Discuter:George Edward Moore

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.


Bonjour !

N'étant pas très versé dans la Philosphie si quelq'un note quoi que ce soit qui cloche qu'il n'hésite pas, surtout au niveau des noms mais je tâche de me mettre à niveau :)

La traduction vient d'être achevée pour l'article principal, mais certaines questions demeurent. Aisni dans l'article d'origine en anglais figure une photo de G.E. Moore, malheureusement utilisée actuellement en Fair-use. Du coup je ne sais pas s'il est possible ou souhaitable d'intégrer cette photo à l'article en français.

De même dans l'article il est question de "good", notion que j'ai traduit par "Bien". Hors un des correcteurs de la version inacchevée de la traduction lui a préféré la notion de "Bon". Comme dis un peu plus haut, je ne pense pas avoir es compétences nécessaires pour trancher définitivemment.

Les liens concernants certaines notions philosophiques seraient également à vérifier, je ne pense pas qu'il y ait d'erreures majeures mais toutes précisions/rectifications sont utiles.

Voila, c'est ma première traduction je pense donc que la présentation peut ausi être amélioré mais je ne sais pas trop comment. Toute aide sera la bienvenue.

Koro 17 février 2006 à 18:21 (CET)


Bonjour,

J'avais continué la traduction de l'article lorsque tu avais laissé tombé le projet (tu avais commencé un peu en août puis plus touché à l'article pendant 3 mois), puis j'ai laissé tomber à un moment par manque de temps et pour vérifier des détails de l'article anglais qui me paraissaient incorrects (j'ai pas accès à beaucoup d'ouvrages de référence d'où je suis et j'attendais mon prochain saut à Paris pour faire des vérifications).

Pour ma part, j'avais traduit "Good" par "le Bon" (c'était le terme que j'avais vu dans mes recherches sur le Web pour mes projets d'éthique l'an dernier, mais j'attends de mettre la main sur des ouvrages francophones pour en être sûr).

Reviens sur les parties que j'avais traduites pour remplacer "Bon" par "Bien" afin qu'il y ait une harmonie entre les paragraphes et fais de même avec les autres notions si nécassaire (tu l'as peut-être déjà fait). Je vais lire ta traduction ce soir et te donner mes impressions.

--Sixsous 17 février 2006 à 19:26 (CET)


Bonsoir,

Ah oui je me souviens, j'avais du temps de libre j'ai voulu participer à Wikipédia et traduire cet article mais paf...j'avais trouvé du boulot loin de tout accès au web :)

Pour en revenir à l'article, c'est vrai que je pencherais plutôt pour "Bien" pour la traduction mais je n'en suis pas certain. Temporairement je vais tout repasser en Bien mais je préfère dire franchement que ma certitude est loin d'être absolue.

Pour les autres notions qui appaîssent dans l'article, j'ai repris ta traduction car à l'époque je sentais bien que mon texte faisait bancale mais je n'avais pas eu le temps de vérifier. J'ai posté sur la page de traduction et sur le fil de discussion du portail Philosphie pour demander une relecture et une vérification des termes employés. Mais ta relecture et les commentaires qu'elle ammènera sont les bienvenus, c'est ma première traduction mais je veux la faire bien (je m'en voulais de l'avoir laissé tomber en plan, comme quoi on s'attache ;) ). Koro 18 février 2006 à 18:48 (CET)

Juste pour signaler qu'au départ, je venais pour une relecture, mais que finalement je retraduis tout. Faut pas marquer « terminé » quand y a encore pleins de références aux articles en anglais, des lignes pas traduites, des paragraphes absents et des contre-sens aussi grossiers que argument == débat ou argument. Je ne fâche personne, mais je tenais à le dire ;) jd  12 avril 2007 à 01:40 (CEST)