Discuter:Guillemet

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] backquote

Bonjour, le caractère backquote est utilisé dans les scripts shell, avec un sens précis semblable mais différent des simple-quote et double-quote.

exemple:

  a='les 3 valeurs'
  b="les $nombre valeurs"
  c=`ma commande`


Il s'agit en fait des trois types de guillemets unicode existant également en ASCII, avec les valeurs suivants:

0x22 "  guillemet double
0x27 '  guillemet simple
0x60 `  antiquote? guillemet simple inversé?

Quels sont les noms français pour chacun de ces trois exemples? Backquote me semble plus expressif qu'accent grave!

Un problème est que même en anglais le mot « backquote » est un néologisme de plus en plus mal vu (car il existe déjà les termes de opening et closing quotes) et beaucoup lui préfèrent le terme « grave accent » (plus correct vu la forme du glyphe), ou tout simplement de « single opening quote » (guillemet simple ouvrant) ou même de « left single quotation mark ». À noter qu'en unicode il existe des caractères différents pour chacun de ces termes et que « ` » a bien reçu le nom de « grave accent » (c'est également le cas en TeX), par opposition à « ‘ » qui est le guillemet ouvrant. En ASCII la distinction n'existe pas et il y a souvent confusion car beaucoup se sont servis de la forme de l'accent grave comme d'un guillemet simple d'ouverture. J'ai l'intuition que les créateurs de l'ASCII étaient loin d'être des experts en typographie.
Le corsortium unicode a eu un gros débat à ce sujet (et ils étaient pas les seuls) en raison des différences d'interprétation des guillemets pour les systèmes UNIX et Windows (voir ce lien dont je recommande vivement la lecture est recommandée pour avoir une idée du problème). Bref, il y eu de grosses controverses à ce sujet et il y en a toujours à cause des confusions que 20 ans de mauvaises habitudes ont ancrés, sans parler des polices qui donnent des résultats plus ou moins hasardeux. --Sixsous 19 juin 2006 à 15:05 (CEST)

[modifier] Demande de vérification sur le portugais

Bonjour, j'ai demandé la vérification de l'artcile car la phrase sur le portugais dit : « Les lusitanophones emploient le système UK : Guillemets anglais double au premier niveau, simple au deuxième niveau. ». Or au paragraphe sur l'anglais, il est dit que le guillemet anglais double au premier niveau correspond au système US. Le portugais suit-il le système US ou UK ? (Au passage, qu'en est-il du portugais du Brésil ?). Vcalame 28 janvier 2007 à 14:49 (CET)

[modifier] guillemets modalisateurs

bonjour,

N'ayant pas les compétences linguistiques requises, je me permets juste d'indiquer qu'il manque vraisemblablement à cette notice un paragraphe sur les guillemets modalisateurs, ie ceux qui introduisent une distance (critique, ironique...) vis-à-vis des termes cités, et un autre sur les guillemets autonymes, ie ceux qui qui sont employés par les logiciens et les linguistes ("Les guillemets simples correspondent à la marque de l'autonymie telle que la conçoivent les logiciens (essentiellement séquence autonyme en fonction de sujet du discours) par opposition aux guillemets ordinaires qui annoncent des paroles rapportées, des citations du langage naturel (J. REY-DEBOVE, Le Métalangage, 1978 p.70 ; cité in Le trésor de la langue française, article autonymie <http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=986026095;>)