et la placer ici avant qu'elle ne soit plus disponible. bayo 18 octobre 2007 à 12:07 (CEST)

Ok, rah mais pourquoi ils l'ont mis sur Commons :( --Paulokoko 猿渡樹 18 octobre 2007 à 12:47 (CEST)